Луи арагон цитаты и афоризмы

Обновлено: 20.11.2024

Луи́ Араго́н — французский поэт и прозаик, член Гонкуровской академии. Деятель Французской коммунистической партии, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» . Муж французской писательницы и переводчицы Эльзы Триоле. Wikipedia

Следующая цитата

Уменье жить в самоотдаче
Отдай себя не смей иначе
Отдай свой хлеб пусть ест другой
И к хлебу душу дай в придачу
И победив в борьбе с собой
Себя раздав без сожаленья
Не ожидая награжденья
Уйди как и пришел — нагой

Пояснение к цитате:

Перевод А. Эфрон.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Откроем мир с другой главы
Для женщины и для любви
Рожден мужчина Он изменит
И жизнь и смерть Любовь живи

Я славлю пары воцаренье
Союз двоих где низших нет
Где пополам и страсть и хлеб
Двоих бессмертное цветенье

Пояснение к цитате:

Перевод А. Эфрон.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Малыши под окном, гомонящие дети, подростки, у меня к вам великая жалость.
Вижу всё я, что вам предстоит, вижу горе и кровь и печали.
Вы из наших ошибок уроков не извлекли, да и мы ничему не сумели заранее вас научить.
И за всё, буквально за всё ту же цену, что нам, вам тоже придется платить.

Добавила голубева наталья 14.02.19
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

В сугробах мир поблек, обмяк.
Вдруг замерли деревья, зданья,
Бесцветные, как воздух, как
Бесцветное воспоминанье,
Когда пришло — но в нем рвалось
Из строчек чувств больших дыханье —
Письмо, печальное до слез,
Письмо, печальное до слез.
<. >
Жена, мой луч и мой родник,
Зачем в письме такая горечь,
Ведь я люблю, зачем же крик, —
Так судно, тонущее в море,
Зовет и мучит дальний зов,
Который ветры на просторе
Глушат шуршаньем рифм и строф,
Шуршаньем всех своих грехов.

Пояснение к цитате:

Перевод Э. Линецкой

Добавила Sylvia 03.11.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ты подняла меня, как камешек на пляже,
Бессмысленный предмет, к чему — никто не скажет.
Как водоросль на морском прибое,
Что, изломав, земле вернуло море,
Как за окном туман, что просит о приюте,
Как беспорядок в утренней каюте,
Объедки после пира в час рассвета,
С подножки пассажир, что без билета.
Ручей, что с поля зря увел плохой хозяин,
Как звери в свете фар, ударившем в глаза им,
Как сторожа ночные утром хмурым,
Как бесконечный сон в тяжелом мраке тюрем,
Смятенье птицы, бьющейся о стены,
След от кольца на пальце в день измены,
Автомобиль, на пустыре забытый ночью,
Письмо любви, разорванное в клочья,
Загар на теле — след исчезнувшего лета,
Взгляд существа, что заблудилось где-то,
Багаж, что на вокзале свален кучей,
Как ставень, хлопающий и скрипучий,
Как ствол, хранящий молнии ожоги,
Как камень на обочине дороги,
Как рев сирены с моря, издалека,
Как боль от яркого кровоподтека,
Как в теле много лет воспоминанье
Про лезвия холодное касанье,
Как лошадь, что из луж старается напиться,
Подушка смятая, когда кошмар приснится,
Гнев против солнца, крики оскорблений
За то, что в мире нету изменений.
Ты в сумраке ночном нашла меня, как слово,
Как пса, что носит знак хозяина другого,
Бродягу — он был рад теплу ночного хлева,
Из прошлого пришел он, полный гнева.

Следующая цитата

Луи́ Араго́н — французский поэт и прозаик, член Гонкуровской академии. Деятель Французской коммунистической партии, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами». Муж французской писательницы и переводчицы Эльзы Триоле.

Род деятельности: поэт , прозаик Дата рождения: 03.10.1897 Дата смерти: 24.12.1982 (85)

Функция гения заключается в том, чтобы доставлять мысли, которые через 20 лет станут достоянием кретинов.

Добавила Virpi 02.02.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ничто в этой жизни не бывает точно таким, каким мы себе представляем.

Добавила Sylvia 06.11.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Разрежьте сердце мне — найдёте в нём Париж!

Добавила Корделия 21.01.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Украшением нашего века являются яркие имена поэтов. В Англии — это Киплинг, во Франции — Аполлинер и Элюар, в Германии — Рильке, в Испании — Гарсиа Лорка, в России — Маяковский и Есенин, в Армении — Чаренц и Исаакян. Каждый раз, когда гаснет одно из этих светил, кажется, что тьма покрывает мир.

Добавил(а) Аноним 13.12.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Эротическое влечение — это худшее из зеркал. То, как отражается в нём твоя сущность, заставляет содрогнуться.

Добавил Nekiy17 18.01.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Однажды вечером будущее становится прошлым.
И тогда оглядывается назад — на свою юность.

Пояснение к цитате:

Цитата по книге Гийома Мюссо «Ты будешь там?»

Добавила Софи 11.10.20
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Был я молод и мне говорили что скоро наступит всеобщего счастья пора
Ах как верил я в это как верил и вот я старик и скоро разверзнется яма
Возраст юноши как непокорная длинная прядь на глаза налезает упрямо
Возраст старости жидок и короток короток короток лишь бы дожить до утра

Пояснение к цитате:

Перевод М. Ваксмахера.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Долой законы для бесправных
Да озарится праздник равных

Пояснение к цитате:

Перевод А. Эфрон.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Зима похожа на разлуку,
Зимой кристаллы льда поют,
И холод вин рождает скуку,
И звуки медленно текут,
Овладевают мной, и плещут,
И, как часы, всё бьют и бьют,
И стрелки времени скрежещут,
И стрелки времени скрежещут.

Пояснение к цитате:

Перевод Э. Линецкой

Добавила Sylvia 03.11.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

О, женщина! Нам сердце ты истеребила в лоскуты,
И сохранились в нём одни сухие, мёртвые цветы
Да свет притонов в тех садах владений Калиостро.

Какой-нибудь случайный миг остался в сердце навсегда:
Акаций острый аромат, и Сены тёмная вода,
И еле слышный гул метро под низким сводом моста.

Пояснение к цитате:

Перевод Маргариты Алигер.

Добавил Дмитрий Кузнецов 07.01.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Разум мой тщетно подчеркивает и осуждает диктатуру чувственности.

Добавила JANEL 13.12.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

(Оптимизм — вот богатство великих.)

Добавил monfils 24.09.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я объясню запах форм переходящих,
Как песня по белой бумаге легла
И отчего лист так легок дрожащий,
А ветка дерева так тяжела.
Знаю я цену яркому свету.
Средь бедствий эпохи стоит мой эскиз.
Мы ждем. Надежда в глазах. И про это
Грядущему скажет Анри Матисс.

Добавила kate_andrushchenko 03.12.15
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я был одним из тех, кто свято верил, что стоит изменить систему распределения благ, чтобы исчезли кражи, убийства и несчастная любовь.

Добавил Дмитрий Кузнецов 01.05.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я сделаю из слов бесценные букеты -
Такие в дар кладут к подножию мадонн -
И подарю тебе прозрачность анемон,
Веро́ник синеву, сирень и первоцветы,
И пену нежную на ветках миндаля -
На майских ярмарках они чуть розовеют, -
И чаши ландышей — за ними мы в поля
Пойдём, когда… Но тут слова в цвету немеют,
От ветра этого ссыхается земля,
Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют
Но буду для тебя я петь, пока волной
Стучится в сердце кровь и наполняет вены.
«Всё это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно
Я верю: радугой над светлою вселенной
Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный,
Твердил тебе, и ты одна поймёшь, — нетленны
Лишь потому любовь и солнце над землёй,
Что осенью, когда весна была мечтой,
Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.

Пояснение к цитате:

Веро́ника (лат. Verónica) - род цветковых растений, многие виды разводятся как декоративные. В «Толковом словаре» В. Даля встречаются другие русские названия вероники: змейка, змеиная трава, по форме соцветий некоторых видов, напоминающих змею, а также название, связанное с преобладающей окраской цветов: «Синюшка жен. растение Veronica, луговая, прилесная, ключевая и пр.»

Следующая цитата

Ничто в этой жизни не бывает точно таким, каким мы себе представляем.

Нравится! 39 Сохранить 1 Опубликовала Арина Забавина 18 мая 2015 22 комментария

Функция гения заключается в том, чтобы доставлять мысли, которые через двадцать лет станут достоянием кретинов.

Нравится! 10 Сохранить 4 Опубликовал(а) Natalka 04 июня 2009 Комментировать

Кто он, тот, кого за меня принимают?

Нравится! 22 Сохранить 2 Опубликовала Аменция 12 апреля 2014 2 комментария

Фрагмент из монолога юного поэта

Так назвал стихотворение автор, однако это законченое произведение

Поэзию просил я к телефону
«Здесь не живёт она», — услышал я в ответ.
Искал поэзию в сверкающем оружье —
Но в армии совсем её не знали.
Искал поэзию на дне бокала —
И жажду утолить свою не мог.
Во все стучался двери — мне сказали:
«Мадам ушла. Её здесь нет».

Так кем же стать, по-вашему, я должен?
Иль уподобиться мне надо человеку,
Уснувшему на эскалаторе и вдруг
Смешно подпрыгнувшему? Кончились ступеньки!
… показать весь текст …

Нравится! 25 Сохранить Опубликовала Арина Забавина 18 мая 2015 Комментировать

Ни в чём не властен человек. Ни в силе,
Ни в слабости своей, ни в сердце. И когда
Открыл объятья он, — за ним стоит беда,
Прижал к своей груди — и губит навсегда.
Мучительный разлад над ним раскинул крылья.
Счастливой нет любви.

Что жизнь его? Солдат, оружия лишённый,
Которого к судьбе готовили иной;
К чему же по утрам вставать, когда пустой
Ждёт вечер впереди, пронизанный тоской?
И это жизнь моя. Не надо слёз и стонов.
Счастливой нет любви.
… показать весь текст …

Читайте также: