Ветхий завет в новом завете образы цитаты аллюзии

Обновлено: 07.11.2024

Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии

Проблематика представленных в данном сборнике статей связана с понятием интертекстуальности в Библии. Первая часть сборника содержит статьи теоретические, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах. В русскоязычной библеистике тема интертекстуальности в Библии затрагивается нечасто, поэтому составители сборника решили включить в него в том числе перевод статей ведущих зарубежных специалистов по данной тематике. Авторы и составители сборника надеются, что он окажется полезным как для переводчиков Библии, так и для исследователей древних текстов, а также и для тех, кто стремится больше узнать об этом интереснейшем направлении библеистики и о работе, связанной с переводом Св. Писания. Содержание:

Предисловие • Часть I •Стив Мойизе. Интертекстуальность и исторический подход: как авторы Нового Завета используют Писание•Ричард Хейз. Освобождение Израиля в Евангелии от Луки и Деяниях апостолов: интертекстуальное повествование как контркультурная практика Лерой Эндрю Хейзенга. Иисус в Евангелии от Матфея и Исаак в раннем иудейском энциклопедическом знании• Алексей Сомов. Неканонические и апокрифические иудейские писания в новозаветных текстах• Ольга Запрометова. Тора в библейской экзегезе: развитие и взаимодействие образного и логического компонентов Часть II • Хэнк Ян де Йонге. Очищение Храма в Мк 11:15 и Зах 14:21• Ленарт де Рехт. Перевод риторического вопроса в Ам 5:25-27 и его адаптация в Септуагинте и Деян 7:42-43 • Марийке де Ланг. Использование псалма 109 в Новом Завете • Часть III • Марийке де Ланг. Значение ἀμνὸς τοῦ θεοῦ в Ин 1:29, 36 и сотериология Иоанна • Дэвид Грей. Агнец Божий • Указатель древних текстов

Следующая цитата


Всегда рады вам помочь
Мы на связи каждый день с 9:00 до 21:00 по московскому времени

Бесплатный телефон: 8 800 200 84 85
(бесплатный звонок из любого города России)

Доставка

Мы отправляем заказы каждый день. Утром и вечером.

Если закажете до 11:00 в будни — отправим в этот же день. Если после — то в ближайший рабочий день.

Стоимость доставки зависит от количества товаров в заказе. Чем больше — тем выгоднее доставка. В средем, доставка почтой стоит 150 р., самвывоз из пункта выдачи — 90 р.

Пункты выдачи есть в каждом крупном городе. Для всех остальных городов и населенных пунктов есть Почта РФ. Заказы приходят быстро, в среднем за 2–7 дней. Даже Почта России работает быстро.


Принимаем карты, электронные кошельки, наличные. Можно оплатить при получении. Можно оформить рассрочку на карту «Халва».

Упаковываем в водонепроницаемую пленку и твердый картон. Если захотите вернуть любые товары — примем обратно. Вернем деньги или вышлем замену.

Следующая цитата

Ветхий Завет в Новом Завете - образы - цитаты - аллюзии

Представляя сборник статей «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии», нам прежде всего хотелось бы сказать несколько слов об истории его создания и общей идее, которой следовали его составители и редакторы. Итак, идея этой книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии (ИПБ) проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов. Поскольку в русскоязычной библеистике эта тема затрагивается нечасто, она оказалась настолько востребованной - причем не только для тех, кто сталкивается с ней в контексте перевода или экзегезы, а также и для всех тех, кто занимается изучением Библии и старается быть вдумчивым ее читателем, - что составители сборника решили дополнить его теоретическими статьями ведущих специалистов по данной тематике. Эти статьи были любезно предоставлены нам авторами и издателями сборников, в которых данные материалы были изначально напечатаны. Необходимо отметить, что на русском языке они публикуются впервые. Таким образом, сборник оказался состоящим из нескольких частей. В первую часть мы поместили статьи теоретические, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах.

Позволим себе сказать несколько слов о проблематике представленных в сборнике статей. Так или иначе они связаны с понятием интертекстуальности, хотя далеко не все авторы используют этот термин в своих статьях. Термин «интертекстуальность» был введен в научный оборот в 1969 г. французским лингвистом-постструктура-листом болгарского происхождения Юлией Кристевой. Опираясь на предшествующие теории, прежде всего на идеи о диалогичности текстов Михаила Бахтина, она говорила об этом понятии в контексте наличия явных и неявных связей между текстами, благодаря которым тексты могут так или иначе ссылаться друг на друга и взаимодействовать друг с другом. Основная идея интертекстуальности заключается в том, что текст не существует сам по себе, он существует в окружении множества текстов, написанных до него, и с разной степенью очевидности несет их отголоски и традиции.

Любой текст - это интертекст; другие тексты присутствуют в нем на разных уровнях, в более или менее узнаваемых формах - тексты предыдущей культуры и тексты окружающей культуры. Любой текст - это новая ткань из предшествующих ему цитат.

Следующая цитата


Серию книг по библеистике, выпускаемых Институтом перевода Библии (ИПБ), пополнила новая публикация, изданная совместно с издательством «ГРАНАТ». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.

Основная идея интертекстуальности заключается в том, что текст не существует сам по себе, он существует в окружении множества текстов, написанных до него, и с разной степенью очевидности несет их отголоски и традиции. Это свойство текстов относится и к Библии, которая по своей природе не единая книга, а собрание книг, написанных разными людьми в разных странах, в разное время и на разных языках. Она полна внутренних цитат (как правило, неточных) и более или менее явных ссылок и аллюзий. Евангелисты, авторы посланий и других новозаветных текстов постоянно приводят цитаты из Ветхого Завета, но при этом, как правило, вкладывают в них несколько иной смысл, чем в оригинале, а зачастую и пересказывают их в достаточно вольной форме.

Первая часть сборника содержит статьи теоретические, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах. В русскоязычной библеистике тема интертекстуальности в Библии затрагивается нечасто, поэтому составители сборника решили включить в него в том числе перевод статей ведущих зарубежных специалистов по данной тематике.

Идея книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов. Поскольку в русскоязычной библеистике эта тема затрагивается нечасто, она оказалась настолько востребованной, что составители сборника решили дополнить его теоретическими статьями ведущих зарубежных специалистов по данной тематике.

Авторы и составители сборника надеются, что он окажется полезным как для переводчиков Библии, так и для исследователей древних текстов (не только библейских), а также и для тех, кто стремится больше узнать об этом интереснейшем направлении библеистики и о работе, связанной с переводом Св. Писания.

Читайте также: