Как белка в колесе цитаты
Обновлено: 06.11.2024
Далее:Здравствуй Лена! Вчера ты спрашивала меня про фразеологизм «белка в колесе». Сегодня решила посвятить этому выражению небольшую статью.
Почему небольшую? Потому что выражение «крутиться как белка в колесе» или «вертеться как белка в колесе» очень легко перефразируется. И значение у неё довольно простое.
Но начнём по порядку.
История выражения «крутиться как белка в колесе»
Фразеологизм про белку в колесе мы встречаем в известной басне И.А. Крылова под названием «Белка».
Там белке отведено совсем мало места, но смысл раскрывается с первой строки:
«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все.
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как белка в колесе».
Прошли многие годы, а фраза эта крылатая так и остаётся в ходу. Хотя растолковывается чуть по-другому.
Предложения из произведений писателей
Если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира: Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту. То же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови, золота, грязи. те же ухватки власти, те же привычки рабства, та же естественность неправды, — словом то же хлопотливое прыганье белки в том же старом, даже неподновленном колесе. (И. Тургенев, «Довольно») - кстати, цитаты Тургенева
Они беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. (А. Чехов, «О любви») - кстати, цитаты Чехова
И целый день она кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький, «Мать») - кстати, цитаты Горького
Сухой и черный, безбровый, худой, как Химера, с головой, напоминавшей, по его собственному признанию, очищенный и поджаренный орех, пряча шпагу в полуженском одеянии студента, — Виллон жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя. (О. Мандельштам, «Франсуа Виллон») - кстати, цитаты Мандельштама
А что старуха видела в своей жизни? День да ночь, работу да сон. Вот и крутилась, будто белка в колесе. (В. Распутин, «Последний срок»)
Я поднял его в час ночи. С тех пор он вертелся белкой в колесе, не теряя, правда, чувства юмора. (К. Булычев, «На днях землетрясение в Лигоне»)
Выражение «как белка в колесе» вызывает двойственное отношение к тому, к кому оно относится: некоторое уважение к энергичности и трудолюбию сочетается с некоторым сомнением в разумности их применения на практике.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Значение фразеологизма
Уж так хочется ей добежать до цели, что на этот бег в колесе белка не жалеет своих сил и энергии.
Аналогично белке, некоторые люди, придумав себе какую-то цель, отдают своё время и силы, чтобы достичь её. Но цель не видна, энергия уходит.
А человек не хочет понимать, что его усилия напрасны, что пора прекратить бег. Так нет же, забег за невидимой целью продолжается.
Значение фразеологизма
Как белка в колесе – в постоянных заботах, хлопотах и т. п.
Фразеологизмы-синонимы: весь в делах, вертеться волчком, как уж на сковородке
- to turn like a squirrel in a wheel (английский язык)
- wie ein Hamster in seinem Laufrad (немецкий язык)
- tourner comme un écureuil en cage (французский язык)
Второе значение фразы
Второе значение этой фразы можно отдать женщине, занимающейся домашним хозяйством, постоянно чем-то занятой.
Целый день она «как белка в колесе» делает одну работу за другой. А работа не убывает.
У женщины нет никакой цели, к которой бы она стремилась, как в первом значении выражения. Но у женщины так много работы, что она находится в постоянном круговороте дел.
История про белочек (жизненная), или зачем белочке колесо?
На этом можно было бы и заканчивать объяснение выражения, но вдруг вспомнилась одна удивительная история.
Когда я была маленькая, у нашей соседки было такое вот крутящееся колесо с белочкой внутри. Мы всегда бегали посмотреть на неё. И всегда удивлялись, куда она так торопится?
Даже на минутку не останавливается. Я до сих пор вот понять не могу, что у них за инстинкт такой, вечно куда-то бежать. Ведь это так неприятно, когда у тебя перед глазами постоянно мелькают эти перекладинки от колеса.
Оказывается, что в природе эти животные способны пробегать за сутки много километров. Они делают это в процессе поиска пищи. И хотя в домашних условиях пищу им добывать не приходится, но инстинкт к передвижениям остаётся. А так как внутри клетки места разбежаться им очень мало, то они всегда облюбовывают колесо, которое хозяин предоставляет в их распоряжение.
Кто держит белочку у себя дома, никогда не забывайте, что колесо ей жизненно необходимо для движения!
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Следующая цитата
Она работает, готовит вам с папой еду, стирает, убирает, в общем вертится как белка в колесе, чтобы создать вам уют и покой.
В тот день она тоже опоздала и крутилась всё утро как белка в колесе.
И вот ты бежишь как белка в колесе – с каждым днём быстрее и быстрее, но совсем не двигаясь вперёд.
Синонимы к словосочетанию «как белка в колесе»
- возиться
- хлопотать
- вертеться
- как уж на сковородке
- крутиться как белка в колесе
Ассоциации к слову «белок»
Ассоциации к слову «колесо»
Сочетаемость слова «белок»
Сочетаемость слова «колесо»
Морфология
Правописание
Следующая цитата
Как белка в колесе вертеться (или кружиться, крутиться) — быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами. См. также белка.
Значение словосочетания «вертеться колесом»
Вертеться колесом — быть в постоянных хлопотах, суетиться. См. также колесо.
Значение словосочетания «крутиться как белка в колесе»
1. работать целыми днями без отдыха
Значение словосочетания «как белка в колесе»
1. разг. о деятельности, образе жизни, движении и т. п. — очень суетливо, активно, без остановки и отдыха
Значение словосочетания «кружиться, как белка в колесе»
Кружиться, как белка в колесе — быть в беспрестанных, б. ч. бесплодных хлопотах, суетиться. См. также колесо.
Предложения со словосочетанием «вертеться как белка в колесе»
Она работает, готовит вам с папой еду, стирает, убирает, в общем вертится как белка в колесе, чтобы создать вам уют и покой.
Вам необязательно всё 24 часа вертеться как белка в колесе.
Я слишком хорошо представляю и ощущаю почти физически, что значит этот адский труд над собой, отрешённость от семьи, частной жизни, эта необходимость вертеться как белка в колесе, это одиночество, – слишком хорошо представляю всё это, чтобы желать себе такой доли.
Следующая цитата
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «как белка в колесе» - о деловитом беге по кругу .
Когда человек постоянно энергично занят, но результат при этом так себе .
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Происхождение фразеологизма
В русском языке выражение восходит к басне И.А. Крылова «Белка» (1833), в которой кружение белки в колесе олицетворяет деятельность человека, который «хлопочет, мечется… из кожи рвется, да только все вперед не подается, как белка в колесе».
В басне рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». В диалоге Белки с Дроздом выяснилось существенное различие в видении ценности ее неумеренной активности: сама Белка видит себя гонцом барина по особо важным поручениям:
Я по делам гонцом у барина большого;
Ну некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть.
Дрозд же оказался скептичен:
Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь, а все на том же ты окне.
В настоящее время в этом фразеологизме превалирует значение большой занятости (видение Белки), тогда как значение безрезультатного труда (видение Дрозда) отошло в сторону.
Если же посмотреть шире, то с учетом наличия совершенно аналогичных фразеологизмов в других языках (см. выше), можно трактовать этот фразеологизм как международный, не привязанный по своему происхождению к басне Крылова.
Читайте также: