Фразы в американской армии

Обновлено: 22.12.2024

Американские военные прославились уже на весь мир. Не в последнюю очередь — весёлыми и не всегда цензурными жаргонными сокращениями для описания житейских ситуаций. Некоторые из них, как известные, так и не очень, мы сегодня разберём.

Американские военные прославились уже на весь мир. Не в последнюю очередь — весёлыми и не всегда цензурными жаргонными сокращениями для описания житейских ситуаций. Некоторые из них, как известные, так и не очень, мы сегодня разберём.

Классика

Самое распространённое и известное выражение — без сомнения, SNAFU.

Расшифровок встречается множество. Situation Normal: All Fucked Up, Status Nominal: All Fouled Up и другие. Смысл один и тот же: « Ситуация штатная — всё летит к чертям».

Употребляется в ироническом смысле, примерно в тех же ситуациях, когда наши говорят « никогда такого не было, и вот опять» или « хотели как лучше, а получилось как всегда».

Близкие к этому, но менее известные выражения: SUSFU ( Situation Unchanged: Still Fucked Up, « Ситуация не изменилась — всё ещё п….») и TARFU ( Things Are Really Fucked Up, « Полный п….»). Последнее часто употребляли в годы Второй мировой, но сейчас почти не используют.

FUBAR ( Fucked Up Beyond All Recognition или Fucked Up Beyond Any Repair). Переводится как « раздолбано до неузнаваемости» и « раздолбано так, что отремонтировать не получится»). Краткое и ёмкое описание состояния техники или оборудования после очередного « снафу». Первое упоминание выражения датируется январём 1944 года, и в ходу оно до сих пор, в том числе и у гражданских лиц.

Гораздо реже встречается схожее по смыслу FUBU ( Fucked Up Beyond Understanding — « ни черта не понятно»). Обычно с его помощью описывают качество связи или невнятно составленные приказы.

BOHICA ( Bend Over, Here It Comes Again, « подставляй задницу — снова начинается»). Выражение подойдёт, если кто-то наступит на те же грабли и неприятность, которую в своё время удалось успешно преодолеть, обрушится с новой силой.

Новички

В наши дни в ходу не только классические выражения, но и ряд новых.

DFAC — жаргонное сокращение от dining facility ( пункт приёма пищи). Произносится « ди-фек», и сходство со словом « дефекация» тут не случайно. Прозрачный намёк на то, что с этим жизненным процессом после общения с едой из полевой столовки бывают различные осложнения.

CHU — расшифровывается как Containerized Housing Unit ( жилой контейнер, « бытовка» по-нашему). Произносится « чу», само слово примерно можно перевести как « пых».

CHUville

Большинство крупных полевых баз размещают свой персонал в таких контейнерах вместо палаток — большое их скопление называется CHUville или CHU Farm « (пыхоград» или « пых-ферма» соответственно). Бытовка со встроенным санузлом носит название Wet CHU ( «мокрый пых»), но такие достаются только старшим офицерам — и то не всем.

POG — Person Other than Grunt, то бишь, « не боец». Ну или в смысловом контексте — « не бро». Термином « пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.

Другой термин для сидельцев в тёплых норках — fobbit. Образовали его из аббревиатуры FOB ( Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова hobbit ( перевод не требуется). Это тот, кто служит на передовой базе, но носа из неё наружу не показывает. Во времена войны во Вьетнаме таких называли REMF — Rear-Echelon Motherfucker ( «мудак из второй линии»).

OFP — Own Fucking Program ( «собственная офигенная программа»). Термин в ходу у морской пехоты США. Обозначает бойца, который не любит выполнять приказы и соблюдать устав и обычно поступает по-своему. Как правило, создавая проблемы себе и окружающим.

FAN — так называют неповторимую атмосферу палатки или иного полевого обиталища солдат. Расшифровывается оно как Feet, Ass, Nuts ( «ноги, задница, яйца»). Подробного объяснения, думаю, не требуется.

Фонетика

Фонетический алфавит широко используется для маскировки или « украшения» ёмких оборотов военного языка.

Придумали его в те времена, когда по рации или полевому телефону было плохо слышно собеседника и часто приходилось диктовать по буквам. Чтобы не спутать буквы из-за помех, каждую кодировали специальным словом.

Теперь связь стала куда лучше, а фонетический алфавит остался. И если Oscar Mike обозначает невинное on the move ( «выдвинулись» или « находимся в пути»), то Whisky Tango Foxtrot означает, что ваш собеседник чем-то неприятно удивлён ( WTF, « what the fuck?», то бишь « какого хрена?»). А Bravo Sierra, скажем, значит, что в переданной вами информации сомневаются ( BS — bullshit, « чушь собачья»). Ну, а если в ответ на свою реплику вы слышите Foxtrot Uniform… в общем, вы понимаете, куда вас только что послали.

Олдскул

Напоследок упомяну пару общеизвестных, но устаревших терминов.

Американские солдаты уже давно не называют друг друга GI ( «джи-ай») — вместо этого употребляется термин Joe ( «Джо»). По-нашему примерно будет « Вася» ( «Прислали тут двух Вась на замену — ничего, толковые оказались»).

Те, кто смотрит фильмы про американских военных без перевода, знают, что вертолёт ( helicopter) « по-военному» будет chopper ( «чоппер», в приблизительном переводе — « вертушка»). На самом деле так их теперь называют только в фильмах — сейчас нынешние Джо говорят bird ( «птичка»).

А какие ещё интересные военные сокращения и жаргонизмы ( не обязательно американские) вы знаете? Делитесь в комментариях.

Читайте также: