Фразы о любви на польском

Обновлено: 21.11.2024

Фразеологизмы — неотъемлемая часть разных языков и польский здесь — не исключение. Иногда не получится разгадать смысл некоторых польских фраз с первого раза, так как они имеют переносное значение. Поэтому лучше выучить наизусть парочку смешных выражений и потом можно смело употреблять их в ежедневной речи.

Предлагаем вашему вниманию подборку польских интересных фраз.

Milion pięćset sto dziewięćset — аналог в русском языке — сто пятсот;

Wolnoc Tomku w swoim domku — в своем доме можешь делать все, что хочешь;

Idź zobacz, czy nie ma ciebie tam na podwórku — пойди посмотри нет ли тебя во дворе (фраза используется в тех случаях, если хотите культурно «послать» (избавиться) от человека;

W Polsce taka bieda, że jak idziesz wzdłuż rzeki, to Ci kaczki chleb rzucają — в Польше такая беда, что как идешь возле речки, то утки бросают тебе хлеб (ирония на то, что полякам плохо живется);

Życie nie jest usłane różami — жизнь не усыпана розами;

Z Ciebie coś tam (na przykład piłkarz), jak s koziej dupy trąba

J ak nie wiesz o co chodzi- to chodzi o pieniądze — если не понимаешь о чем речь, то речь о деньгах;

Do kociego kwiku- удовольствие;

J aka płaca taka praca – какая оплата, такая и работа;

A ustriackie gadanie – нести чушь (говорить глупости) ;

B arani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem – уставиться как баран на новые ворота;

B udować zamki na lodzie – строить воздушные замки;
B yć nie w sosie – встать с левой ноги;

C o go ugryzło? – какая муха вас укусила;

C o ma piernik do wiatraka? – что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего);

C zarna owca – неприятный человек (с плохим характером).

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и следите за новостями Польши!

Читайте также: