Так близко и так далеко цитата на английском

Обновлено: 06.11.2024

Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек — А. П. Чехов. Язык формирует мышление, и об этом у нас уже выходила отдельная статья. То, как мы называем те или иные понятия, закладывает в нас отношение к этим вещам. Так же и с фразеологизмами.

В русском и английских языках есть как общие, так и различные фразеологизмы (идиомы). Учить крылатые выражения других стран полезно не только для изучения языка, но и для культурного обогащения. Так вы можете больше узнать о мышлении иностранцев и, возможно, даже перенять некоторые близкие вам ценности.

Поговорки о времени на английском

Это были все пословицы и поговорки на английском. Эта статья закончилась, зато у нас еще много других подборок фраз.

Следующая цитата

Ну, достаточно далеко, не хочу быть сталкером или еще кем-то, но так близко, близко настолько, чтобы быть тут.

Far enough away, I won't be a stalker or anything, but close enough that. Close enough that I can be here.

Предложить пример

Следующая цитата

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Другие результаты

Я держала ее так близко, так близко, А от нее веяло холодом.

I held her close to me, so close, and she felt cold.

Так, не так близко, не так близко.

All right, not too close, not too close.

На этот раз мы уже близко, так близко

We're so close this time, so close.

Я так близко к вам, достаточно близко, чтобы столкнуться с вами.

I'm so close to you, close enough to bump into you.

Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.

What makes me sick inside is that they were so close, so very close.

Сейчас ты так близка к финалу, так близка к тому, чтобы стать одной из ста.

You're so close to the end now, so close to being one of the 100.

Его слабости делали его еще более привлекательным, и таким близким к вам, таким близким.

His weaknesses made him more lovable. so close to you, so very close

Мы так близки - Мы всегда были близки.

We're this close - We've always been this close.

Счастье было так близко, так близко.

I was this close.

Так близко к границе контрольные пункты повсюду.

This close to the border, there are checkpoints all over the place.

Диван так близко, и он такой удобный.

I mean, the couch is right there, and it's really comfy.

Понимаете, мы были так близки в детстве.

But you see, we were so close growing up.

Поэтому мы с Агнесс были так близки.

That's why me and Agnes were so close.

Вы двое неожиданно стали так близки.

You both seem very cosy all of a sudden.

Мы не собирались подходить так близко.

I wasn't planning on getting that close.

Я еще не готова видеть других так близко.

I'm not ready to see other people up close.

Не так близко, как я думал.

Not quite as close to here as I remembered.

Фотографии без изображения. истории об обескровленных телах - всегда так близко.

A photograph without an image. a story of a body found drained of blood, always so close.

Я вас немного задержу, мы так близко.

Bit of a setback, I'll grant you, but we're so close.

Возможно неприемлемое содержание

Показать

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

Больше примеров

Результатов: 3366 . Точных совпадений: 1 . Затраченное время: 369 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Следующая цитата

1. You know nothing, Jon Snow.

Ты ничего не знаешь, Джон Сноу.

Наверное, самая известная цитата и самая простая.) Обращаем внимание, что, в отличие от русского, где мы используем двойное отрицание (НИчего НЕ знаешь), в английском мы можем использовать только одно на все предложение - в нашем случае это отрицательное местоимение nothing.

2. What is dead, may never die.

То, что мертво, умереть не может.

Здесь интересно использование what не в качестве вопросительного слова, а в качестве подлежащего утвердительного предложения.

What I like is to have my morning coffee on the terrace of our country house.

Что я люблю - это пить утренний кофе на террасе нашего загородного дома.

3. Winter is coming.

Зима близко.

Мы можем сказать, что кто-то или что-то coming - приходит, наступает.

Подождите меня, я буду через 5 минут.

4. The night is dark and full of terrors.

Ночь темна и полна ужасов.

5. A Lannister always pays his debts.

Ланнистеры всегда отдают долги.

Момент номер раз: перевод, который мы слышим в сериале, не совсем грамматически корректен, так как в английском предложении a Lannister - это единственное число, а в переводе мы слышим множественное. Но так просто звучит лучше, на то он и художественный перевод.

Момент номер два: артикль. Мы привыкли, что мы не используем артикли перед именами собственными. НО есть моменты. Во-первых, когда мы говорим о семье (Кардашьяны, Ланнистеры) мы должны использовать артикль the - the Kardashians, the Lannisters. Во-вторых, как в нашей фразе, называя фамилию в значении "представитель семьи таких-то", мы используем артикль a.

Я - Кардашьян, я привык к публичности.

Хаос — не яма. Хаос — это лестница.

Цитата грамматически очень простая, но вот признаюсь, ее смысл мне до сих пор не до конца понятен. Может, кто объяснит в комментариях?))

7. Leave one wolf alive and the sheep are never safe.

Оставь одного волка в живых, и овцы никогда не будут целы.

Есть в английском существительные, которые не меняют своей формы во множественном числе. Одно из таких - sheep. Одна овца - sheep, и много - тоже sheep.

Еще из подобных: aicraft (воздушное судно/ -а), deer (олень/-ни), species (вид/ -ы).

8. When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.

Когда ты играешь в игру престолов, ты либо побеждаешь, либо умираешь. Здесь нет пограничного состояния.

В русском говорим "играть В (игру)", а в английском никакого предлога нет - play the game of thrones, play basketball.

Читайте также: