Как причудливо тасуется колода цитата
Обновлено: 06.11.2024
Один из любимых кусочков любимого произведения. ;)
Глава 22. При свечах. (отрывок).
− Ах, королева, − игриво трещал Коровьев, − вопросы крови − самые сложные вопросы в мире!
***
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту , заметил как бы про себя:
− Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода ! Кровь !
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту . Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою.
− Ну, уж если вы так очаровательно любезны, − проговорил он, − а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, − он опять наклонился к краю кровати и крикнул: − Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс!
− Коня не могу найти, − задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, − ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается.
− Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? − притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, − никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир.
− Ни за что, мессир! − заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня.
− Рекомендую вам… − начал было Воланд и сам себя перебил: − Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью.
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были позолочены.
− Ну что же это такое! − воскликнул Воланд, − зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?
− Штаны коту не полагаются, мессир, − с большим достоинством отвечал кот, − уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!
− Не понимаю, − сухо возражал кот, − почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот − это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, − тут голос кота обидчиво дрогнул, − я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема − быть ли мне вообще на балу? Что вы скажете мне на это, мессир?
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.
− Ах, мошенник, мошенник, − качая головой, говорил Воланд, − каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.
− Я сяду, − ответил кот, садясь, − но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.
− Шах королю, − сказал Воланд.
− Пожалуйста, пожалуйста, − отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.
− Итак, − обратился к Маргарите Воланд, − рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака − кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.
− Ну, вот и все, − закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, − общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. − Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.
На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.
− Плоховато дельце, дорогой Бегемот, − тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.
− Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, − отозвался Бегемот, − больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.
Этот анализ он начал производить довольно странным образом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.
− Ничего не помогает, − заметил Коровьев.
− Ай! − вскричал Бегемот, − попугаи разлетелись, что я и предсказывал!
Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев.
Коровьев и Азазелло бросились вон.
− А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! − буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.
− Враки, как и всегда, − ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.
− Мне послышалось, − ответил кот.
− Ну, что же, долго это будет продолжаться? − спросил Воланд, − шах королю.
− Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, − ответил кот, − шаха королю нет и быть не может.
− Повторяю, шах королю.
− Мессир, − тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, − вы переутомились: нет шаха королю.
− Король на клетке г-два, − не глядя на доску, сказал Воланд.
− Мессир, я в ужасе, − завыл кот, изображая ужас на своей морде, − на этой клетке нет короля.
− Что такое? − в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой.
− Ах ты подлец, − задумчиво сказал Воланд.
− Мессир, я вновь обращаюсь к логике, − заговорил кот, прижимая лапы к груди, − если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным.
− Ты сдаешься или нет? − прокричал страшным голосом Воланд.
− Разрешите подумать, − смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: − Сдаюсь.
− Убить упрямую тварь, − шепнул Азазелло.
− Да, сдаюсь, − сказал кот, − но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! − он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик.
Следующая цитата
Как Вы догадались? По блеску интелектора на его (роже, морде, харе, рылу - ненужное зачеркнуть)?
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая цитата
с той картою счастливой, козырною,
с которою не проиграешь точно,
ведь за глухой картонною стеною —
другие стены скорбных одиночеств.
Я — не любитель карточных сражений:
меня воротит от судьбы зависеть.
Твоё в мирах Вселенной отраженье
осмелился воспеть я и возвысить!
Тасуется причудливо колода.
"Покроете вы карту?" — "Нет, я — пас. "
Но есть игра совсем иного рода,
игра, где козырь — блеск любимых глаз;
биение сердец в едином ритме;
в разлуке сбереженные дары, —
и никаким заумным алгоритмом
не вывести те карты из игры!
Следующая цитата
— Ах, королева, — игриво трещал Коровьев, — вопросы крови —
самые сложные вопросы в мире!
.
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно
поглядев на Маргариту , заметил как бы про себя:
— Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь!
© М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»
«О, как причудливо тасуется колода!», —
Ты с упоением шептал в тени кулис,
Заняв своё по праву место Кукловода
Для заигравшихся актёров и актрис.
Лукаво судьбами зевак играет свита
На всех балах в горячих танцах юных дев.
А королева бала — только Маргарита!
(С далёких пор так повелось для королев)
Любой согласен ублажать твои капризы
И ради этого прожить любую роль,
Вливаясь в акты, сцены, действия, репризы*,
Где ты бесспорно их владыка и король.
Но королю всех мизансцен*, в пылу азарта,
Стоит одна — где кровь с тернового венца
Даёт понять, что ты, король, всего лишь — карта
Средь королей других мастей в Руках Творца.
И этим фактом ограничена свобода.
Жаль тéх, кто в кайфе куража вошёл во вкус
О, как причудливо тасуется колода!
Она вершит — кому падёт козырный туз.
В Игре хватает филигранности и флирта,
Безумных промахов и фокусов шальных.
Закончив партию, налейте даме спирта*.
Пусть эта ночь продлится дольше остальных.
03.11.2019 — 04.09.2021
_____________________________________________
**
Мизансцéна (фр. mise en scène — размещение на сцене) —
расположение актёров на сцене в тот или иной момент
спектакля или съёмок.
Акт — действие, в драматургии и сценическом искусстве,
часть произведения (драмы, пьесы, оперы, балета, пантомимы и пр.);
завершённый кусок в развитии общего хода пьесы.
Действие — законченная часть спектакля. То же, что и акт.
Сцена — отдельная часть действия, акта, пьесы или спектакля.
Реприза — небольшая законченная сцена в театральном
представлении, а также юмористическая сценка на эстраде или в цирке.
Налейте даме спирта — .
– Это водка? – слабо спросила Маргарита.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе
налить даме водки? Это чистый спирт!
Читайте также: