Гуго фон гофмансталь цитаты

Обновлено: 19.09.2024

Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.

Теперь невнятны смысл и суть,
Но, как заклятье, все подряд
Давно забытое твердят.

Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней -
И утерял с теченьем дней.

Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,

И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.

Как много познает любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.

Оно лежит в словах, внутри…
Так нищий топчет самоцвет,
Что коркой тусклою одет.

Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас

Лишь сном витает среди нас.
(перевод С. Ошерова)

Что такое мир? Это вечная поэма,
Из которой пылает и лучится дух Божества,
Из которой пенится и разливается вино мудрости,
И из которой звучит голос любви к нам.

И меняетя душа каждого человека,
И преломляетя луч, идущий от солнца,
И одна строка ,создавая тысячи других,
Незаметно затихает, гаснет, отцветает.

И мир сам по себе остается
Полон сладкой тайны, умиротворяющей мелодии,
Способный овладеть неразвенчанной красотой

Неизмененной в отголосках и отражениях.
И твое внутреннее желание, читая книгу жизни , ее понять,
Не помогает проникнуть в суть жизни.
Построчный перевод М.Давиша

Мелкие цветы, маленькие песенки,
Яркий звук и пестрое великолепие,
Цветы, которые не я посадил,
Песни,которые не я создал -
Да я и сам ничего не имею,
Чтобы вам принести, чтобы вам подарить,
И я должен сегодня, сегодня об этом молчать?
Ах, таковы были мои мысли,
И они продолжаются, и уже становятся вашей собственностью..
Построчный перевод М.Давиша

Твой облик был мечтами переполнен.
Я на тебя смотрел с безмолвной дрожью.
Как возвышал он! И уже однажды
В ночи я предавался обаянью

Луны и мной возлюбленной долины!
Где на пустых холмах, сплетясь друг с другом,
Стояли тощие деревья, и меж ними
Тумана облачка клубились низко

И, тишину насквозь пронзив, журчала
Вода в реке белесо-серебристой,
Всегда свежа - как возвышал он!

Как возвышал! Что этим всем предметам
И красоте их, что была бесплодна,
Предался я, тоской великой полон,
Как созерцанью я сейчас предался
Твоих волос и блеска глаз твоих!
Перевод Т.Александровой

Да, иным дано сей мир покинуть
Там, где весла тяжкие блуждают.
У руля стоять - другим дается,
Звездам и полету птиц внимая.

Д а, иным лежать в оцепененье
У корней сумбурной этой жизни,
А другим - сидеть на царских тронах
При Сивиллах и при королевах.
Там сидится им, совсем как дома,
Мысли их легки, и руки праздны.

Но от каждой жизни ниспадает
Тень на все иные жизни. Словно
Небо от земли, не отделимы
Судьбы легкие от тяжких жизней:

С век своих не сбросить мне усталость
Канувших в небытие народов.
И душа еще трепещет страхом
От немых падений звезд далеких.

Судьбы многие с моею рядом.
Бытие тасует их, играя,
Часть моя в колоде этой больше,
Чем скупая лира бренной жизни.
Перевод Т.Александровой

Все печали, все сомненья,
Муки, ненависть, любовь
Сердце вынести сумеет
Раз за разом, вновь и вновь.

Но, увы, не умирают
Ни страдания, ни боль,
Оставляя в сердце раны. -
Только должен ты с собой

Совладать, восстать из мрака.
Пусть судьбою и сейчас
Обречен страдать, однако
Должен жить, за разом раз.
Перевод Т.Александровой

Здесь лежу я , мне кажется на вершине мира,
Здесь нет у меня дома ,и здесь негде мне обосноваться.

Дороги людей вокруг меня,
Поднимаются ввысь к горам и спускаются вниз к морю.

Они несут изделия, которые им нравятся,
Не осознавая, что в каждом из них содержится моя жизнь.

Они доставляют в перьях из камыша и трав
Плоды, которые я давно не ел:

Только познавая винную ягоду, почувствовал я место,
В котором воплотилось полное забвение!

И была моя жизнь ,прекрасная ,похищена у меня
И сохранена в море, и сохранена в земле!
Построчный перевод М.Давиша

Следующая цитата

Когда бы нас мечты не вдохновляли
О том, чего дождемся мы едва ли;
Когда бы все, чему сужден конец,
Нам болью не тревожило сердец, -
Тогда бы жить нам в сумеречной мгле
Без цели и без смысла на земле.
Но Мастера минует суета:
Где он ступил — там смысл и красота.

Пояснение к цитате:

Der Tot des Tizian/ Смерть Тициана (1892) [драма]
Перевод Е. Баевской.

Следующая цитата

Гуго фон Гофмансталь — австрийский писатель, поэт, драматург, выразитель идей декадентства в австрийской литературе конца XIX века — начала XX века.

Род деятельности: драматург , писатель , поэт Дата рождения: 01.02.1874 Дата смерти: 15.07.1929 (55)

Когда бы нас мечты не вдохновляли
О том, чего дождемся мы едва ли;
Когда бы все, чему сужден конец,
Нам болью не тревожило сердец, -
Тогда бы жить нам в сумеречной мгле
Без цели и без смысла на земле.
Но Мастера минует суета:
Где он ступил — там смысл и красота.

Пояснение к цитате:

Der Tot des Tizian/ Смерть Тициана (1892) [драма]
Перевод Е. Баевской.

Добавил Дмитрий Кузнецов 11.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.
<. >
Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней -
И утерял с теченьем дней.

Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,

И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.

Как много познает любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.
<. >
Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас
Лишь сном витает среди нас.

Пояснение к цитате:

Перевод С. Ошерова.

Добавил Дмитрий Кузнецов 11.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Что ж, подождем и будем верить в чудо,
Покуда все не стало слишком худо.

Пояснение к цитате:

Der Tot des Tizian/ Смерть Тициана (1892) [драма]
Перевод Е. Баевской.

Добавил Дмитрий Кузнецов 11.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Влачил я, сам не зная почему,
Жизнь, словно взятую взаймы из книги,
В которую вникал, но смысл понять не мог,
Меж тем как суть её таилась между строк.
<. >
Так долго я плутал в любви, в печали,
Боролся с тенью, тратил силы зря
В забавах, что меня не исцеляли,
И всё мечтал, что близится заря.
Я впился взглядом в жизнь, и мне открылось,
Что часто смелость не спасает в битве,
А быстрота — в погоне; что и горе
И счастье растревожить нас бессильны;
Что истины нельзя достигнуть в споре
И что истоки наших грёз темны,
А счастье — бег времён и плеск волны!

Следующая цитата

Подборка смешных мемов за 13 мая

Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.

Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней -
И утерял с теченьем дней.Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.Как много познает любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.

Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас
Лишь сном витает среди нас.Перевод С. Ошерова. (Гуго Гофмансталь) [ЛЮБОВЬ, ЗНАТЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] < 241 / 0 / 0 >

Примечание: Гуго фон Гофмансталь. Вселенская тайна

VK

Что ж, подождем и будем верить в чудо,
Покуда все не стало слишком худо.Der Tot des Tizian/ Смерть Тициана (1892) [драма]
Перевод Е. Баевской. (Гуго Гофмансталь) [ДРАМА, СМЕРТЬ, СЛИШКОМ] [31.12.2016 01:01:01] < 202 / 0 / 0 >

Примечание: Гуго фон Гофмансталь. Смерть Тициана

VK

Когда бы нас мечты не вдохновляли
О том, чего дождемся мы едва ли;
Когда бы все, чему сужден конец,
Нам болью не тревожило сердец, -
Тогда бы жить нам в сумеречной мгле
Без цели и без смысла на земле.
Но Мастера минует суета:
Где он ступил — там смысл и красота.Der Tot des Tizian/ Смерть Тициана (1892) [драма]
Перевод Е. Баевской. (Гуго Гофмансталь) [СМЕРТЬ, КОНЕЦ, ДРАМА] [31.12.2016 01:01:01] < 199 / 0 / 0 >

Примечание: Гуго фон Гофмансталь. Смерть Тициана

VK

Влачил я, сам не зная почему,
Жизнь, словно взятую взаймы из книги,
В которую вникал, но смысл понять не мог,
Меж тем как суть её таилась между строк.

Так долго я плутал в любви, в печали,
Боролся с тенью, тратил силы зря
В забавах, что меня не исцеляли,
И всё мечтал, что близится заря.
Я впился взглядом в жизнь, и мне открылось,
Что часто смелость не спасает в битве,
А быстрота — в погоне; что и горе
И счастье растревожить нас бессильны;
Что истины нельзя достигнуть в споре
И что истоки наших грёз темны,
А счастье — бег времён и плеск волны!Der Tor und der Tod/ Глупец и Смерть (1893)
Перевод Е. Баевской. (Гуго Гофмансталь) [ВОЛНА, СМЕРТЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] < 215 / 0 / 0 >

Читайте также: