Фразы для деловой переписки на немецком языке
Обновлено: 21.11.2024
Как написать официальное письмо на немецком языке? Есть ли обязательная структура? Какие правила деловой переписки нужно знать? Мы подготовили для вас образец делового письма на немецком с переводом, а также несколько советов для его написания.
Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.
Виды деловых писем
- предложениям (Angebote)
- подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
- подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
- счетам-фактурам (Rechnungen)
- квитанциям (Quittungen)
- прайс-листам (Preislisten)
- заказам (Bestellscheine)
- рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
- благодарностям (Bedanken)
Поля страницы
Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:
- отступ сверху: 4.5 см
- отступ слева: 2,5 см
- отступ справа: 2 см
- отступ снизу: 2,5 см
Шрифт и размер шрифта
Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.
Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.
Шапка письма
Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.
Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.
Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).
После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:
- тема официального письма начинается на две строки ниже даты,
- строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом - от 13 до 14),
- тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.
Обращение
Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.
Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.
Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.
Кстати об обращениях: сколько вы знаете способов сказать "Привет!" на немецком? Мы сделали для вас подборку немецких приветствий, чтобы вы могли разнообразить свою речь.
Основная часть
Конечно, для содержания вашего официального письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма. Некоторые клише для написания деловых писем на немецком вы можете найти по ссылке.
Форма прощания
После того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.
Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.
Внимание, соблюдайте отступы:
- между основной частью и прощанием одна пустая строка,
- между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
- после этого упоминаются возможные вложения.
Деловое письмо на немецком языке - образец с переводом
Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления официального письма на немецком языке. Важно, однако, сохранить (или отразить) при этом стиль и образ вашей компании.
Образец письма-благодарности
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемая госпожа ХХХ,
я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.
В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.
Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.
С уважением,
Александр Петров
Образец письма-предложения
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемый господин Смит,
Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.
Мои самые важные проекты:
• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.
Ваша компания - шанс для моего развития.
Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.
В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.
С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider
Список сокращений, принятых в деловой переписке
Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.
Больше немецких сокращений вы можете найти по ссылке.
Советы по написанию делового письма
После такого количества информации все еще остается вопрос: как написать хорошее официальное письмо на немецком языке, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.
✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).
✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).
✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).
✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).
✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvoll - с глубоким уважением - такие обращения сегодня уже не используются).
✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо будет выглядеть значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).
✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).
✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßen - с наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант - написать, например, Mit besten Grüßen - всего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßen - с кулинарными приветствиями - для гастрономии или Mit sportlichen Grüßen - со спортивными приветствиями - для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).
Читайте также: