Как называется яркое народное выражение убить двух зайцев
Обновлено: 22.11.2024
Поговорки сопровождают человека с древнейших времён. Многие из употребляемых нами оборотов хорошо известны ещё с античности и дошли до современности совершенно без изменений.
Меж тем, вопрос происхождения большого количества фразеологизмов остаётся открытым.
Конечно, ряд схожих по смыслу поговорок мог возникнуть в культуре разных народов и независимо друг от друга, так как это было обусловлено объективными условиями среды. Но существуют и поговорки, имеющие в различных языках не только схожее содержание, но и буквально идентичную форму, что порой выглядит довольно странно.
К последним относится фразеологизм, в русском языке звучащий как "убить двух зайцев одним выстрелом" . Эта фраза указывает на возможность успешного совершения двух некоторых дел одновременно. Удивительно похожие поговорки существуют и в других странах Европы.
На карте страны цветом поделены на дивизионы, в зависимости от фигурантов поговорки.
Красный - птицы
"Убить двух птиц одним камнем" - в Англии эта поговорка известна с 16 века. Так же она выглядит у испанцев, в Албании и Турции.
Чуть конкретней греки и итальянцы. Италия: "поймать двух голубей на один боб". Греция: "двух голубок - одним выстрелом".
Зелёный - зайцы, кролики
В Румынии, Болгарии и Португалии вместо привычных нам зайцев одним выстрелом или одной пулей(Болгария) предлагается подбить двух кроликов.
Есть предположение, что российская поговорка возникла как смысловое противопоставление не менее известной пословице: "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь".
Коричневый - мухи
В Финляндии, Эстонии, почти во всех германоязычных странах, в ряде стран Центральной Европы и Балкан жертвами в поговорке выступают назойливые насекомые.
Например, в Норвегии: "шлёпнуть двух мух одним хлопком" или в Германии: "прибить двух мух одной мухобойкой".
Польша, Франция
Французский вариант поговорки сегодня упростился и выглядит как "нанести два удара одним камнем", но изначально он тоже имел связь с птицами.
На фоне остальных оригинально выглядит польская версия: "поджарить два куска мяса на одном огне".
Читайте также: