Что значит выражение ой вэй
Обновлено: 04.11.2024
Идиш является еврейским языком, который образовался на базе верхненемецких диалектов. В дословном переводе звучит как «еврейский». Его использовали в быту как разговорный язык европейские евреи-ашкеназы в течение длительного времени до самой Второй мировой войны. Еще в начале минувшего столетия идишем владело 11 миллионов евреев, рассеянных по всей планете. Да и сейчас его считают родным десятки тысяч ашкеназов, компактно проживающих в основном в Нью-Йорке, Бней-Браке, Иерусалиме. Идиш по-прежнему остается ярким свидетельством специфики еврейской культуры. Об этом свидетельствуют фразы и слова, знакомые, кстати, не только евреям.
Как переводится «Ой вей»
«Ой вей» - это знаменитая фраза, которая выражает негодование, возмущение, тревожное переживание. Его можно перевести как «о, горе!», «о, Боже!», «какой ужас!». Иначе говоря, это своего рода горестное восклицание, обращенное к неким высшим силам, призываемых в качестве свидетелей происходящих горестных событий. С течением времени данное выражение приобрело ироничное толкование. На данный момент его часто можно услышать не только в еврейских анекдотах, но и на улицах Израиля.
«Ой вей» пример:
— Сара, я принес зарплату.
— Ой вэй, разве эта зарплата!?
Как переводится «Вэйзмир»
Вэйзмир (вейзмир, вэйз мир) - это фраза в переводе с идиша очень похоже по смыслу на предыдущее восклицание «Ой вей», но переводится немного по другому, и обозначает «Боже мой», «горе мне», «горестно мне», «Боже ж мой». Это восклицание можно сказать в любой удивляющей плохой ситуации, особенно, если событие возникло неожиданно. Еще фраза подходит, как ответ на вопрос, который застал врасплох.
«Вэйзмир» пример:
— Моня, вэйзмир! Ты почему не носишь обручальное кольцо?
— В такую-то жару!?
А вот если мы обратимся к еще одному известному выражению, пришедшего с идиш Азохен вей, то можно почувствовать разницу использования этих фраз.
Читайте также: