Фунт плоти шекспир цитата
Обновлено: 07.11.2024
Споры на эту тему ведутся так давно, что стали вполне органичной частью шекспировской биографии. Кто он, еврей-ростовщик, требующий с должника «фунт плоти», — злодей или жертва. Жаркими дебатами на эту тему непременно сопровождались все постановки «Венецианского купца». Что же хотел сказать отец современной драматургии своим произведением? Может, он, чего доброго, антисемитизм «воспевал». Или, наоборот, отрицал. Как бы то ни было, не так давно появилась возможность открыть еще один раунд обсуждения «еврейского вопроса» в творчестве великого английского поэта. И возможность эта предстает перед нами в виде очередной версии «Венецианского купца» со знаменитым Аль Пачино в главной роли.
Фильм начинается на манер «Звездных войн» — по экрану проплывают строчки, рассказывающие предысторию событий, которые вот-вот будут продемонстрированы уважаемой публике. Причем, упоминается там и о том, что «в XVI веке антисемитизм был одной из повседневных реалий общественной жизни». Что немедленно подтверждается сценой погрома, в ходе которой мы можем лицезреть разъяренных английских граждан, с энтузиазмом предающихся сбрасыванию с моста попавшегося под горячую руку еврея. То, что режиссер Майкл Рэдфорд (Michael Radford) отнюдь не стремился снять антисемитскую ленту, становится понятным буквально с первого кадра. Тем не менее, две проблемы все же возникают. Первая — особенности игры актеров. Вторая — сам характер постановки.
Сомнений быть не может: Шейлок — скряга и негодяй, обуреваемый алчностью и беспричинной жаждой мести. Вот только жадность рассматривается не как его, Шейлока, личное качество, но как отличительная черта, присущая всем евреям. Образ еврея-ростовщика дополнен ну просто безудержным желанием денег. Шейлок представлен как человек, буквально помешанный на мешках, набитых деньгами. Его дочь, сбежавшая с возлюбленным-христианином, прихватывает отцовские деньги. И ростовщика гораздо больше заботит судьба пропавших монет, нежели судьба предавшей его непутевой девицы.
В те времена евреям запрещалось владеть хоть каким-то ремеслом. Естественно, многим не оставалось ничего кроме как заниматься ростовщичеством. И в случае с Шейлоком драматург постарался на славу, написав карикатурнейший из собирательных образов еврея… А что с жаждой мести? Шейлок и сам признается, что это чувство, опять же, присуще его соплеменникам, цитируя древнееврейские тексты: («Око за око…»). И эта черта проявляется в случае с Антонио. Еврей, возжелавший взять у христианина кусок плоти, безусловно, пытается отомстить за многочисленные погромы, кровавые наветы и гонения. Рэдфорд волен сколько угодно отвлекать внимание зрителя прекрасными костюмами, выполненные в духе того времени, но вот главное у него так и не получилось — смягчить впечатление о Шейлоке, жадность которого по-прежнему подается как черта сугубо еврейская: «Поклялся я Святой Субботой нашей, что получу по векселю сполна».
Задумав постановку «Венецианского купца», Майкл Рэдфорд, несомненно, желал показать Шейлока в лучшем свете. Увы, не сработало. Ведь по пьесе получается, что если Антонио, Бассанио и другие персонажи и ведут себя непорядочно, то поступают так исключительно потому что они, хоть и христиане по вероисповеданию, являются всего лишь нечестивыми людьми. А вот Шейлок — совсем другое дело! Всем своим поведением он в очередной раз доказывает, что каким бы замечательным человеком ни был отдельно взятый еврей, скупость, спесивость, жажда мести и корысть станут его неотъемлемыми качествами — чего еще с еврея взять-то. Вспомните, как после разговора с Антонио ростовщик обращается к своему другу Тувалю, предлагая продолжить обсуждение ситуации с возвращением долга «в нашей синагоге»?
В конце концов, находится оправдание и для Шейлока. Но, честно говоря, оно мало что меняет. Шейлок не раз приводит примеры ненависти христиан к иудеям и заявляет, что жажду крови способны испытывать и евреи.
Так или иначе, но приходится с сожалением признать: «Венецианский купец» – 2004 вышеупомянутой проблемы не разрешил. Как можно пожалеть Шейлока и обратить все негодование на других персонажей, роли которых исполняют звезды киноиндустрии — красивые, утонченные, прекрасно одетые, появляющиеся на экране под изумительной красоты аккомпанемент?! Ну как не проникнуться игрой Джереми Айронса (Антонио), который самоотверженно —подставляет грудь под нож злодея и садиста Шейлока!
Кстати, декорации и музыкальное сопровождение фильма зачастую говорят лучше самих слов. К примеру, Джессика, дочь Шейлока, обитает в доме отца в мрачной, неуютной комнатушке. Сбежав с любовником и приняв христианство, она мгновенно предстает перед нами во всей красе — молодая, влюбленная, окруженная красивыми вещами. Такой поворот событий ненавязчиво говорит о том, что счастье, смех и любовь суть вершины, доступные лишь христианам. Еврейскому же гетто, очевидно, суждено погрязнуть в горечи, злобе и унынии. И дело даже не в том, что тема антисемитизма должна стать для сценаристов и режиссеров неприкасаемой. Напротив, антисемитизм просто-таки необходимо освещать, но делать это следует красиво. У Майкла Рэдфорда почти получилось. Почти.
В одном из многочисленных интервью режиссер отметил, что эту картину следует понимать в свете последних событий, связанных с конфликтом исламского мира и мирового сообщества. Возникает логичный вопрос: а при чем тут евреи. Может быть, Рэдфорд подумал, и решил, что современное поколение уже «наелось» Холокостом и преподнес антисемитизм в качестве примера межрасовой ненависти в принципе. А что — глядишь, и сработало бы, будь Шейлок не евреем, а, допустим, представителем племени инков или, на крайний случай, римлянином. Грубо говоря, прием бы прошел, если бы евреи вымерли как народ. Но евреи-то живы! Значит, к сожалению, антисемитизм налицо.
Следующая цитата
Это пьеса по произведению Вильяма Шекспира - Венецианский купец!! !
История создания
Пьеса содержит несколько намеков на сенсационный процесс придворного врача, португальского еврея Родриго Лопеса и Антонио Переса, претендента на португальский престол, жившего в Лондоне, — обвиненных в попытке отравить королеву Елизавету. В двух письмах Френсиса Девисона к Роберту Сесилю и лорду Берли, канцлеру Елизаветы, автор называет общего их врага Эссекса «святым Гоббо» , что предпологает знакомство с «Венецианским купцом» . Этот факт делает наиболее вероятным возникновение пьесы ранней осенью 1596 года
Сюжет
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонде. Молодой Бассанио, находящийся в долгах, решил жениться на богатой красавице Порции и просит помощи у своего друга — венецианского купца Антонио. Антонио не отказывает ему и занимает деньги у еврея-ростовщика Шейлока. По условиям векселя, если он не вернет долг в срок, то Шейлок имеет право вырезать фунт мяса из тела купца. Бассанио, получив необходимую сумму, отправляется к Порции, где он угадывает ларец (по завещанию ее отца, мужем его дочери может стать только тот, кто выберет верный из трех ларцов) и женится на ней. С ними отправляется и его друг Лоренцо с дочерью Шейлока Джессикой, сбежавшей от своего отца. Тем временем корабли Антонию терпят крушение, и срок уплаты по векселю истекает. Бассанио, узнав об этом, бросается на помощь своему другу. Для разрешения вопроса с уплатой по векселю состоится заседание суда. Суд признает законным право Шейлока на получение неустойки, однако просит его быть милосердным, но Шейлок, ненавидевший Антонио, остается неумолим. Порция и ее служанка Нерисса, тайно покинув свое поместье, приезжают на заседание суда под видом законоведа и его писца. Порции удается повернуть дело так, что Шейлок из истца оказывается обвиняемым в покушении на жизнь христианина. Суд дарует жизнь еврею, но половина его состояния отходит к Антонио, к тому же, по условиям помилования, Шейлок вынужден будет принять христианство.
Вильям Шекспир. Венецианский купец
Итак, купец венецианский. Человек пожилой, приличный и богатый,
да в долг решил взять миллиончик у местного венецианского же жида по
имени Шейлок. Шейлок трудолюбив, умен, законопослушен, но обидчивый
очень. И кровожадный, как выяснилось впоследствии. Кусок мяса от
венецинского купца потребовал он, если тот в срок долг не вернет. Как
говорится, долг платежом красен. А купец возьми, да и попади в аварию
- товар потопился, деньги испарились - а сроки поджимают. Всем миром
венецианским молят жида о прощении да о милосердии. А он, гад, ни в
какую - подавай ему кусок мяса, а лучше - сердце из горячей
купеческой груди. Судья, учитывая законопослушность Шейлока,
предлагает им вырезать кусок мяса, не пролив при этом ни капли крови.
А если не получается - в наказание отписать все свои богатства
муниципалитету и купцу и принять христианство. Шейлок падает без
чувств. Конец - всему делу венец.
Шейлок
Я это докажу:
К нотариусу вы со мной пойдите
И напишите вексель; в виде шутки, -
Когда вы не уплатите мне точно
В такой-то день и там-то суммы долга
Указанной, - назначим неустойку:
Фунт вашего прекраснейшего мяса,
Чтоб выбрать мог часть тела я любую
И мясо вырезать, где пожелаю.
Порция
Итак,
Просрочен вексель. Жид законно может
Потребовать фунт мяса у купца
Как можно ближе к сердцу. - Смилосердись!
Возьми втройне и дай порвать мне вексель
Постой немного; есть еще кой-что.
Твой вексель не дает ни капли крови;
Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.
Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;
Но, вырезая, если ты прольешь
Одну хоть каплю христианской крови,
Твое добро и земли по закону
К республике отходят.
Пьеса эта до фолио 1623 года была отдельно издана дважды: в первый раз
- в 1600 году под заглавием "Превосходнейшая история о венецианском купце. С
чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у
которого он хотел вырезать ровно фунт мяса; и с получением руки Порции
посредством выбора из трех ларцов. "; во второй раз в 1619
году, под тем же заглавием, но без указания на постановку. Разница между
этими двумя изданиями и между ними и текстом в фолио 1623 года очень
невелика.
Что касается легенды, послужившей первоисточником то допущу несколько гипотез:
1.Историю о жестоком заимодавце, пытавшемся вырезать, согласно условиям
векселя, фунт мяса у неисправного должника, в соединения с необычным
сватовством юноши, ради которого этот купец занял деньги, рассказывается в
целом ряде средневековых произведений. Прямым источником послужила Шекспиру
новелла (день IV, новелла 1) из сборника "Овечья голова" Джованни
Фьорентино, составленного около 1378 года, напечатанного впервые лишь в
1558 году.
2.Шекспир кое-что изменил в этой фабуле и довольно многое добавил от
себя. Он заменил мотив сонного напитка мотивом трех ларцов,
который он заимствовал из совершенно другой истории, рассказанной в
латинском сборнике новелл "Римские деяния", возникшем в XIII веке и изданном
в английском переводе в 1577 году. Но, по-видимому. Шекспир уже нашел
соединение мотива ларцов с историей жестокого ростовщика в недошедшей до нас
пьесе "Еврей", ставившейся, по показанию Госсона ("Школа обманов", 1579).
3. можно говорить о влиянии на Шекспира пьесы Марло "Мальтийский
еврей" (1588), откуда он взял краски для обрисовки характера Шейлока.
Следующая цитата
Сегодня попался в руки сборник произведений У.Шекспира и родился вопрос.
Лучший ответ
Вспомнился "мясной ряд" из фильма "Гараж" =)))
Источник: Цены совдеповские устаревшие, но суть и ирония, полагаю, понятны=)))
Tyler DurdenПросветленный (47827) 8 лет назад
Отличо!)))Хотя в "Венецианском купце" речь шла о человеческом сердце.
UFO Просветленный (36149) Знаю и понимаю. но можно же было смягчить шуткой серьёзность вопроса?=)) У меня тут есть даже теория о Мясном рулете любви. http://otvet.mail.ru/question/43768927 (Этот акк пришлось удалить из личных соображений, но вопрос мой. ) А вообще, при слове "сердце" передо мной почему-то возникает образ сердца Петера Мункав баночке на полочке стеклянного человечка из истории Вильгельма Гауфа "Холодное сердце."
Остальные ответы
Осталось прочитать. Человеков на мясо не покупают, человеки душу продают.
Следующая цитата
Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.
Известные актеры читают сонеты Шекспира
Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.
Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston).
Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.
Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.
Фразы Шекспира в современном английском
Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.
Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.
Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.
Фразы Шекспира, которые можно использовать и сегодняТеперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.
Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.
-
green-eyed monster – ревность;
O, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster, which doth mock
The meet it feeds on. (Iago, Othello)
Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)
My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.
These griefs and losses have so bated me
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)
Я так иссох от горя и утрат,
Что кровожадному заимодавцу
На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)
When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisper’ing humbleness,
Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).
Иль, может быть, я должен,
Едва дыша, согнувшись, раболепно
Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).
They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.
Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)
You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!
But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)
Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)
I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.
- Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях».
What, all my pretty chickens,
And their dam, at one fell swoop? (Macduff, Macbeth)
Как? Милых птенчиков и их наседку
Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)
He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)
Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)
He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.
That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay, in my heart of heart,
As I do thee. (Hamlet, Hamlet)
Будь человек
Не раб страстей, – я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца,
Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)
In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.
Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift: he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)
Скорей, милорд; обедать хочет герцог
И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)
We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.
But I will wear my heart upon my sleeve.
For daws to peck at – I am not what I am. (Iago, Othello)
Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы
Ее бы мне в два счета расклевали.
Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)
- Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви».
И наши прозвучат тогда слова,
Как похоронный звон его богатству;
«Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)
Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.
Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Читайте также: