Де ла вега цитаты
Обновлено: 22.12.2024
Я не хочу, чтобы вы были конкурентноспособными. Я хочу, чтобы вы были личностями.
Другу всегда можно помочь. Даже если он сбился с курса.
— Вот список литературы на эту четверть.
— Гектор, ни черта себе!
— Прочитать надо книги, а не список, Рокки.
— Осторожно, тут волк.
— Вряд ли он такой же злой, как ты.
— Чего смотришь?! Отвернись или проваливай.
— Нет, извини. Ты сама упала на меня в трусах с дерева, как тут не посмотреть.
— Кстати, об императоре Рима. Господин Гектор, директор пансиона. Мария, новая уборщица.
— Так-так, странно, что ты одета.
— Ладно, если мешаю, я пойду.
— Не подумайте ничего такого, Хасинта. Я бежал по лесу, а эта женщина упала на меня в трусах.
„Lone I muse but feel not lonely,
Covert solitude’s my lore;
For my company I only
Want my thoughts and nothing more.“
A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
Act I, sc. iv. Translation from John Armstrong Crow An Anthology of Spanish Poetry (Baton Rouge: Louisiana State Univ. Press, 1979) p. 107.
La Dorotea (1632)
„Lord, what am I, that, with unceasing care,
Thou didst seek after me, — that Thou didst wait,
Wet with unhealthy dews, before my gate,
And pass the gloomy nights of winter there?“
Reported in Josiah Hotchkiss Gilbert, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 89.
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.
„Since after all, it is the crowd who pays,
Why not content them when you write your plays?“
— Lope De Vega, книга Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo
Como las paga el vulgo, es justo
hablarle en necio para darle gusto.
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, line 47. (1609). Translation from Marvin A. Carlson Theories of the Theatre (Ithaca: Cornell Univ. Press, [1984] 1993) p. 62.
Следующая цитата
Я не хочу, чтобы вы были конкурентноспособными. Я хочу, чтобы вы были личностями.
Добавила Ga1ka 13.08.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Другу всегда можно помочь. Даже если он сбился с курса.
Добавила Krasatulka 09.08.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Чего смотришь?! Отвернись или проваливай.
— Нет, извини. Ты сама упала на меня в трусах с дерева, как тут не посмотреть.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Вот список литературы на эту четверть.
— Гектор, ни черта себе!
— Прочитать надо книги, а не список, Рокки.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Дай сигарету, а завтра я опять брошу курить.
Добавила Стрипирелла 20.05.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Осторожно, тут волк.
— Вряд ли он такой же злой, как ты.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Кстати, об императоре Рима. Господин Гектор, директор пансиона. Мария, новая уборщица.
— Так-так, странно, что ты одета.
— Ладно, если мешаю, я пойду.
— Не подумайте ничего такого, Хасинта. Я бежал по лесу, а эта женщина упала на меня в трусах.
— В трусах?
Следующая цитата
Ло́пе де Ве́га — испанский драматург, поэт и прозаик. Автор около 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.
„And what shall I say of the poets? Oh, this poor century of ours! In the coming year many of them will make their start, but not one of them is as bad as Cervantes, or idiotic enough to praise Don Quixote.“
Dijeron que antiguamente
se fue la verdad al cielo;
tal la pusieron los hombres,
que desde entonces no ha vuelto.
En dos edades vivimos
los propios y los ajenos:
la de plata los estraños,
y la de cobre los nuestros.
Act I, sc. iv. Translation from Alan S. Trueblood and Edwin Honig (ed. and trans.) La Dorotea (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 1985) p. 23.
La Dorotea (1632)
Следующая цитата
Armonía es puro amor, porque el amor es concierto.
Fuenteovejuna (1613), Barrildo, Act I.
„To turn your face from clear proofs of deceit,
To drink poison as if it were a soothing liquor,
To disregard gain and delight in being injured.
To believe that heaven can lie contained in hell;
To devote your life and soul to being disillusioned;
This is love; whoever has tasted it, knows.“
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
Sonnet, "Desmayarse, atreverse, estar furioso", line 9, from Rimas (1602); cited from José Manuel Blecua (ed.) Lírica (Madrid: Clásicos Castalia, [1981] 1999) p. 136. Translation from Eugenio Florit (ed.) Introduction to Spanish Poetry (New York: Dover, [1964] 1991) p. 65.
Читайте также: