Как перевели фразу из брата на нетфликс
Обновлено: 21.11.2024
1 июня фильмы Алексея Балабанова « Брат » и « Брат 2 » стали доступны на стриминговом сервисе Netflix после того, как в конце мая платформа приобрела права на классику кинокомпании «СТВ». В англоязычной версии картины получили названия Brother и Brother 2. On The Way Home («По пути домой»).
До появления фильмов на платформе в соцсетях появилась информация , что фразу «гнида че*****», принадлежащую Даниле Багрову из «Брата», перевели как «армянская *****». Однако это оказалось неправдой, и эти слова перевели как black ass worm — «глист че*****».
Netflix
Netflix
Netflix
Netflix
Поговорку бандита Круглого «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» перевели как His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread («Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). А выражение «Любишь медок — люби и холодок!» в англоязычной версии звучит так You like your honey sweet, then learn to like the bees («Любишь сладкий мед — полюби и пчел»).
Netflix
Netflix
Netflix дословно перевел слова Фашиста из «Брата 2»: Heil Hitler («Хайль Гитлер»). Однако высказывания представителей украинской мафии и брата Данилы Багрова были изменены. Так, слово «москаль» стало Muskovites, а «бендеровец» перевели как Ukrainian Nazi collaborator («Украинский нацистский коллаборационист»).
Netflix
Netflix
Также стриминговая платформа оставила без изменений слова Багрова о том, что «негры живут в Африке».
Netflix
Netflix
Читайте также: