Марк твен о немецком языке цитаты
Обновлено: 06.11.2024
Дубликаты не найдены
5 лет назад Очень красивый язык, по мне так :)раскрыть ветку 12 5 лет назад
Что-то мне Польшу поделить захотелось.
ещё комментарии 5 лет назадА я как хотел поднять на воздух белый дом в Вашингтоне, так и сейчас хочу.
Ибо всегда по русски разговаривал.
Ещё китайцев не люблю.
Так, минусы за то, что не в тему?
ещё комментарии 5 лет назадНо ведь правда красивый:
"Die Tranen greiser Kinderscharраскрыть ветку 4 5 лет назад
ich zieh sie auf ein wei?es Haar.
Werf in die Luft die nasse Kette
und wunsch mir, da? ich eine Mutter hatte.
Keine Sonne, die mir scheint,
keine Brust hat Milch geweint.
In meiner Kehle steckt ein Schlauch,
hab keinen Nabel auf dem Bauch."
блин, только на четвертой строчке смог узнать песню, потому что случайно уловил мотив
5 лет назадМой яжык! Я сломал яжык!
раскрыть ветку 1 5 лет назадЗвучит это совсем не так, как выглядит.
4 года назад мне с первого же раза именно слова понравились 5 лет назад 5 лет назад ещё комментарий 5 лет назадя думал, что будет Шанен Бузен)
5 лет назадЧитал я у Твена в "Пешком по Европе" про немецкий язык, но такого пассажа не встречал. Это откуда цитата?
Вот на это ссылается гугл, но там нет таких слов )
ещё комментарии 5 лет назад раскрыть ветку 7 5 лет назадШикарно придумали за Марка нашего Твена ). Я ж говорю - в оригинале этих слов нет!
ещё комментарии 5 лет назад За достоверность высказывания не отвечаю,но это в духе Марка Твена,очень остроумный был человек и обладал хорошим чувством юмора! раскрыть ветку 2 5 лет назад"-Любишь яйца чухать - люби и пальцы нюхать" ©Джейсон Стетхем
5 лет назадОчередной вброс цитаты с подписью известной личности. А почему это не слова Стэтхема или Эйнштейна?
5 лет назад Ви таки знаете все афоризмы Твена? раскрыть ветку 2 5 лет назадМарк Твен, перед смертью, когда рядом никого не было, лично подтвердил, что он никогда ничего подобного не говорил и не писал.
5 лет назадОказалось, что конкретно этого не знаю, и, оказалось, что его и не существует! Слава чтению!
ещё комментарии ещё комментарии 5 лет назада что с миссионером-то дальше было. он выжил ?
раскрыть ветку 1 5 лет назадну конечно. он выучил немецкий, и его отпустили.
5 лет назадВот этой примечательной способности немецкого языка и дивится в своем рассказе американский юморист Марк Твен.
Готтентоты (по-немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“).
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название:
Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле[107], был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.
Такая женщина по-немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по-немецки „аттэнтэтэр“.
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ.
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
"Самое длинное слово Марка Твена"
5 лет назадНемецкий язык - как пряные колбаски в меду с острым соусом. Эротичный, практичный, он отнюдь не отдан на откуп войне и солдатщине, если его понимать - в нем зазвучит отменный возвышенный поэтизм. Сска, обожаю немецкий. Гррмм, вот серьезно, обожаю.
раскрыть ветку 1 5 лет назад Отлично сказано! 5 лет назадОчень простой язык на самом деле.
Исключений почти нет, всё делается по правилам. Словообразовеание элементарное.
Произношение -- как пишется, так и читается. Если и есть несколько исключений (например, "ei" читается, как "ай", а не как "ей" или "эй"), то это правило действует тупо всегда.
Английский сложнее, т.к. одно слово может иметь десятки значений в зависимости от контекста. Русский вообще один из сложнейших языков и по произношению, и по всем правилам с кучами исключений. Наверное, сравнимо с французским.
Зато после немецкого и со знанием английского с русским легко учить испанский. Лёгкое произношение (особенно для русских) и много слов совпадают и с русским, и с немецким, и с английским. Легче всего, наверное, тем, кто учил латинский. Правда, испанцы разговаривают со страшной скоростью.
раскрыть ветку 35 5 лет назадЯ б поспорил. В каких-то местах проще, в каких-то сложнее. Знаю и английский, и немецкий.
Английский - выбери время, которое подходит по смыслу, возьми нужные слова, да ставь их тупо один за другим. Чистый примитив. Самая большая проблема - выбрать и правильно использовать время, ибо оно передает много оттенков смыслов. Помимо этого проблем особо нет. Есть, естественно, всякие разные мелочи, но в целом это самые большие сложности. С другой стороны - читать сложно, понимать на слух тоже сложнее, чем немецкий.
Немецкий - Выбери время из пяти (футур 2 не беру в расчет), которые легко на самом деле образуются, и. Ну. Так даже, как с английским и не скажешь. Ибо тут начинается пиздец.
Реши сначала, что стоит у тебя на первом месте, в зависимости от этого надо решить, куда ставить глагол. Предложение главное или придаточное? Глагол с отделяемой приставкой или без? С модальным глаголом или без? Возвратный глагол или нет? С каким падежом употребляется глагол? А, глагол еще не забудь по лицу проспрягать. Существительное есть? Какой род? С каким артиклем? С каким падежом? Как этот род с этим падежом и этим артиклем согласуется? Прилагательные есть? С каким падежом, с каким родом, с каким артиклем? Может пассив? Какой из двух? А вообще пассив может образовать? Или один может, а другой не может?
И плюс ко всему глагол в немецком чаще всего стоит либо тупо в конце предложение, либо разорван на две части, либо разорван на две части и стоит в конце предложения. Да и за словообразованием надо следить. В английском часто как? to rain - глагол, a rain - существительное. В немецком местами тоже так. lesen/das Lesen. А местами нет. gehen-Gang, nehmen - Nahme. А местами совсем интересно. auftreten - Auftritt, Auftreten. И два разных значения.
Но зато да, правила чтения элементарные и понятные. Это просто нереально радует. И времена легкие. И в целом грамматика на самом деле несложная. Но то тут, то там появляются всякие мелочи. А потом весь немецкий и превратится в скопление этих мелочей. Английский же элементарен за счет отсутствия падежей (хотя их на самом деле 2!), склонения глаголов и прилагательных. Есть свои сложности, но их меньше гораздо, чем в немецком.
Лучшие цитаты Марка Твена:
26. Ваш друг и ваш враг работают сообща, чтобы поразить вас в самое сердце: один говорит о вас гадости, другой передаёт вам его слова.
27. Хорошие друзья, хорошие книги и спящая совесть - вот идеальная жизнь.
28. Не многие из нас могут вынести счастье - имеется в виду счастье ближнего.
29. Право на глупость - одна из свободных гарантий развития личности.
30. Горе нужно пережить в одиночестве, но радость - чтобы познать в полной мере - нужно разделить с другим человеком.
31. Собака, которую вы лечите, никогда не укусит вас. Это главное различие между животным и человеком.
32. Самый лучший способ встряхнуть себя - это встряхнуть кого-нибудь другого.
33. Когда сомневаешься говори правду. Это смутит ваших врагов и поразит ваших друзей.
34. Гнев является кислотой, которая может нанести больше вреда сосуду, в котором она хранится, чем тому, на кого она изливается.
35. Если с утра съесть лягушку, остаток дня обещает быть чудесным, поскольку худшее на сегодня уже позади.
Следующая цитата
Марк Твен - американский писатель, юморист, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие, и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.
2. Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой, как будто тебя никто не слышит. Люби, так как будто тебя никогда не предавали, и живи так, как будто земля - это рай.
3. В жизни каждого человека есть два великих дня: день, когда он родился и день, когда он понял, для чего.
4. Если дружба закончилась, значит её и не было.
5. Правду стоит подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце.
6. Нам нравятся люди, которые смело говорят нам, что думают, при условии, что они думают также, как мы.
7. Только о двух вещах мы будем жалеть на смертном одре - что мало любили и мало путешествовали.
Следующая цитата
Марк Твен - американский писатель, юморист, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие, и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.
Следующая цитата
Марк Твен о немецком:
«Hемецкий язык — относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкший использовать склонения, yчит его без особых тpyдностей.
Во всяком слyчае, дyмаю, что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den. и yчителя говоpят, что все логически связано, следyет логической цепочке, и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи готтентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.
Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды.
Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
Так вот, однажды эти готтентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Murder), обвиняемого в yбийстве одной готтентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был «тоpмознyтый» (Begriffsstutzig) и к томy же заика (stottern).
Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца — Hottentottenbegriffstutzigstotternmuttermurder.
Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermurder) yдается сбежать.
Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из готтентотских воинов как закpичит:
— Я поймал yбийцy (Murder)!
— Да? Какого? — спpосил шеф племени.
— Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermurder (yбийцy готтентотской матеpи тоpмознyтого и заики), — ответил воин.
— Что? Beutelrattenbedecktlattengittermurder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? — спpосил шеф готтентотов.
— Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermurder, — ответил воин.
— Да? — yдивился шеф. — Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermurder.
Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык — довольно легкий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.»
Читайте также: