Уильям блейк цитаты и афоризмы
Обновлено: 21.11.2024
Уильям Блейк — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. Всю жизнь прожил в Лондоне .
Хотя Блейка его современники считали безумным, более поздние критики отмечали его выразительность, и философскую, и мистическую глубину его работ. Его картины и стихи были охарактеризованы как романтические, или как пре-романтические. Приверженец Библии, но противник Церкви Англии , Блейк находился под влиянием идеалов Французской и Американской революций. Хотя позже он разочаровался во многих из этих политических убеждений, он поддерживал дружеские отношения с политическим активистом Томасом Пейном; также испытал влияние философа Эммануила Сведенборга. Несмотря на все влияния, работы Блейка трудно однозначно классифицировать. Писатель 19 века Уильям Россетти назвал его «славное светило» и «человек, ни предвосхищенный предшественниками, ни классифицированный современниками, ни замененный известными или предполагаемыми преемниками». Wikipedia
Следующая цитата
Тогда я спросил: «Может ли твердое убеждение в том, что вещь такова, сделать ее таковою?»
Он ответил: «Все поэты уверены в этом, и в эру Воображенья сие твердое убеждение двигало горы; но не многим дано хоть во что-то уверовать».
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я должен создать Систему, в противном случае я буду порабощен другими людьми.
Добавил Ali09 20.05.15- Скопировать
- Сообщить об ошибке
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
5Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
The sun descending in the west.
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
5The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.
Следующая цитата
Когда ленивые домохозяйки возьмутся за Искусство, Мир, без сомнения, рухнет.
Добавила Ne o_O n 22.04.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
Эти строки цитирует Ганнибал Лектер в фильме "Красный дракон".
Добавила Nells 13.07.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Давным-давно — в те времена,
Когда людские племена
На воле жили, — нашим дедам
Был ни один закон неведом.
Так продолжалось до тех пор,
Покуда не возник раздор,
И ложь, и прочие пороки, -
Стал людям тесен мир широкий.
Тогда сказать пришла пора:
— Пусть будет честная игра!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.
Перевод С. Маршака
Добавил Дмитрий Кузнецов 09.07.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
It is right it should be so:
Man was made for joy and woe.
Then when this we rightly know
Through the world we safely go.
Вот что нужно знать всегда:
Слитны радость и беда.
Знай об этом — и тогда
Не споткнешься никогда.
Перевод В. Л. Топорова.
Добавил Saibot 27.12.15- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Живи на свете, существо, исполненное радости, веселья, но помощи не жди ни от кого.
Добавил(а) Аноним 30.08.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Взятку дав, игрок и ***ь
Страною стали заправлять.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Every night. and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.
В час вечерний, в час дневной
Люди входят в мир земной.
Кто рожден для горькой доли,
Кто для радости одной;
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Следующая цитата
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —
Утро вечности твое!
Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в одной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!
Любая здоровая пища добывается без сети или капкана.
Нравится! 25 Сохранить 2 Опубликовал вестник 26 июня 2014 7 комментариев«Дитя-радость»
— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!
Радость «моя —
Двух только дней, —
Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
… показать весь текст …
Если бы двери восприятия были чисты , все предстало бы человеку таким , как оно есть — бесконечным.
Нравится! 15 Сохранить 2 Опубликовал Вопрос Внебо 28 марта 2018 2 комментарияПо вольным улицам брожу,
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей…
Перевод С. Маршака
Нравится! 18 Сохранить 2 Опубликовала ---Елена--- 03 апреля 2018 Комментировать«Богатство»
Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.
Тем, кто обуздывает свои желания, удается это делать лишь потому, что желания их не настолько сильны, чтобы быть необузданными.
Уильям Блейк "Бракосочетание Рая и Ада"
Нравится! 21 Сохранить 2 Опубликовала ЕсеNия 23 апреля 2017 Комментировать«Заблудившаяся девочка»
В будущем далеком
Вижу зорким оком,
Как от сна воспрянет
Вся земля — и станет
Кротко звать творца,
Как дитя — отца…
И бесплодный край
Расцветет, как рай!
В дебрях южной стороны,
В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.
… показать весь текст …
Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
… показать весь текст …
Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
«Смеющееся эхо»
Солнце взошло,
И в мире светло.
Чист небосвод.
Звон с вышины
Славит приход
Новой весны.
В чаще лесной
Радостный гам
Вторит весной
Колоколам.
А мы, детвора,
Чуть свет на ногах.
Играем с утра
На вешних лугах,
… показать весь текст …
«Маленький трубочист»
Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!
Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
… показать весь текст …
Считают, мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет.
Нравится! 17 Сохранить 1 Опубликовал Ивверх Ивниз 03 декабря 2016 5 комментариев«Искательнице успеха»
Вся ее жизнь эпиграммой была,
Тонкой , тугой , блестящей,
Сплетенной для ловли сердец без числа
Посредством петли скользящей.
Перевод: С. Я. Маршака
Нравится! 19 Сохранить 3 Опубликовала Нина Баранова 13 июля 2018 КомментироватьЕсть улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.
Есть взгляд , проникнутый злобой,
И взгляд , таящий презренье.
А если встречаются оба,
От этого нет исцеленья.
Ворона хотела бы, чтобы всё на свете было чёрным, сова-чтобы всё было белым.
Нравится! 20 Сохранить Опубликовала Галина Прыймак 25 февраля 2021 Комментировать«Древо яда»
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
… показать весь текст …
«Заблудившийся мальчик»
« Где ты , отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной , говори же,
Или собьюсь я с пути!»
Долго он звал , но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
Читайте также: