Как писать цитаты с переводом
Обновлено: 06.11.2024
Иногда человек долго-долго ищет нужную цитату, которая подошла бы ему. Но позже, понимая, что среди просторов привычного Интернета ничего не найдет, начинает задумываться о том, чтобы найти какую-нибудь иностранную цитату. Конечно, передать все свои эмоции с ее помощью сложнее, так как разные страны порождают совершенно различные выражения и высказывания, но тем не менее и среди тех, что написаны людьми других стран, можно найти подходящие для себя. В данной подборке собраны статусы на английском с переводом, чтобы можно было быстро разобраться.
Remember who you are. – Помни, кто ты есть.
Now or never! Сейчас или никогда!
When angry, count ten before you speak; if very angry, a hundred. – Когда ты зол, посчитай до 10 перед тем, как заговорить, когда очень зол — до ста.
Remember who you are. – Помни, кто ты есть.
All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure. – Имейте в жизни только невежество и самоуверенность, и успех не заставит себя ждать
My guardian is always with me. – Мой хранитель всегда со мной.
Don’t judge me by my clothes – Не судите обо мне по одежде, не встречайте по одёжке.
I can resist anything except temptation. – Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.
The best audience is intelligent, well-educated, and a little drunk. – Лучшая публика — интеллигентная, хорошо образованная и немного пьяная.
Enjoy every moment. – Наслаждайся каждым моментом.
Not to know is bad, not to wish to know is worse. – Не знать плохо, не хотеть знать – еще хуже.
The way to love anything, is to realize it can be lost. – Единственный верный способ любить – это понять, что можешь это потерять.
America had often been discovered before Columbus, but it had always been hushed up. – Америка не раз была обнаружена до Колумба, но это всегда было замято.
Fighting for life. – Борьба за жизнь.
Everyone sees the world in one’s own way. – Каждый человек видит мир по-своему.
You can only be free when you have nothing to lose. – Ты только тогда можешь быть свободным, когда нечего терять.
People do not notice, such as crying that goes through life laughing. – Люди не замечают, как плачет та, которая идёт по жизни смеясь.
Be loyal to the one who is loyal to you. – Будь верен тому, кто верен тебе.
You – my poison, my air. You – my pain, my happiness. – Ты – мой яд, мой воздух. Ты – моя боль и моё счастье.
Jessus come! Look busy. – Бог идет! Выгляди занятым
Thought is the blossom; language the bud; action the fruit behind it. – Мысль – это цветение, слова – завязь, а действие – получающийся в результате плод.
Never look back. – Никогда не смотри назад.
The love helps to kill time, time helps to kill love… – Любовь помогает убить время, а время помогает убить любовь…
If you can dream it, you can do it. – Если вы можете себе это представить, значит сможете и сделать.
Remember no one can make you feel inferior without your consent. – Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия.
No gain without pain. – Без усилий нет достижений.
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. – Классика – это книга, которую хотят, чтобы все читали, но никто не хочет читать.
I spit what you think about me, about you, I do not think. – Мне плевать что вы обо мне думаете, я о вас вообще не думаю.
Следующая цитата
Выделение при помощи курсива или при помощи шрифта на 1–2 ступени меньшего кегля, чем шрифт основного текста:
«Основные требования к цитате – это уместность и точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора». |
Выделение при помощи набора цитаты со втяжкой. При этом возможно использование отчеркивающей линейки в отступе:
Как оформляются выделения внутри цитаты?
Выделения внутри цитаты могут принадлежать цитирующему или автору цитируемого текста. От этого зависит способ оформления выделенных фрагментов текста.
Выделения, принадлежащие цитируемому автору, рекомендуется сохранять в той форме, в какой они напечатаны в источнике, а если это невозможно или противоречит стилю оформления издания, то следует заменить авторское выделение выделением другого вида. Принадлежность авторских выделений обычно не оговаривается. Исключение составляют те случаи, когда авторских выделений немного, а выделений, принадлежащих цитирующему, наоборот, множество; в таких случаях оговаривается, что какие-то выделения принадлежат цитируемому автору (эти выделения помечаются), а остальные — цитирующему. Кроме этого, в таких случаях принадлежность выделений специально помечается в предисловии. Пример выделения:
В. В. Иванов пишет: «Создание этого словаря стало возможным благодаря специальному, глубокому и многоаспектному изучению лексики русского языка (курсив В. В. Иванова, все не оговоренные выделения принадлежат нам. – N.N.)» |
Выделения, принадлежащие цитирующему, оговариваются. Комментарий дается в скобках, после комментария ставится точка, тире и инициалы комментирующего, например:
Автор пишет: «Создание этого словаря стало возможным благодаря специальному, глубокому и многоаспектному изучению лексики русского языка (курсив мой. – N. N.)». |
Какие знаки препинания используются при цитировании?
Между словами цитирующего и следующей за ними цитатой:
а) ставят двоеточие, если предшествующие цитате слова цитирующего предупреждают о том, что далее следует цитата:
Пастернак писал: «Существует психология творчества, проблемы поэтики. Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок».
б) ставят точку, если внутри цитаты или за нею находятся слова цитирующего, вводящие цитату в текст фразы:
Хорошо сказал об этом Пастернак. «Существует психология творчества, проблемы поэтики. Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок», — писал он в «Охранной грамоте».
в) не ставят никаких знаков, если цитата выступает как дополнение или как часть придаточного предложения:
Пастернак писал, что «изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее».
В конце фразы после закрывающих цитату кавычек:
а) ставят точку, если перед закрывающими кавычками нет никаких знаков. Если непосредственно за цитатой следует ссылка на источник, то точка переносится за ссылку:
Б. Л. Пастернак подчеркивал: «Самое ясное, запоминающееся и важное в искусстве есть его возникновенье, и лучшие произведенья мира, повествуя о наиразличнейшем, на самом деле рассказывают о своем рожденьи» (Пастернак 2000, 207).
Внимание! Точка всегда ставится после закрывающих кавычек, но не перед ними. Многоточие, вопросительный и восклицательный знак ставятся перед закрывающими кавычками.
б) ставят точку, если цитата не является самостоятельным предложением, а выступает как часть придаточного (даже если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак):
Б. Л. Пастернак подчеркивал, что «самое ясное, запоминающееся и важное в искусстве есть его возникновенье. ».
в) не ставят никаких знаков, если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, а заключенная в кавычки цитата является самостоятельным предложением (таковы, как правило, все цитаты после двоеточия, отделяющего их от предшествующих им слов цитирующего):
Глава заканчивается словами: «Прощай, философия, прощай, молодость, прощай, Германия!»
Если фраза не заканчивается цитатой, то после цитаты ставят запятую (если цитата входит в состав деепричастного оборота или завершает первую часть сложного предложения) или тире (если цитата заканчивается многоточием, восклицательным или вопросительным знаком, а также если по условиям контекста отделять последующий текст запятой не нужно).
После стихотворной цитаты в конце стихотворной строки ставят знак препинания, который относится ко всему тексту с цитатой.
Цитата всегда начинается с большой буквы?
Цитату начинают с прописной (большой) буквы в следующих случаях:
Когда цитирующий начинает цитатой предложение, даже если в цитате опущены начальные слова и она открывается многоточием:
«. Изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок», — писал Пастернак.
Когда цитата стоит после слов цитирующего (после двоеточия) и в источнике начинает предложение:
Пастернак писал: «Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок».
Пастернак писал: «. изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок».
Пастернак писал, что «. о нем не приходится строить догадок».
Как можно оформить внутритекстовую библиографическую ссылку при цитировании?
Если цитируемый источник указан в библиографии или в списке литературы, в конце цитаты указывается только фамилия автора и год издания книги. Такой способ оформления позволяет экономить место. Например:
«Словарь революционной эпохи (историко-культурный справочник) включает в себя слова, возникшие или характерные для эпохи войны и революции» [Ожегов 2001, 411].
в списке литературы:
Ожегов 2001 — С. И. Ожегов. Словарь революционной эпохи. Историко-культурный справочник (Предварительные наброски). — 1920-е гг. // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. — 560 с. С. 410-412.
(По материалам книги:
А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2003.)
Следующая цитата
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: "Writing. Test paper" 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке , и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
надо ли заключать в кавычки наименование на иностранном языке
Ответ справочной службы русского языка
Обычно написанные латиницей названия в русском тексте в кавычки не заключаются. Но для точного ответа нужен контекст.
В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал ( на иностранном языке );
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?
Тот же вопрос касающийся популярных девизов на латыни (например: anima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух») - как правильно расставить кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском - нет, например:
доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
Ответ справочной службы русского языка
здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли выделять кавычками название иностранной компании после слова "компания", если оно пишется на иностранном языке . Например, World Travel: правильный вариант компания World Travel или компания "World Travel"? Заранее большое спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте принято не выделять кавычками.
Подскажите, нужно ли брать в кавычки названия книг, периодических изданий, видеороликов, песен, музыкальных групп, если они указываются на иностранном языке ?
Ответ справочной службы русского языка
Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия музыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.
Следующая цитата
Латинский язык — это язык, на котором можно говорить о чем угодно, и всегда при этом звучать как-то особенно умно и возвышенно. Если вам доводилось изучать его, вряд ли это было самое светлое и веселое время в вашей жизни, но в любом случае оно было полезным. Но если вам не довелось изучать такой предмет, тогда ловите топ самых знаменитых латинских изречений. Запомните хотя бы несколько из них, и тогда, удачно ввернув одну-две фразы в разговор, вы прослывете очень интеллигентным и начитанным человеком. Красивые цитаты на латинском с переводом собраны в этой подборке нашего сайта.
Читайте также: