Иностранные слова обозначающие целую фразу
Обновлено: 04.11.2024
Выскажу личное мнение о словах иностранного происхождения. То есть неологизмах. Что это такое и как я их воспринимаю.
Изображение Gerd Altmann с сайта Pixabay Изображение Gerd Altmann с сайта PixabayС точки зрения филологии новые заимствования — это естественный процесс. Поскольку язык — живой организм, который постоянно меняется, развивается, принимает всё, что нужно для жизни, и отметает чужеродное. Есть целая наука, которая изучает новые слова. Это неология.
Давайте вспомним, зачем вообще они в языке появляются. Выделю три основные причины.
- Обозначить новые понятия, реалии. Например, не так давно неологизмами считались «браузер», «компьютер», «интернет». Сейчас это общеупотребительная лексика.
- Внести дополнительный оттенок смысла.
- Более кратко, выразительно назвать то, что уже есть. «Ставить лайк» — «ставить „Мне нравится“». А когда-то ёмкое слово «компьютер» заменило громоздкую фразу «электронно-вычислительная машина».
Мы всегда воспринимаем новое отчуждённо, с неприятием, недоверием. В том числе слова. Однако для справки скажу следующее.
Все ли неологизмы закрепляются в языке?
1. В языке приживается и становится общеупотребительным незначительное количество неологизмов. Гораздо больше слов-пришельцев так и остаётся «на задворках» лексикона (если по-научному, на периферии). Они или пополняют сленг, то есть нелитературный язык, или употребляются в узком кругу лиц. Или бытуют в интернет-пространстве. Например, «лол».
Несмотря на то что соцсети стали частью нашей жизни, мы не говорим повсеместно «зафрендить» (добавить в друзья) или «фолловить» (быть подписчиком). Просто так новая лексическая единица закрепиться в языке не может, для этого ей нужно соблюсти целый ряд критериев, один из которых — частотность.
И конечно же, неологизмы — это черта любых развитых языков, не только русского. Приведу цитату из Лингвистического энциклопедического словаря:
В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности.
2. Мы уже десятки лет используем иностранные слова, но слабо воспринимаем их такими. Колледж, такси, троллейбус, трамвай, школа, ранец, гимназия — все эти слова пришли к нам из европейских языков. Однако кое-что изменилось. Ранее основными «поставщиками» новых слов были греческий, латинский, чуть позже французский, а сейчас — английский.
И более существенный фактор: теперь литературная норма и лексикография не успевают за скоростью, с которой новые понятия «наводняют» наш язык. Особенно много неологизмов пришло к нам после появления интернета, потому что нужно было как-то назвать все эти новые явления: сайт, чат, браузер и др.
Однако подобное «нашествие» свежей лексики — всего лишь отражение того, что происходит в мире. С космической скоростью меняются технологии, тенденции, люди переезжают с места на место. Разумеется, потому в языки приходят новые понятия, термины, которые осваиваются или благополучно забываются. Кроме того, переосмысляются те слова, которые уже как новые не воспринимаются.
Поэтому я уверен, что отвергать всё новое и считать, будто англицизмы «замусорили» русский язык, — это довольно наивно. Нужно смотреть на ситуацию шире, под разным углом.
А как было раньше?
Если погрузимся в историю, то поймём, что неприятие заимствований у нас было во все времена. Достаточно вспомнить противостояние «карамзинистов» и «шишковистов» в первой половине XIX века. Это была «полемика о старом и новом слоге», для описания которой можно вспомнить шуточную фразу вроде «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище» , что на современном русском означает «Франт идет по бульвару из театра в цирк» .
Изображение Thomas B. с сайта Pixabay Изображение Thomas B. с сайта PixabayНаиболее ярым консерватором считался русский писатель, литературовед Александр Шишков, автор «Рассуждений о старом и новом слоге российского языка» (1803), один из основателей общества «Беседа любителей русского слова» и президент Академии Российской с 1813 г. Букву «Ё» Шишков называл «совершенной порчей языка», французский язык считал «бедным», а символом борьбы с заимствованиями у него стали «мокроступы» вместо «галош» (от французского galoches ). Тротуар он предлагал называть «топталищем», а вместо «пара» (то есть «два человека») хотел, чтобы говорили «двоица».
В то время как карамзинисты считали, что язык постоянно меняется, что «удержать язык в одном состоянии невозможно, такого чуда не бывало от начала света» , и «язык следует всегда за науками, за художествами, за просвещением, за нравами, за обычаями» . В итоге победило наследие Николая Карамзина, и не зря его считают одним из реформаторов русского литературного языка. Хотя бы за то, что благодаря писателю в русском освоился целый ряд неологизмов. Например, «утончённость», «промышленность», «человечность», «развитие» — всё это слова, предложенные Карамзиным. В основном писатель калькировал их с французских (утончённый — от raffiné и др.).
К чему я это вспоминаю? К тому, что история всегда повторяется и идёт по кругу. Если пару веков назад боролись с галлицизмами (французскими заимствованиями), то сейчас мы выступаем против англицизмов. На протяжении XVIII века Франция была для России, как и для всей Европы, законодательницей мод, в том числе языковых. А сейчас таковой для всего мира выступает английская, американская культура.
И по поводу англицизмов мне нравится комментарий лингвиста Максима Кронгауза:
Английский влияет на все языки. Достоинство русского языка в том, что он довольно легко усваивает заимствованные слова и «одомашнивает» их при помощи добавления русских приставок, суффиксов. С этим русский язык хорошо справляется.
Выживут только сильнейшие
Я против бесконтрольного употребления иностранных слов только ради антуража и способа выпендриться. Однако как филолог я понимаю следующее:
- спустя годы в русский язык ещё хлынут порции новых заимствований;
- мы тоже будем им сопротивляться;
- в итоге только некоторые прочно закрепятся, пройдут строгий отбор временем и попадут в нормативные словари. Остальные неологизмы уйдут, поскольку их не примет язык и общество, а какие-то останутся либо в разговорной речи, но за рамками книжных стилей, либо продолжат восприниматься как жаргонная лексика.
Со многими иноземными единицами так и получилось. Мы не говорим «фортеция» вместо «крепость». Если мы хотим сказать «подозрение», мы так и сделаем, а не вспомним слово «суспиция», которое появилось в XIX веке и спешно кануло в лету. «Виктория» не стала полноценной заменой слова «победа». Мы продолжаем говорить «девушка», а не «гёрла». Слово «фейс» есть только в некоторых словарях с пометкой «сниженное».
Изображение Gerd Altmann с сайта Pixabay Изображение Gerd Altmann с сайта PixabayОднако у нас спокойно прижились «интернет», «сайт», «смартфон», «фрилансер», «креатив», «блогер», потому что в русском языке не было полноценной замены этим понятиям. Или те слова, которые могли бы использоваться вместо заимствований, вряд ли целиком подходили по смыслу.
Есть понятия, которые используются только в определённой сфере. К примеру, «мерчендайзер», «эйчар», «истеблишмент». Я вместо «эйчар» лучше скажу «кадровик». :))
Что касается «спойлер», «флексить», «хайлайтер», «консилер», «хайпер», «факап», «патимейкер», «изи», «лук» (в значении «образ») и других малопонятных новинок, то лишь время покажет, приживутся ли они. Надеюсь, что нет. :)) Шутка.
О хайпе и «лайфхаках»
Пожалуй, «хайп» прокомментирую. Сначала это слово понимал как любой сомнительный, высокорискованный проект, в который нужно вкладывать свои финансы. Поскольку его называют «хайпом» (сленговое, от английской аббревиатуры HYIP). И когда пару лет назад в первый раз услышал слово «хайпануть», то подумал, что оно означает «потерять деньги в сомнительном проекте» или нечто подобное.
Почитав внимательно о новом глаголе, открыл для себя, что есть ещё и другой хайп — ажиотаж, шумиха вокруг чего-либо в СМИ, соцсетях. Только произошло понятие от другого английского слова — hype. Таким образом, два разных английских слова (HYIP и hype) оформились в русском как «хайп».
P. S. Какое слово я действительно не люблю, так это «лайфхак». И не потому, что можно заменить его на «полезный совет», а из-за того, что им называют довольно банальные вещи, которые и пользы-то не приносят. Однако это уже совсем другая история. Стараюсь терпимо относиться к подобным явлениям, поскольку язык — мудрый организм и что попало в своём сознании хранить не будет.
Благодарю каждого за прочтение, лайк и репост. Напишите в комментариях, что вы думаете об иностранных словах в русском языке. Интересно вас послушать. То есть почитать. :) И подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене и Телеграме .
Читайте также: