Фраза итачи сори саске
Обновлено: 05.11.2024
вернуться к странице
"Прости, Саске. другого раза не будет"
По японски звучит это так:
Это можно дословно перевести как:
"Прости, Саске. теперь это конец".
В боях Наруто эту фразу говорят, судя по всему, часто, во всяком случае, Итачи был не первым. Например, Рок Ли говорил "kore de saigo desu" Гааре. Итачи же говорит это, вероятнее всего, в контексте того, что на протяжении всего боя они с Саске говорили об этом самом "конце", то есть "saigo".
Саске говорил ему: "saigo ni, Itachi. ", то есть "Под конец, Итачи. (я хочу спросить бла-бла-бла)", а Итачи ему: "saigo dewanai. " — "Это ещё не конец", после чего Саске уже начал кричать ему, что это конец, всё-таки, и тд. Потом были разговоры про "Sasigo no jutsu" - "последнее дзюцу". В общем, конца они очень ждали, точнее, Саске ждал, а тот всё никак не наступал.
На последних секундах жизни, Итачи, видя перед собой уже до смерти измученного и перепуганного брата, судя по всему, уже не может удержаться от того, чтобы его не успокоить, поэтому и произносит те слова — это больше не гендзюцу, не обман, это конец на самом деле. Этот ностальгический жест - тычок - явно показывает истинное отношение Итачи к Саске и к их произошедшему бою.
Для меня он означает не просто "в следующий раз". В следующий раз - просто сопутствующая мало что означающая фраза. Как по мне, тычок подразумевает под собой одновременно тягу к младшему брату, но и необходимость его оттолкнуть, то есть: "я хочу побыть с тобой, но я не могу". Именно поэтому Итачи и сделал его (мое предположение).
Лишь после Саске будет мечтать о том, чтобы тот самый "конец" никогда не наступал.
Фразу "Другого раза не будет", очевидно, решили сделать, проводя аналогию с привычным нам "Другим разом" при остальных тычках-в-лоб. И начинается похоже, со слов "Uruse Sasuke". Так что по сути такой перевод тоже имеет место быть - он хотя бы звучит как-то изящнее и драматичнее дословного, с явной отсылкой, делающей кокоро больно.
Читайте также: