Фраза гэндальфа ты не пройдешь на английском

Обновлено: 05.11.2024


Мы всегда советуем смотреть фильмы на английском. Потому что это полезно: вам в голову западут фразы с оригинальными выражениями и интонацией, какими их произносили актеры. И вы никогда не забудете грамматические конструкции и слова из этих фраз. Собрали самое важное, чему нас научил «Властелин колец».

1. You shall not pass!

Знаменитое восклицание Гэндальфа «Ты не пройдешь!» специально сделано старомодным — он же древний и могущественный волшебник. Shall как замена will уже давно отмирает и остается на бумаге лишь в каких-то старых изданиях зеленого учебника Голицынского. Иронично, что в книгах такой фразы нет. Там Гэндальф говорит гораздо более понятное нам «You cannot pass».

2. My precious.

Обязательно надо говорить коронную фразу Голлума с растягиванием: «My precious-s-s-s-s». И страшно улыбаться. Только не увлекайтесь, а то мало ли что. Но скажем честно: благодаря «Властелину колец» слово «прелесть» знают даже люди с нулевым уровнем английского.

3. Mordor, Gandalf, is it left or right?

Фродо взвалил на себя тяжелую ношу, но даже не знает, в какую сторону идти. Используйте эту фразу, когда хотите узнать местонахождение чего угодно: «Buckingham palace, sir, is it left or right?» («Букингемский дворец, сэр, он налево или направо?»).

4. You have my sword. — And my bow. — And my axe

О да, Братство кольца (по-английски — Fellowship of the Ring). Переводятся фразы так: «С тобой мой меч. И мой лук. И моя секира». Запомните, что axe — это топор, а не только дезодорант.

5. Nobody tosses a Dwarf!

Тренируем редкие глаголы вместе с Гимли: «Никто не смеет швырять гнома»! Toss — бросать, кидать, швырять. Глагол правильный, значит просто добавляем -ed и живем спокойно.

6. One does not simply walk into Mordor

Самый известный мем из «Властелина колец» и на русском и на английском звучит одинаково потешно: «Нельзя просто так войти в Мордор». Но разберемся в грамматике. One здесь не число один, а заменитель существительного или местоимения, вместо него вполне могло стоять you («You don’t simply walk into Mordor» — «Ты просто так не войдешь в Мордор»). Такая конструкция очень пригодится вам в эссе. Повторять слова там — дурной тон, а значит их нужно на что-то заменять. Например, на one.

7. Fly you fools!

Снова Гэндальф со странными словами. Почему fly, а фраза переводится как «Бегите, глупцы»? Да, в английском слова тоже могут употребляться не в прямом значении, метафорично. Убегайте так быстро, будто летите. Все совсем встает на свои места, если знаешь, что есть глагол flee (сходно по звучанию, ага), который и переводится как «убегать, спасаться бегством».

8. They're taking the hobbits to Isengard

Фраза «Они уносят хоббитов в Изенгард!» точно впечатается вам в мозг после десятичасового видео. Лучший саундтрек для вечеринок.

9. My friends. you bow to no one

Переводчик здесь достаточно вольно подошел к тексту, так что по-русски получилось «Мои друзья. Вам ли кланяться?» Он передал главный смысл, но не точь-в-точь (буквально будет: «Вы ни перед кем не должны кланяться»). Получилось красиво. Отметим, что bow — это не только глагол «кланяться», но и существительное «лук» (из которого стреляет Леголас), а еще «бант» (который завязывают на подарке).

10. You cannot hide. I see you

«Тебе не спрятаться. Я вижу тебя» — такое слышать и правда страшновато. Под воздействием глаза Саурона заклинаем вас только не забывать, что «I see» — это еще и «я понимаю». Не путайте в контексте.

11. The Ring is mine!

Самый грустный момент, ведь Фродо все-таки пал под властью кольца и кричит, что оно принадлежит ему. Но тут хорошо вспомнить, что артикль the используется для чего-то единственного в своем роде (The Ring — только то Одно Кольцо, главное, а не какое-то еще).

12. You have no power here, Gandalf the Grey

«У тебя здесь нет власти, Гэндальф Серый!» — да, мощная фраза. К тому же тут о тличная грамматика. Необязательно строить все эти отрицательные конструкции из do + not («You don’t have power here», согласитесь, звучит не так внушительно). Можно сказать «you have», а потом уже отрицать через no («You have no food here, mother» — «У тебя здесь нет еды, мама»).

13. No Man can kill me. — I am no Man

Помните великий диалог Эовин и Короля-чародея? Он говорит: «Меня не убить смертному мужу», — а она отвечает: «Я не муж». Настоящая girl power еще до того, как это стало мейнстримом! Даже Гэндальф не смог, а Эовин смогла. Just awesome.

14. I never thought I'd die fighting side-by-side with an Elf

Мы всегда плачем во время этой сцены. Запомните, что side-by-side (бок о бок) в английском нужно писать через дефисы, а в русском — как три отдельных слова.

Gimli: I never thought I'd die fighting side-by-side with an Elf.
Legolas: What about side-by-side with a friend?
Gimli: Aye. I could do that.

Гимли: Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом.
Леголас: А как насчёт бок о бок с другом?
Гимли: Ну, на это… я согласен.

Как видите, «Властелин колец» — просто кладезь грамматической мудрости. Да и вообще учить английский по фильмам безумно увлекательно! Если хотите продолжить, прочитайте нашу статью с методами, которые помогут превратить просмотр любого фильма в полезный урок английского.

Читайте также: