Сирано де бержерак цитаты
Обновлено: 21.11.2024
Как строится баллада. Вальвер Дерзость эта. Сирано (поучительно) В балладе — три куплета, И каждый — из восьми стихов. Вальвер О! О! Сирано (также) Кончают же куплетом, что зовется «Посылкою». Вальвер Но. слушайте. Сирано И в нем Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем. А в то же время, как дуэль начнется,
О да, поэт; И для стихов уж я нашел предмет! Вы знаете, что мы зовем «баллада». Вальвер Но. Сирано И понятия об этом нет у вас. Но я вас быстро обучу сейчас. Вниманье: с места не сходя, фехтуя, Балладу вам экспромтом сочиню я. Вальвер Но. Сирано Объяснить я вам готов,
Узнайте же, курносый вы простак, Что нос большой есть знак Ума, любезности и смелости беспечной, И храбрости, и доброты сердечной, Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас, Как убедиться в том придется вам сейчас.
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, — С которой нет у вас, поверьте мне, союза, — Имела честь вас знать, наверное, она, Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам, В вас запустила бы немедленно котурном.
Следующая цитата
В её улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Цитата — это нечто краткое, ёмкое, представляющее огромную ценность для знающих её суть. Поэтому двое людей, общающиеся цитатами могут понимать друг друга буквально с полуслова. А понимание — ключ к правильной беседе и общности людей. И из непонимания и разных цитат у разных народов, а соответственно и разных взглядов на одну проблему, неоднократно возникали целые войны.
Добавил Дмитрий Кузнецов 07.02.17- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что значит поцелуй? Непрочный, лёгкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слёзы.
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что я скажу? Когда я с вами вместе,
Я отыщу десятки слов,
В которых смысл на третьем месте,
На первом — вы и на втором — любовь.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Пеpевод Вл. Соловьева.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Так вы спросили: почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Бедны вы, девушки. и плохо дело ваше,
Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
— Нет, пара на двоих есть и у нас с сестрой.
Но, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
Покамест нет у нас второй,
Мы босиком ходить решили обе!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ну, слушай же, ты полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты?-
На третьем разе жду затменья.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что ум в любви? Не более, чем маска,
Накинутая на сердца!
И эта маска сердцу чужда.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Простите. Я немного увлечен. Но быть осмеянным?
— Но в чём?
— В моей любви.
— Но кем же?
— Вами. Ведь я же не слова. я то, что за словами. Всё то, чем дышится. бросаю наобум. Куда-то в сумрак. в ночь.
Пеpевод Вл. Соловьева.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
. только преодолевая сложности, добиваясь чего‑то с огромным трудом, будешь ценить достигнутый результат.
Добавил Дмитрий Кузнецов 07.02.17- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что ум в любви? Клянусь, они несовместимы!
И продолжать бы долго не могли бы
Такой изысканной гимнастики ума.
Всё это выдумки, ничто! Любовь сама
Настолько велика, настолько благородна,
Что в нужный миг сама заговорит свободно.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне — как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
На животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум на пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность.
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас — нет!
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ — мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Следующая цитата
— Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
— Какой же?
— Быть самим собой.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что ум — любви? Они несовместимы!
Пояснение к цитате:Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
В её улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Нет, поцелуй — не тайна, а секрет,
Но в губы сказанный случайно.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Что значит поцелуй? Непрочный, лёгкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слёзы.
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Пеpевод Вл. Соловьева.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Бедны вы, девушки. и плохо дело ваше,
Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
— Нет, пара на двоих есть и у нас с сестрой.
Но, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
Покамест нет у нас второй,
Мы босиком ходить решили обе!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ну, слушай же, ты полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты?-
На третьем разе жду затменья.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Простите. Я немного увлечен. Но быть осмеянным?
— Но в чём?
— В моей любви.
— Но кем же?
— Вами. Ведь я же не слова. я то, что за словами. Всё то, чем дышится. бросаю наобум. Куда-то в сумрак. в ночь.
Пеpевод Вл. Соловьева.
Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
И так свежа она — увы! — что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ты говоришь неправду. Чем плоха
Такая смерть для каждого поэта?
Я был убит за то, что видел высший свет
Не в том, что называлось высшим светом.
И я настаивал на этом
Как человек и как поэт!
И, чтобы обо мне потомки не забыли,
Я надпись сочинил на собственной могиле:
Прохожий, стой! Здесь похоронен тот,
Кто прожил жизнь вне всех житейских правил.
Он музыкантом был, но не оставил нот.
Он был философом, но книг он не оставил.
Он астрономом был, но где-то в небе звездном
Затерян навсегда его ученый след.
Он был поэтом, но поэм не создал.
Но жизнь свою зато он прожил, как поэт!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Когда-то какой-то султан, говорят,
Мудрецу подарил свой богатый наряд.
Но вместо униженных слов и похвал
Мудрец в благодарность султану сказал:
Не скрою, властитель, хотя я и рад
Носить твой богатый парчовый наряд.
Но льстивого слова за это не жди.
Пусть рваный мой плащ прохудили дожди, —
Кто волен душой, тот скорее во мгле
Заснет без подстилки на грязной земле,
Чем на тканый ковер, непогоды боясь,
Сам перед сильным опустится в грязь!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Дворянчик с жалким видом,
Без лент и без перчаток!
— Да.
Но я не уходил с несмытою обидой,
С помятой честью — никогда!
Пусть я одет не очень элегантно,
Однако, думаю, заметно даже вам,
Что на моем сукне не проступают пятна,
Как проступает грязь по вашим кружевам.
Перчаток тоже нет и обменяться не с кем
Перчатками, чтобы исчерпать спор.
Зато в любом кругу — в несветском или светском —
За мной звенела правда громче шпор!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Ваш нос. Hy, в общем. крупноват.
— Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
А я бы о таком, заметьте,
О выдающемся предмете
Острот набрал бы целые тома,
Меняя жесты и тона.
Вот, например, из не особо острых —
Тон описательный — так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя —
Побьет ваш нос посуду нашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной!
Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра
Вы заказали зонтичек ему?
Тон удивленный: Извините, это —
Вам одному?
Доброжелательный: В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе!
Язвительный, чуть в сторону и косо:
Но, сударь, вам решительно везет:
Не видя дальше собственного носа,
Вы все же видите широкий горизонт!
Практический: Советовать вам смею
Для носа вашего устроить лотерею;
Я вам скажу с открытою душой,
Что получивший вещь такую
Имел бы выигрыш большой,
Имея радость небольшую.
Вот так острить могли б вы наобум,
Когда бы знания имели или ум.
Но нет y вас ума и так немного знаний,
Что вы не знаете еще, что вы дурак.
И, будучи умны, вы так бы не сказали, —
Лишь сам я над собой могу смеяться так!
Следующая цитата
Свобода — вот мой плащ, а храбрость — мой султан, И если гордо я не выпрямляю стан, Как ты, благодаря усилиям корсета, Зато моя душа достаточна пряма. Хоть шляпа старая сейчас на мне надета, Зато под нею есть сокровища ума. Так я иду вперед дорогою прямою, И правда громче шпор звенит везде за мною!
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы, Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.
Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер Привратник (преследуя его.) А деньги за билет? Не то прошу обратно! Первый кавалер Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Читайте также: