Экономические выражения на английском

Обновлено: 28.09.2024

«Не в деньгах счастье, а в их количестве», — говорим мы шутливо. Или не совсем шутливо? Деньги и финансовое состояние беспокоят, пожалуй, 99,99% людей. Неудивительно, что появилось так много пословиц, поговорок и идиом, связанных с этой темой. В этой статье мы хотим представить вам 13 часто употребляемых идиом о финансах на английском языке. Пополните копилочку своих знаний :-)

Финансовые идиомы английского языка: живите в клевере

To be/live in clover — как сыр в масле кататься, жить припеваючи.

Дословно — быть/жить в клевере.

to be/live in clover — как сыр в масле кататься, жить припеваючи

Значение идиомы:

Англичане считают, что «живет в клевере» человек, который живет богато, ни в чем себе не отказывая.

История идиомы:

На самом деле изначально фраза звучала как a cow is/lives in clover, то есть «корова находится/живет в клевере». Дело в том, что жвачные любят клевер и предпочитают его обычной траве. Кроме того, коровы быстро откармливаются на клевере и отлично себя чувствуют, когда едят его. Поэтому человека, который живет припеваючи, стали сравнивать с довольной коровой, которая пасется в клевере.

Пример употребления:

If I get this well-paid job, I’ll be in clover. — Если я получу эту высокооплачиваемую работу, я буду как сыр в масле кататься.

To make (both) ends meet — сводить концы с концами.

Дословно — сделать так, чтобы концы встретились.

to make (both) ends meet — сводить концы с концами

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда хотят показать, что человек тратит столько же, сколько зарабатывает, то есть зарплата покрывает только самые базовые потребности. Обычно таким образом указывают на недостаток заработка.

История идиомы:

По одной из версий, изначально идиома звучала как to make ends meat (делать концы мясными). Откуда такое странное выражение? Во времена Великой депрессии в США производители колбасы и сосисок шли на хитрость: они наполняли только концы изделия мясом, а середину заполняли специальной дешевой смесью-наполнителем. Покупателю, который захотел попробовать изделие перед покупкой, отрезали, конечно же, мясной кончик изделия, никто не резал колбасу или сосиску пополам. Таким образом, покупатель думал, что все изделие вкусное и состоит из мяса, а некачественную серединку обнаруживал только дома. Так как наполнение концов мясом проходило в трудные годы, то и выражение стало обозначать тяжелое финансовое положение.

Пример употребления:

I think I’ll take a second job to make ends meet. — Я думаю, что устроюсь на еще одну работу, чтобы свести концы с концами.

To pay (someone) peanuts — платить кому-то смешные деньги/ гроши, платить очень мало.

Дословно — платить арахисом.

to pay (someone peanuts) — платить кому-то смешные деньги, платить очень мало

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда говорят о том, что работодатель платит слишком маленькую зарплату. Также часто используется выражение to work for peanuts (работать за очень маленькие деньги) и пословица If you pay peanuts, you get monkeys (если платишь низкую зарплату, то получаешь некомпетентный персонал).

История идиомы:

Слово peanuts уже давно используется в качестве сленга и обозначает очень маленькую сумму денег. А произошло это, по одной из версий, благодаря мистеру Harry Mozley Stevens, которого некоторые считают создателем хот-дога (и даже празднуют Harry Stevens Hot Dog Day). В один прекрасный день мистер Стивенсон подумал, что на карточках команды (scorecards), которые выдаются зрителям, можно размещать рекламу. Одной из первых разместила рекламу компания Cavanaros, занимающаяся продажей арахиса. Но заплатили они Стивенсу не деньгами, а продуктом. К счастью, в Стивенсе была предпринимательская жилка, и он быстро придумал, что делать с огромным количеством арахиса — продать его голодным фанатам прямо на стадионе. Такой бизнес себя окупил, поэтому Стивенс даже купил землю и стал выращивать арахис, чтобы продавать его на стадионах. На этом он сколотил целое состояние. По некоторым сведениям он любил говорить, что работал за арахис (worked for peanuts). Несмотря на то, что арахис помог Стивенсу разбогатеть, слово peanuts все же стали использовать в противоположном значении — мизер, очень маленькое количество денег.

Пример употребления:

He was paid peanuts that’s why he quit his job. — Ему платили очень мало, поэтому он бросил свою работу.

А вот еще 10 английских идиом, которые могут пригодиться в разговоре:

Хотите знать еще больше «денежных» выражений? Тогда обязательно загляните в нашу статью «10 самых популярных английских идиом о деньгах». А также не забудьте сохранить себе список всех «финансовых» идиом из этой статьи.

Сегодня мы здорово пополнили кладовую ваших знаний и обещаем продолжать это делать в следующих статьях. Не забудьте подписаться на рассылку, чтобы не пропустить очередной материал. И помните: the real measure of your wealth is how much you’d be worth if you lost all your money (настоящий показатель вашего богатства — это то, чего вы будете стоить, если потеряете все свои деньги).

Читайте также: