Фразы прощания на немецком
Обновлено: 04.11.2024
В Германии, как и в любой другой стране, приветствие и прощание сопровождается определенными фразами и жестами. Как принято прощаться по-немецки, мы рассмотрим ниже.
Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости. Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. • Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.Auf Wiedersehen! — До свидания!
• Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.Wiedersehen! — До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!
• Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!
Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позвольте откланяться! / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.
Darf ich mich verabschieden? — Разрешите попрощаться?
• Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Разрешите откланяться. / Честь имею кланяться.
Habe die Ehre! — Честь имею!
Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!
• Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.Auf Wiederhören! — До свидания!
• Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!
• Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений.Mahlzeit! — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока!
• Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.Guten Abend! — До свидания! Schönen Abend noch! — Приятного вам вечера!
• Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!
• Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!
• Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!
• Форма прощания при уходе ненадолго.Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.
Bis morgen/heute Abend! — До завтра/до вечера!
• Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.Bis bald/nachher/dann/später/gleich! — Пока! / До скорого!
• Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении. • Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.Mach’s/macht’s gut! — Пока! / Всего хорошего! / Всего тебе/вам! / Счастливо!
Mach’s/macht’s besser! — И тебе/вам того же!
Adieu/ade! — Пока! / Всего!
• Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания. • Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся?
Wann sieht man dich denn mal wieder? — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?
Урок от команды Start Deutsch на тему : Приветствие и прощание на немецком
Читайте также: