Фраза все права защищены

Обновлено: 04.11.2024

Буквально на днях пришло на почту информационное письмо, тема мне была интересна, и я его прочитал до конца, а внизу страницы мне на глаза попалась такая фраза: ООО «Рога и Копыта». Все права защищены. Уверен, вы тоже не раз сталкивались с ней и ее английским эквивалентом All rights reserved. Давайте разбираться, что она значит и откуда появилась.

Ответ на первый вопрос достаточно прост: «all rights reserved» означает, что автор произведения сохраняет за собой все права на него и не разрешает его использовать без своего прямого согласия. Со вторым вопросом уже посложнее, надо копнуть глубже.

Эта формулировка вошла в юридическую практику в 1910 году после подписания Буэнос-Айресской конвенции (Buenos Aires Convention) по защите авторских прав. Государства-участники (signatory states) обязывались защищать права авторов на их произведения, но только при условии, что на работах присутствовало специальное уведомление об авторских правах (copyright notice). Если такой отметки не было, произведение автоматически переходили в общественное достояние (public domain). Из-за таких особенностей, например, в общий доступ попал фильм «Ночь живых мертвецов». Изначально у фильма было другое рабочее название («Ночь пожирателей плоти»), но перед релизом его переименовали и … забыли добавить соответствующее уведомление. Подобная оплошность стоила создателям картины миллионы долларов.

Так что же, без этой фразы мы в авторском праве как без рук? Не совсем, есть два больших «НО». Во-первых, Буэнос-Айресскую конвенцию подписали только 18 стран, и ни Российской Империи, ни СССР (и, соответственно, России) среди них не было, а значит подобные юридические тонкости на нас не распространялись. Во-вторых, все эти 18 стран в дальнейшем вошли в союз, сформированный в рамках Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений (Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works), согласно которой уже сам факт создания работы является достаточным основанием для защиты прав на нее. Другими словами, если я написал книгу, то мне не нужно предпринимать каких-либо действий, чтобы мои права на нее попали под защиту закона, это происходит автоматически. Кроме того, была еще и Всемирная конвенция об авторском праве (Universal Copyright Convention). В отличие от Бернской в некоторых случаях она все же требует соблюдения определенных формальностей (использование знака копирайта © рядом с фамилией автора), но фразы «all rights reserved» среди них нет.

Получается, что на сегодняшний день формулировка «all rights reserved» не имеет абсолютно никакой юридической силы и никоим образом не влияет на возникновение и защиту авторских прав. Но, как обычно, в любом правиле есть свои исключения, и эта фраза может нам пригодиться в Нидерландах. Согласно местному законодательству, СМИ могут беспрепятственно заимствовать друг у друга материалы на актуальные темы, единственное условие — указать источник. Однако, если к статье или заметке добавить уведомление об авторских правах, то на ее дальнейшее использование потребуется специальное разрешение. Но, как уже было сказано, это правило действует только в Нидерландах, в большинстве же других стран фраза «all rights reserved» какой-либо законной силы не имеет и применяется просто для острастки, в качестве напоминания о том, что у работы есть автор, который сможет при необходимости подать на нас в суд.

И тем не менее эта формулировка очень прочно закрепилась в юридической практике и даже эволюционировала! Если создатель того или иного произведения отказывается от авторских прав на него и хочет, чтобы его работу свободно использовали, он может сопроводить ее надписью «all rights reversed». В таких случаях принято говорить о копилефте (copyleft, в противопоставление авторскому праву — copyright; этот термин иногда даже предлагают переводить как авторское лево). Единственное условие при этом: все производные работы также должны быть в свободном доступе.

Вот через какие метаморфозы прошла юридическая формулировка, появившаяся в начале прошлого века.

Keep calm and reserve your rights 🙂

Источники:

Автор статьи: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО»

Читайте также: