О женщины коварство ваше имя откуда цитата

Обновлено: 19.09.2024

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke ) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.

История из жизни

Одна моя знакомая влюбилась в своего одноклассника еще в школе, а он был к ней равнодушен. Пришлось "добиваться" паренька: просить родителей купить билеты в театр, в кино, абонемент в бассейн.

Женская инициатива сильный и уверенных в себе мужчин отпугивает и отталкивает. Но тут был другой случай. Невеста была всем на зависть: красивая, обеспеченная, папа генерал. Не нужно самому пыхтеть и вкалывать. Женись и все получишь даром.

Парень так и сделал. Но сердцу не прикажешь. Сначала просто просил свою жену не рожать детей, подождать. А потом не смог притворяться и сказал, что уходит от нее. Комом в горле ему встали чужие деньги, хотя куском хлеба в этой семье его не попрекали.

И он ушел. Разве удержишь взрослого человека? Разве что к батарее привязывать. Женщина погрузилась в отчаяние. Она любила так сильно, что казалось, жить без него не могла. Она позвонила и сказала: "Если ты вернешься, папа купит тебе машину за 3 млн рублей".

Он думал месяц. И вернулся. Сел на кухне, как ни в чем не бывало. Спросил, когда в салон ехать. А она посмотрела на него внимательно, и словно пелена с глаз спала. Что вообще делает этот равнодушный мужчина на ее кухне? Указала ему на дверь.

Говорит, как будто последняя капля из нее вытекла. Любви, привязанности, зависимости. Не может человек ползти ужом за другим всю жизнь. Когда-то понимает, что хватит. Нужно жить по-другому. И не факт, что новая жизнь не будет лучше предыдущей.

Содержание

Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)

  • Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
  • Бедный Йорик!
  • И дальше тишина.
  • Как часто нас спасала слепота,
    Где дальновидность только подводила.
  • Но вижу я, в вас скорби маловато!
  • О, что за гордый ум сражён!
  • О женщины, вам имя — вероломство!
  • Пример примерных — пал, пал до конца.
  • Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
    А что он сделает моей душе,
    Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский)
  • Её любил я; сорок тысяч братьев
    Всем множеством своей любви со мною
    Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский)
  • Не долг ли мой — тому, кто погубил
    Честь матери моей и жизнь отца,
    Стал меж избраньем и моей надеждой,
    С таким коварством удочку закинул
    Мне самому, — не правое ли дело
    Воздать, ему вот этою рукой?
    И не проклятье ль — этому червю
    Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский)
  • Поближе сына, но подальше друга.
  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
  • Ты повернул глаза зрачками в душу,
    А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак)
  • Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
  • Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
  • Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
  • Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
  • Нет в Дании такого негодяя,
    Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак)
  • Нет надобности в духах из могилы
    Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)

Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.


The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир

Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)

Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)

Порвался времени поток.
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)

Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Михаил Лозинский (1933)

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Виталий Рапопорт (1999)

Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)

Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слёз
Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)

Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

Цветик над могилой;
Он в неё сошел навек,
Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)

Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же

We know what we are, but know not what we may be.

Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)

. I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end.

Следующая цитата

Шекспир

Любопытные факты из жизни Уильяма Шекспира

Уильям Шекспир родился 26 апреля 1564 года в многодетной семье. У него было семь братьев и сестёр.

Знаете ли вы, что не существует ни одного прижизненного портрета Шекспира?

Все его изображения были созданы после его смерти, поэтому мы не знаем, как фактически выглядел великий гений.

Оказывается, «Уильям Шекспир» является анаграммой "I am a weakish speller", что обозначает «у меня плохо с правописанием».

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

Литературный гений Уильям Шекспир

Шекспиру принадлежат 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Но, что самое интересное, так это то, что доподлинно неизвестно принадлежат ли произведения, приписываемые Шекспиру именно ему. Есть множество предположений, что эти произведения написаны не одним Шекспиром, а несколькими авторами.

Сонеты Шекспир начал писать во время вспышки чумы с 1592 по 1594. Так как в это время все театры в Лондоне были закрыты на два года. Его первый сборник сонетов вышел в 1593 году .

Оказывается, Шекспир был не только автором произведений, но и выступал в качестве актёра, как в своих драмах, так и в постановках других авторов.

Шекспир на сцене театра Шекспир на сцене театра

Шекспир ввёл в английский язык порядка 2200 новых слов .

Вот лишь несколько примеров слов, без которых невозможно представить английский современный язык:

  • ADDICTION - склонность, чрезмерное пристрастие («Отелло»);
  • ADVERTISING - реклама, продвижение («Мера за меру»);
  • ASSASSINATION - убийство по политическим мотивам («Макбет») и другие.

Шекспир в настоящее время является самым цитируемым английским писателем.

Цитата из интернета:

У мудреца спросили: если мужчина любит, он вернется?
На что он ответил: если мужчина любит, он не уйдет.

Шекспировские идиомы

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Следующая цитата

Уильям Шекспир поистине великий гений! Его пьесы, поэмы и сонеты уже несколько веков радуют зрителей и читателей, вызывая восхищение.

Многие произведения Шекспира можно разложить на афоризмы. Из этой статьи вы узнаете очень мудрое высказывание Шекспира о женщинах и приоткроете для себя завесу из интересных фактов из жизни Шекспира, которые, возможно, не знали ранее.

1 цитата Уильяма Шекспира о женщинах, которая раскрывает психологию прекрасных дам

В произведении Уильяма Шекспира «Два веронца» есть строки, которые могут стать пособием для мужчин по познанию психологии женщин:

Прямых речей от женщины не жди: в её «уйди» звучит «не уходи».

Вот как Шекспир тонко подметил женское отрицание! Был ли он прав, как вы думаете?

Религиозные взгляды Шекспира и его кончина

Шекспир был преданным католиком, хотя католицизм в годы его жизни был запрещён.

Умер Шекспир очень рано, в 52 года . На его могиле был установлен памятник в виде мешка с зерном. Позже мешок зерна заменили на перо.

А вот, как сейчас выглядит могила Шекспира.

Надгробный памятник и могила Шекспира внутри церкви Святой Троицы в городе Стратфорд-на-Эйвоне Надгробный памятник и могила Шекспира внутри церкви Святой Троицы в городе Стратфорд-на-Эйвоне

На надгробной плите написаны слова самого Шекспира:

«Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший блажен в веках, И проклят — тронувший мой прах».

Следующая цитата

Перевод Пастернака :
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер… Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея. И она…
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! – замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся, сердце, молча затаимся.

Перевод Лозинского :
О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Два месяца, как умер! Меньше даже.
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах, она –
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! – замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!
Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
Так броситься на одр кровосмешенья!
Нет и не может в этом быть добра. –
Но смолкни, сердце, скован мой язык!

Мой перевод :
О, если бы моя земная плоть
Растаяла, расплавилась в росу!
О, если бы не запрещал закон
Всевышнего нам грех самоубийства!
Каким избитым, плоским и бесплотным
Я вижу всё, что делается в мире,
Сад не ухожен, гибнет в пашне семя,
Густой бурьян поля заполонил.
Два месяца прошло, нет, - двух не будет,
Как нас покинул доблестный король,
А траур во дворце сменили пиром.
До этого дойти о, Боже мой!
Да, Аполлона сравнивать с сатиром,
Не так смешно, как дядюшку с отцом.
Отец мой мать так трепетно любил,
Что не давал ветрам лица касаться!
Земля и небо! Неужели должен
Я это постоянно вспоминать?
Как страстно льнула, висла повиликой,
Не насыщаясь, новых ласк желала.
Ушёл, не продержалась тридцать дней.
О, не хочу я размышлять об этом!
Непостоянство – вот для женщин имя!
Ещё не износились башмаки,
В которых, плача, шла за телом мужа
И вот она, о Боже! Зверь бездумный
Печалился бы больше… Вышла замуж
За дядю, что походит на отца,
Не более, чем я на Геркулеса.
Соль лживых слёз в её глазах распухших
Не высохла, а снова вышла замуж.
О, злая торопливость. Как проворно
Залезла мать в постель кровосмешенья,
В мир зло несёт такое поведенье.
Разбейся, сердце, если нет терпенья,
Мой долг молчать и ждать момент для мщенья!

В чём главное отличие этих монологов ? Попробуйте назвать.
Пастернак и Лозинский слишком укорачивали фразы, поэтому иногда это обрубки фраз без мысли. У Пастернака обрывается призывом: Разбейся, сердце, молча затаимся. Для чего таиться? У Лозинского: Но смолкни, сердце, скован мой язык! Кем и почему скован?
Главное: у меня монолог завершён итоговой мыслью о мщении .
Но этот итог придумал я, когда переводил в рифму.

У Шекспира: Разбейся сердце, я молчать обязан!
Акт третий, сцена первая
Пастернак:
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Мой перевод:
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,
Спасая плоть от жизненных ударов,
Кто этого не хочет всей душой?
Уснуть и сны смотреть, но вот проблема:
Не будут ли страшнее жизни сны,
Когда порвём мы цепь земных страданий?
Об этом мысль нас держит на земле,
Она причина слишком долгой жизни.
Кто стал бы выносить её бичи,
Насмешки, угнетение, презренье,
Боль, без причин отвергнутой любви,
Нескорый суд, неправедность гоненья
Достойных от прожжённых подлецов,
Будь право кончить всё простым кинжалом?
Ну, кто бы стал, потея и кряхтя,
Всю жизнь носить на шее это бремя,
Когда б не страх неведомой страны,
Откуда смертным не было возврата?
Он волю, слабых духом, подавлял,
Терпеть гнёт жизни, снова принуждая,
Известное сносить привычно нам,
Пугает то, чего ещё не знаем.
Сомненья щёки красят белизной,
А промедленье превращает в труса,
Меняем план, обходим стороной,
Препятствия, опасности, искусы.
Но замолчу, моя отрада здесь,
Прекрасная Офелия о, нимфа,
Я знаю, что грехов моих не счесть,
Упомяни их все в своих молитвах.

Сравним ещё пару мест.
Акт первый, сцена четвертая
Пастернак :
К несчастью, да – обычай, и такой,
Который лучше было б уничтожить,
Чем сохранять. Такие кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка – пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки, –
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно, ведь.

Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты, или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так таким явленьем,
Что требую ответа. Отзовись
На эти имена: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,
Что, бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, простейшим смертным,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками, которым нет разгадки?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Прошу защиты, ангелы, у вас!
Дух благодати, иль проклятый демон,
Несёшь сиянье неба, или ад,
Коварен план, иль полон милосердья
Задам вопрос, заговорю с тобой.
Ты для меня отец, король датчан,
Так я и буду называть тебя.
О, отвечай, не дай мне умереть,
Могу я от неведенья погибнуть!
Отпетый в церкви был ты похоронен
Зачем останки разорвали саван?
И почему твой склеп изверг тебя,
Раскрыв свои тяжёлые объятья?
Что значит труп, закованный в доспехи,
Зачем ночами бродит под луной?
Мы только куклы, кукловод природа,
Душа и мысль не могут охватить,
Понять причины твоего явленья.
Скажи зачем? Кто ты? Что делать нам?
В первых двух переводах много сумбура, архаичности. «Зачем твои схороненные кости
Раздрали саван свой;

Мой язык вполне современен: Зачем останки разорвали саван?

Акт первый, сцена пятая
Пастернак:
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу,
Без низкой смеси. Да, как перед богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.
(Пишет.)
Готово, дядя. А теперь девиз мой:
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.

Мой перевод :
Гамлет.
О воинство небес! Земля и ад!
Кого ещё призвать? Уф! Тише, сердце!
Не старьтесь мышцы, стан держите прямо.
Да, добрый призрак, голова в смятенье,
Но в ней хранится память о тебе.
Забыть тебя? Скорей сотру все мысли,
Забуду изречения из книг,
Записанные мной со дня рожденья
Все наблюденья жизни зачеркну,
Упрячу твой приказ в глубинах мозга,
Один приказ не смешанный ни с чем.
Так будет, в том тебе клянусь я небом!
О, самая коварная из женщин!
Будь проклят ты, улыбчивый подлец!
Я врежу в память: можно улыбаясь,
С улыбкой оставаться подлецом.
Такое в нашей Дании возможно.
Я, дядя, в память вас запечатлел,
Теперь девиз один:» Прощай, прощай!
И помни обо мне!» Клянусь вам в этом.

Акт второй, сцена вторая
Пастернак:
Один я. Наконец-то!
Какой же я холоп и негодяй!
Не страшно ль, что актер проезжий этот
В фантазии, для сочиненных чувств,
Так подчинил мечте свое сознанье,
Что сходит кровь со щек его, глаза
Туманят слезы, замирает голос
И облик каждой складкой говорит,
Чем он живет! А для чего в итоге?
Из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает. Что он натворил,
Будь у него такой же повод к мести,
Как у меня? Он сцену б утопил
В потоке слез, и оглушил бы речью,
И свел бы виноватого с ума,
Потряс бы правого, смутил невежду
И изумил бы зрение и слух. А я,
Тупой и жалкий выродок, слоняюсь
В сонливой лени и ни о себе
Не заикнусь, ни пальцем не ударю
Для короля, чью жизнь и власть смели
Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно
Сказать мне дерзость? Дать мне тумака?
Развязно ущипнуть за подбородок?
Взять за нос? Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Смелее! В полученье распишусь.
Не желчь в моей печенке голубиной,
Позор не злит меня, а то б давно
Я выкинул стервятникам на сало
Труп изверга. Блудливый шарлатан!
Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!
О мщенье!
Ну и осел я, нечего сказать!
Я сын отца убитого. Мне небо
Сказало: встань и отомсти. А я,
Я изощряюсь в жалких восклицаньях
И сквернословьем душу отвожу,
Как судомойка!
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеянье.
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей –
Возьмет ли за живое. Если да,
Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель.
Нужны улики поверней моих.
Я это представленье и задумал,
Чтоб совесть короля на нем суметь
Намеками, как на крючок, поддеть.

Мой перевод:

Ну, наконец - то я один остался!
Какой же я мерзавец, низкий раб!
Чудовищно! Актёр в мечте о страсти
Воображенью душу подчинил
Настолько, что осунулся лицом,
Глаза в слезах, а облик стал безумен,
Надломлен голос, чувства и душа
Всё поддалось его воображенью!
И всё из –за чего! Из – за Гекубы!
А что ему Гекуба, что Гекубе он,
Чтоб плакать так о ней! Как поступил бы
Он, будь у него такая же причина,
Такой же повод к страсти, как мои?
До верху сцену затопил слезами,
И растерзал бы монологом слух,
Виновных свёл с ума и ужаснул невинных,
Смутил бы несведущим слух и зренье.
Я глух и туп, как будто из металла,
Живу бесплодный в деле, как мечтатель.
Что в оправданье я могу сказать!
Не смею защитить честь короля,
Чья жизнь, владенья и жена
Похищены, так нестерпимо подло.
Неужто трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дунуть мне в лицо?
Иль дёрнуть за нос? Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Кто хочет это сделать? Чёрт возьми,
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья.
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь угнетения. Иначе
Давно б скормил стервятникам его.
Кровавый и блудливый негодяй!
Не знающий о совести предатель,
О месть! Какой же я осёл!
Я сын убитого, предателем отца,
Толкаем к мести раем, и геенной,
Как шлюха словом сердце облегчаю,
Ругаюсь, как на кухне поломойка!
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг, за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство, не имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Где дяде расскажу про смерть отца.
И буду сам следить за выражением
Его лица, исследовать его,
Пока не доберусь до слабых мест.
А если он хотя бы веком вздрогнет,
Тогда я буду знать, что делать.
Быть может этот призрак – дьявол.
Ведь дьявол властен принимать
Любимый облик. Может он хитрит
И пользуется слабостью моей
Чтоб загубить и мучить мою душу.
Найду я доказательство надёжней,
Поймаю совесть короля на пьесу.

В моём переводе Гамлет темпераментней и логичней .
Пастернак:
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеянье.
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей –
Возьмет ли за живое. Если да, Я знаю, как мне быть

У меня:
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг, за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство, не имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Та же мысль, выражена вдвое короче.
Пастернак:
Что ж, я трус? Кому угодно
Сказать мне дерзость? Дать мне тумака?
Развязно ущипнуть за подбородок?
Взять за нос? Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Смелее! В полученье распишусь.
Не желчь в моей печенке голубиной,
Позор не злит меня, а то б давно
Я выкинул стервятникам на сало
У меня:
Неужто трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дунуть мне в лицо?
Иль дёрнуть за нос? Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Кто хочет это сделать? Чёрт возьми,
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья.
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь угнетения. Иначе,
Давно б скормил стервятникам его.
Чувствуете темперамент, ярость на пределе.

Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Это для интеллигента 20 века.

Достоверней :
Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Поэтому ниже он говорит о желчи.

Песня безумной Офелии.
Пастернак
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.

Перевод Маршака:
В день святого Валентина,
В первом свете дня
Ты своею Валентиной
Назови меня.
Тихо ввел он на рассвете
Девушку в свой дом —
Ту, что девушкой вовеки
Не была потом.

Позор и грех! У них у всех
Нет ни на грош стыда:
Свое возьмут, потом уйдут,
А девушкам беда.

Ты мне жениться обещал,
Меня лишая чести.
- Клянусь, я слово бы сдержал,
Да мы уж спали вместе!

Мой перевод :
В канун святого Валентина,
Девицею к дружку открыла дверь,
Вошла к нему и нажила кручину,
Не девушкой пойду домой теперь.
Клянусь Христом, что при луне –
Жениться обещал,
Не раз, не два он побожился мне,
Пока меня прельщал.
Ответил он: я не подлец,
И не умею лгать,
Хотел с тобою под венец,
Но ты легла в кровать.

Мысль Павла Воли

По интернету гуляет цитата юмориста и телеведущего Павла Воли об истинной сути мужчин:
"Когда мы одиноки, нам хочется найти "своего" человека, чтобы засыпать с ним и просыпаться, но мы так устроены, что получив это, начинаем хотеть чего-то другого".

Вот и не знаешь, то ли природа мужчин такими создала, завоевателями непоседливыми, то ли забыли наши мужчины о том, что такое честность, верность, долг и порядочность. Думают, что им все с рук сойдет.

Следующая цитата

Попала я однажды на женский форум в интернете, на котором обсуждались. ну, конечно же, мужчины. Особенно меня заинтересовала ветка с ярким названием: "Только успокоилась, а бывший муж пришел обратно". Речь шла о супруге, который бросил жену, а потом передумал жить отдельно. И стал молить о прощении.

В дискуссии принимали участие женщины 50+, а значит, она опиралась на реальный жизненный опыт. Вот к каким выводам пришли дамы:

  • Большой стаж семейной жизни - это сугубо женская заслуга. Нет ни одного муженька, который не смотрел бы по-сторонам и не пытался вырваться на свободу. Только терпение и снисходительность к мужским закидонам позволяют сохранить брак. Но не завидуйте тем, кто прожил вместе 20-30 лет и более. Все это достигается через ущерб своему здоровью и потрепанные нервы.
  • Женщина, имеющая гордость, никогда не будет сохранять шаткие, предательские отношения с мужчиной, будь он отцом ее детей или кормильцем.
  • Женщины никогда не прощают. Они набираются терпения и ждут. Ждут, когда мужчина приползет к ним на коленях. Только так можно отпустить боль.
  • Мужья возвращаются в дом не потому, что жить без вас не могут, а потому, что подарив себя огромному миру, не нашли в нем ни обожания, ни восхищения, ни заботы, ни опеки. У многих из них случается кризис среднего возраста, когда текущая жизнь перестает устраивать, хочется перекроить ее всю и начать с чистого листа. Они находят тех, кто младше лет на 10-15, уходят к ним, а молодые жены быстро разочаровываются. Быстро теряют интерес к стареющим дядям. Берут от них все, что могут по полной, и машут им ручкой. Что остается делать? Идти туда, откуда пришел.

Семья Уильяма Шекспира

Женился Шекспир в 18 лет, а его жена, Энн Хэтэуэй, была старше его на целых 8 лет. На момент заключения брака, будущая жена была уже беременна на третьем месяце.

Жена Шекспира Энн Хэтэуэй Жена Шекспира Энн Хэтэуэй

В браке у пары родилось 3 детей: дочь Сюзанна , бывшая любимым ребёнком Шекспира, вторая дочь из двойни Джудит и единственный сын из двойни Хемнет , который умер в 11 лет. Все дети Шекспира были неграмотны, что звучит несколько дико при таком-то гениальном отце!

У Шекспира нет прямых потомков, несмотря на то, что у него было четверо внуков.

Шекспир был очень богат. Его семейный дом был вторым по величине в Стратфорде.

дом Шекспира дом Шекспира

Шекспир практически всё своё имущество завещал дочери Сюзанне, а вот жене отписал, только кровать:

«Я завещаю своей жене вторую по качеству кровать в моем доме вместе с постельным бельем».

Читайте также: