Перси биши шелли цитаты
Обновлено: 22.12.2024
действующий президент Российской Федерации 1952
Эдгар Аллан По 62
американский писатель, поэт, литературный критик и редактор 1809 - 1849
Генрих Гиммлер 78
один из главных политических и военных деятелей Третьего ре… 1900 - 1945
Следующая цитата
На свете одиноких нет,
Всех связал любви закон,
Почему же столько лет
Я с тобою разлучен?
Целует розу друг, она
Раскрыла лепестки свои,
К морю ластится луна,
Небеса полны любви,
Ластится к волне волна,
Все живет, любовь храня,
Почему, скажи, одна
Не целуешь ты меня?
Следующая цитата
Как черви могильных ям,
Что мертвого осадили, -
Они родились и подохнут там,
Извиваясь в зловонной гнили.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Винить Дьявола в его дурных поступках столь же несправедливо, как винить часы, когда они неточно ходят; в первом случае всецело виноват Бог, как во втором — часовой мастер.
Добавил Вальдемар 27.06.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Самая губительная ошибка, которая когда-либо была сделана в мире, — это отделение политической науки от нравственной.
Добавила Ne o_O n 03.02.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость, и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Перевод Б. Гиленсона
Добавила Никосия 28.01.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Безумная явилась тут,
Надеждою ее зовут.
Но, как Отчаянье, она
Вскричала, вся дрожа, бледна:
«Отец мой, Время, стар и сед,
Ждет лучших дней, а их все нет,
Глядите, он, как идиот,
Руками шарит, счастья ждет».
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Любовь! Хрупка безмерно,
Пустив на свой порог,
Зачем лишаешь верных
C младенчества дорог?
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
It is the same! — For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
Всего проходит краткая пора,
И всё возьмёт таинственная чаща.
Сегодня непохоже на вчера,
И лишь изменчивость непреходяща.
«Mutability» (1816). Перевод И. Игнатьевой.
Добавила VVMaria 24.06.20- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Никогда так не нужна поэзия, как в те времена, когда вследствие господства себялюбия и расчета количество материальных благ растет быстрее, чем способность освоить их согласно закону души.
Добавила Ne o_O n 03.02.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be — good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
«Доброй ночи?» В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?
«Доброй ночи?» Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй — разве что из лести
Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
«Доброй ночи!» в самом деле
И сказать-то недосуг!
Перевод: А. Голембы, 1821 г,
Добавил cognito 03.10.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Ничто в мире не одиноко;
Все в нем, следуя высшему закону,
Сливается в едином духе.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle -
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea; -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Ручьи вливаются в реки,
Реки бегут к низовью.
Ветры сплелись навеки
В ласках, полных любовью.
Все замкнуто тесным кругом.
Волею неземною
Сливаются все друг с другом, -
Почему же ты не со мною?
Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые — шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?
Перевод А. Ибрагимова.
Добавил Дмитрий Кузнецов 24.09.17- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Слепой старик и вечно в дураках -
Король. Ублюдки-принцы — даже этой
Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, -
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
Убийцы нацепляют эполеты,
Народ стращая — загнанный в правах,
Голодный, босоногий и раздетый.
Незыблемый Закон, нагнавший страх
На всех, кто не златит его кареты,
Продажная религия в церквах,
Продажных депутатов пируэты -
Вот Англия! Вот кладбище! — О, где ты,
Кровавый призрак с пламенем в очах?
Англия в 1819 году
Добавил Вальдемар 27.06.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Добродетель в том и состоит, чтобы поступать правильно, пренебрегая ближайшей выгодой.
Добавила голубева наталья 09.04.19- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Дружба и общность рождаются у людей, когда есть общий враг.
Добавила голубева наталья 09.04.19- Скопировать
- Сообщить об ошибке
I met a traveller from an antique land
Who said: — Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Всё рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».
Следующая цитата
Перси Биши Шелли — английский поэт. Был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.
Своей пламенной верой в полновластный и всеразрешающий разум, своим полным пренебрежением к унаследованным от прошлого человеческим воззрениям, верованиям и привычкам Шелли принадлежит ещё к последователям идей века Просвещения. «Политическая справедливость» Годвина, проникнутая целиком революционным анархизмом девяностых годов XVIII в., стала очень рано его евангелием; но идеи Годвина претворились у Шелли в красивые поэтические видения, смело задуманные и своеобразные. Эти образы, воздушные и туманные, убаюкивают сознание своей дивной художественностью. Как поэт, Шелли принадлежит уже целиком к началу XIX столетия, к тому блестящему возрождению поэзии, которое мы называем романтизмом. Поэтическое дарование Шелли, таким образом, не вполне соответствует его миросозерцанию. Двойственность Шелли, как рационалиста и романтика, мыслителя и художника, проповедника и поэта, составляет самую характерную черту его гения.
«Шелли научил нас, — пишет профессор Доуден — признавать благодетельность высшего закона, тяготеющего над избранными душами, живущими ради идеи, ради надежды, и готовых претерпеть за них и попреки, и посрамление, и даже принять смерть мученичества». Но этот высший закон, как его представил себе Шелли, — вовсе не добровольное подвижничество или жалкий аскетизм; Шелли и в стихах, и в прозе отдаёт должное музыке, живописи, скульптуре и поэзии и обогащает наше сознание их могуществом. Его только никогда не удовлетворяет эпикурейское наслаждение красотой или удовольствием. Его поэзия вливает в нас Божественную тревогу, которую не могут рассеять ни музыка, ни живопись, ни скульптура, ни песня; через их посредство мы поднимаемся к какой-то высшей красоте, к какому-то вожделенному добру, которых мы, может быть, никогда не достигнем, но к которым мы постоянно и неминуемо должны стремиться" . Женственно-красивый и нежный облик Шелли, с его открытым и вдумчивым взором, заканчивает обаятельность его, как поэта и как человека.
Читайте также: