Набоков цитаты на английском
Обновлено: 21.12.2024
Тебе, живой, тебе, моей прекрасной,
вся жизнь моя, огонь несметных свеч.
Ты станешь вновь, как воды, полногласной,
и чистой, как на солнце меч,
и величавой, как волненье нивы.
Так молится ремесленник ревнивый
и рыцарь твой, родная речь.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Под тонкою луной, в стране далекой,
древней,
так говорил поэт смеющейся царевне:
Напев сквозных цикад умрет в листве
олив,
погаснут светляки на гиацинтах
смятых,
но сладостный разрез твоих
продолговатых
атласно–темных глаз, их ласка, и
отлив
чуть сизый на белке, и блеск на нижней
веке,
и складки нежные над верхнею, –
навеки
останутся в моих сияющих стихах,
и людям будет мил твой длинный взор
счастливый,
пока есть на земле цикады и оливы
и влажный гиацинт в алмазных
светляках.
Так говорил поэт смеющейся царевне
под тонкою луной, в стране далекой,
древней.
Следующая цитата
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line[1]. But in my arms she was always Lolita.
please! I’ll do anything you want, oh, please…
You are not nine but almost thirteen, and I would not advise you to consider yourself my cross-country slave
Among Sicilians sexual relations between a father and his daughter are accepted as a matter of course, and the girl who participates in such relationship is not looked upon with disapproval by the society of which she is part.
took me out boating and biking
I your father, and I am speaking English, and I love you.
I am not a criminal sexual psychopath taking indecent liberties with a child.
‘My , in the blueberry woods during the bluest of summers.
‘Why can’t I call my mother if I want to?’ ‘Because,’ I answered, ‘your mother is dead.’
Следующая цитата
Владимир Владимирович Набоков (10 [22] апреля 1899, Санкт-Петербург — 2 июля 1977, Монтрё) — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог.
Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе (1963; 1964; 1965; 1966). Октябрьская революция заставила Набоковых перебраться в Крым, где к Владимиру пришёл первый литературный успех — его работы печатались в газете «Ялтинский голос» и использовались театральными труппами, во множестве спасавшимися на южном берегу Крыма от опасностей революционного времени. В апреле 1919 года, перед тем, как Крым перешёл в руки большевиков, семья Набоковых навсегда покинула Россию.
Следующая цитата
Ты пришла в мою жизнь — не как приходят в гости (знаешь, «не снимая шляпы»), а как приходят в царство, где все реки ждали твоего отраженья, все дороги — твоих шагов.
Пояснение к цитате:Письма Владимира Набокова жене Вере
Добавила oks7050 20.09.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Живи. Не жалуйся, не числи
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
14 февраля 1919
Добавила Sylvia 02.04.17- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Истина — одно из немногих русских слов, которое ни с чем не рифмуется.
Добавил igomal 14.09.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Нас мало — юных, окрылённых,
не задохнувшихся в пыли,
ещё простых, ещё влюбленных
в улыбку детскую земли.
Мы только шорох в старых парках,
мы только птицы, мы живём
в очарованье пятен ярких,
в чередованьи звуковом.
Мы только мутный цвет миндальный,
мы только первопутный снег,
оттенок тонкий, отзвук дальний,—
но мы пришли в зловещий век.
Навис он, грубый и огромный,
но что нам гром его тревог?
Мы целомудренно бездомны,
и с нами звёзды, ветер, Бог.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Трёхсложная формула человеческой жизни: невозвратность прошлого, ненасытность настоящего и непредсказуемость будущего.
Добавил(а) Аноним 03.02.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Разбились облака. Алмазы дождевые,
сверкая, капают то тише, то быстрей
с благоухающих, взволнованных ветвей.
Так Богу на ладонь дни катятся людские,
так — отрывается дыханьем бытия
и звучно падает в пределы неземные
песнь каждая моя.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Добавила Rakun 31.05.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Профессора литературы склонны придумывать такие проблемы, как: «К чему стремился автор?» или еще гаже: «Что хочет книга сказать?» Я же принадлежу к тем писателям, которые, задумав книгу, не имеют другой цели, чем отделаться от нее.
Добавила Птицачай 12.03.13- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Эволюция смысла в некотором смысле является эволюцией бессмыслицы.
Добавила Glafira 06.04.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мне хотелось выть от нежности, от нежности, которая никак не могла просто и удобно во мне уместиться, а застревала в дверях, громоздкая, с хрупкими углами, ненужная никому.
Добавила peachlemur 30.04.17- Скопировать
- Сообщить об ошибке
. мне самому трудно, но жду небесной благодати.
Пояснение к цитате:Письма Владимира Набокова жене Вере
Добавила oks7050 20.09.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мне так просто и радостно снилось:
ты стояла одна на крыльце
и рукой от зари заслонилась,
а заря у тебя на лице.
Упадали легко и росисто
луч на платье и тень на порог,
а в саду каждый листик лучистый
улыбался, как маленький бог.
Ты глядела, моё сновиденье,
в глубину голубую аллей,
и сквозное листвы отраженье
трепетало на шее твоей.
Я не знаю, что всё это значит,
почему я проснулся в слезах.
Кто-то в сердце смеётся и плачет,
и стоишь ты на солнце в дверях.
13 августа 1919 года.
Добавил Дмитрий Кузнецов 08.03.21- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Хоть одну вещь в жизни нужно сделать первоклассно.
Добавила Nells 10.12.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
А на вопрос: «Какой ваш самый памятный сон?» и Гуревич, и я написали случайно одно и то же: «Россия».
Пояснение к цитате:Письма Владимира Набокова жене Вере
Добавила oks7050 20.09.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я знаю: пройден путь разлуки и ненастья,
И тонут небеса в сирени голубой,
И тонет день в лучах, и тонет сердце в счастье.
Я знаю, я влюблен и рад бродить с тобой,
Да, я отдам себя твоей влюбленной власти
И власти синевы, простертой надо мной.
Сомкнув со взором взор и глядя в очи страсти,
Мы сядем на скамью в акации густой.
Да, обними меня чудесными руками.
Высокая трава везде вокруг тебя
Блестит лазурными живыми мотыльками.
Акация, чуть-чуть алмазами блестя,
Щекочет мне лицо сырыми лепестками…
Глубокий поцелуй… Ты — счастье… Ты — моя…
Читайте также: