Церковная мышь смысл выражения
Обновлено: 25.11.2024
кто-нибудь (значение фразеологизма) — о том, кто очень беден.
В церквях не хранят продукты питания. Поэтому мышам, живущим в церквях нечего есть. Отсюда и выражение.
Видимо выражение пришло к нам из европейских языков.
Так, оно применяется в английском языке — poor as a churchmouse. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 , со значением — имеющий мало или ничего не имеющий. Отмечается, что происхождение выражения не выяснено, но вероятно оно связано с тем, что в церквях не принято хранить продукты питания и, соответственно, мышам там нечего есть. Применяется в английском языке со второй половины 17 века.
Аналогичное выражение есть в немецком языке — arm sein wie eine Kirchenmaus (беден как церковная мышь).
В словарях
кто-нибудь — совсем ничего не имеет; устар. ( Толковый словарь русского языка Ожегов С.И., Н. Ю. Шведова, 1992 г. , "Мышь").
Мышь на ограде Домского собора (Рига)
На металлической ограде внутри Домского собора (Рига) находится маленькая металлическая мышка. С нею связана следующая история — заказчик работ по устройству Домского собора плохо платил рабочим. Тогда они, в отместку за это, выковали ограду с маленькой мышкой, как бы говоря про заказчика — Беден как церковная мышь. Если зайти внутрь Домского собора через главную дверь и повернув налево зайти в помещение, там находится ограда с мышкой.
Мышка на ограде Домского собора
Читайте также: