Фразы о любви на польском
Обновлено: 21.11.2024
Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.
Предлагаем вашему вниманию подборку польских интересных фраз.
Milion pięćset sto dziewięćset — аналог в русском языке — сто пятсот;
Wolnoc Tomku w swoim domku — в своем доме можешь делать все, что хочешь;
Idź zobacz, czy nie ma ciebie tam na podwórku — пойди посмотри нет ли тебя во дворе (фраза используется в тех случаях, если хотите культурно «послать» (избавиться) от человека;
W Polsce taka bieda, że jak idziesz wzdłuż rzeki, to Ci kaczki chleb rzucają — в Польше такая беда, что как идешь возле речки, то утки бросают тебе хлеб (ирония на то, что полякам плохо живется);
Życie nie jest usłane różami — жизнь не усыпана розами;
Z Ciebie coś tam (na przykład piłkarz), jak s koziej dupy trąba
J ak nie wiesz o co chodzi- to chodzi o pieniądze — если не понимаешь о чем речь, то речь о деньгах;
Do kociego kwiku- удовольствие;
J aka płaca taka praca – какая оплата, такая и работа;
A ustriackie gadanie – нести чушь (говорить глупости) ;
B arani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem – уставиться как баран на новые ворота;
B udować zamki na lodzie – строить воздушные замки;
B yć nie w sosie – встать с левой ноги;
C o go ugryzło? – какая муха вас укусила;
C o ma piernik do wiatraka? – что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего);
C zarna owca – неприятный человек (с плохим характером).
Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!
Читайте также: