Как называется яркое народное выражение убить двух зайцев

Обновлено: 20.09.2024

Поговорки сопровождают человека с древнейших времён. Многие из употребляемых нами оборотов хорошо известны ещё с античности и дошли до современности совершенно без изменений.
Меж тем, вопрос происхождения большого количества фразеологизмов остаётся открытым.
Конечно, ряд схожих по смыслу поговорок мог возникнуть в культуре разных народов и независимо друг от друга, так как это было обусловлено объективными условиями среды. Но существуют и поговорки, имеющие в различных языках не только схожее содержание, но и буквально идентичную форму, что порой выглядит довольно странно.

К последним относится фразеологизм, в русском языке звучащий как "убить двух зайцев одним выстрелом" . Эта фраза указывает на возможность успешного совершения двух некоторых дел одновременно. Удивительно похожие поговорки существуют и в других странах Европы.

На карте страны цветом поделены на дивизионы, в зависимости от фигурантов поговорки.

Красный - птицы

"Убить двух птиц одним камнем" - в Англии эта поговорка известна с 16 века. Так же она выглядит у испанцев, в Албании и Турции.
Чуть конкретней греки и итальянцы. Италия: "поймать двух голубей на один боб". Греция: "двух голубок - одним выстрелом".

Зелёный - зайцы, кролики

В Румынии, Болгарии и Португалии вместо привычных нам зайцев одним выстрелом или одной пулей(Болгария) предлагается подбить двух кроликов.

Есть предположение, что российская поговорка возникла как смысловое противопоставление не менее известной пословице: "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь".

Коричневый - мухи

В Финляндии, Эстонии, почти во всех германоязычных странах, в ряде стран Центральной Европы и Балкан жертвами в поговорке выступают назойливые насекомые.
Например, в Норвегии: "шлёпнуть двух мух одним хлопком" или в Германии: "прибить двух мух одной мухобойкой".

Польша, Франция

Французский вариант поговорки сегодня упростился и выглядит как "нанести два удара одним камнем", но изначально он тоже имел связь с птицами.

На фоне остальных оригинально выглядит польская версия: "поджарить два куска мяса на одном огне".

Читайте также: