Цитаты из сериала родина

Обновлено: 06.11.2024

Иногда, когда зло сильнее тебя, нужно подобраться к нему поближе. Совсем близко. Пожертвовать своей жизнью, и нанести смертельный удар. Оно того стоит, понимаешь.

Иногда, чтобы двигаться вперёд, нужно остановиться и посмотреть вокруг; кто идёт рядом с тобой.

Иногда, когда зло сильнее тебя, нужно подобраться к нему поближе. Совсем близко. Пожертвовать своей жизнью, и нанести смертельный удар. Оно того стоит, понимаешь.

Иногда, чтобы двигаться вперёд, нужно остановиться и посмотреть вокруг; кто идёт рядом с тобой.

Причём здесь предательство? Просто правила игры усложняются. Чем выше ты забираешься, тем они сложнее.

— ты отвечаешь за маму, и за брата.

— Что значит отвечаю? А ты?

— Я тоже. Просто сильные — не всегда делают то, что им хочется. Поэтому они и сильные.

— Это семейная реликвия. Ему пять веков. Возьми его. Это подарок. Залог нашей дружбы.

— А это, чтоб я всегда помнил, что ты можешь вонзить мне его в спину?

— Он в ножнах, Олег.

— Спасибо. Хороший подарок.

— Ух, ты! А не рановато ли ты собрался на Красную площадь? Ты пока ещё не президент.

— А у нас демократия! Впускают, значит пойду!

— У мужчин свои темы. Заскоки. Понимаешь? Это как игры для взрослых. И нужно давать им в них играть. Мужики без этого не могут. Иначе начинаются стрессы, депрессии, бухать начинают. Ты сама подумай?! Что папе делать делать? Дома сидеть фигней страдать? Он же свихнётся. Тут реальное дело!

— Мы из-за этого реального дела его вообще не увидим.

— А это эгоизм. Ты сама подумай — депутат! А ты — жена депутата! Это же совсем другая жизнь!

16. To punt (неформ.) — откладывать, избегать

Кэрри, ее нынешний босс Отто Дюринг и журналистка Лора Саттон обсуждают дальнейшую судьбу документов, которые им передал Сол. Лора хочет их обнародовать, но Кэрри не согласна. Этот вопрос решают отложить.

to punt — откладывать, избегать

Уместнее было бы перевести не «закрыли вопрос», а «отложили», «замяли». Это переносное значение слова punt, его привычное — «отталкивать», «выбивать» (обычно так говорят о мяче в футболе, который вратарь выбивает подальше от ворот). Интересная идиома со словом punt — to take a punt (попробовать, попытаться).

Take a punt at solving this case. — Попытай удачи в решении этого дела.

В ответе Отто вы можете увидеть фразу, которой заканчиваются некоторые фильмы: to be continued. Дословно это означает «продолжение следует», но в данном контексте это переводится как «к решению придем позднее».

15. To figure smth out — разобраться в чем-либо

Кэрри рассказывает своему новому возлюбленному Йонасу, что она бросила принимать таблетки, которые помогают справляться с биполярным расстройством.

to figure smth out — разобраться в чем-либо

To figure out можно применять также по отношению к человеку.

You are a mystery for me. I can’t figure you out. — Ты для меня загадка. Я не могу тебя раскусить.

Фразовый глагол to go off из реплики Йонаса имеет множество значений, но в этой статье мы сосредоточимся только на одном из них — «перестать делать что-либо».

My iron went off. You should buy me a new one. — Мой утюг сломался. Тебе нужно купить мне новый. (то есть утюг перестал работать)

9. To belong — быть частью

Доктор Грэм лечит Броуди от пулевых ранений. Однако отношение врача к своему пациенту довольно специфическое.

to belong — быть частью

Мы привыкли использовать глагол to belong для обозначения собственности. Но его нередко употребляют в значении принадлежности к социальной группе или месту. Если вы хотите обозначить определенный статус или заголовок, используйте to belong under.

This new department belongs under the affiliated office. — Этот новый департамент находится в подчинении нашего филиала.

19. A violent outburst — вспышка ярости

Представитель органов опеки Кристин Лонас уверена в том, что Фрэнни, дочери Кэрри, грозит опасность в доме матери. В нем проживает психически нестабильный бывший оперативник ЦРУ Питер Куинн, да и сама Кэрри страдает биполярным расстройством.

a violent outburst — вспышка ярости

Слово outburst обозначает резкую вспышку негативных эмоций. Если вы хотите сказать о внезапных приступах депрессии, ярости, тоски, можете также использовать похожее слово из речи Кристин — bouts of.

Every time she watches her childhood pics she has bouts of homesickness. — Каждый раз, когда она пересматривает свои детские фотографии, на нее накатывает тоска по дому.

17. To take matters into one’s own hands — брать дело в свои руки

Адвокат мусульмано-американской общины Реда Хашем обвиняет Кэрри в том, что она предала их партнерство и нарушила закон.

to take matters into one’s own hands — брать дело в свои руки

Нам интересно также выражение to break the law. Нарушить можно не только закон, но и правила или клятвы.

From now on you can’t break the vows. — Отныне вы не сможете нарушить свои клятвы.

Когда вы используете to be supposed to по отношению к человеку, вы ожидаете от него ряда каких-то действий.

You are supposed to babysit your sister. — Ты должна сидеть со своей сестрой.

8. To outsmart — перехитрить, обвести вокруг пальца

Комитет по разведке Сената США вызывает Кэрри на допрос по делу Броуди. Когда Кэрри заваливают вопросами о Николасе, она не выдерживает.

to outsmart — перехитрить, обвести вокруг пальца

Приставка out- означает «пере-», «пре-». Smart переводится как «умный».

I wish I knew how to outsmart my body and to eat chocolate without gaining weight. — Хотелось бы мне знать, как перехитрить свое тело и есть шоколад, не набирая лишний вес.

Вы можете встретить приставку out- в таких словах, как outdo или outperform (превзойти), outpace (опережать), outnumber (численно превзойти).

Your son outpaces other kids in his mental development. — Ваш сын опережает других детей в своем умственном развитии.

4. To get over with smb/smth — разобраться, покончить с кем-либо/чем-либо

После событий первого сезона Кэрри работает учителем английского языка. На пороге ее дома внезапно появляется Дэвид Эстес, в недавнем прошлом босс девушки. Дэвиду нужна информация, которой владеет только Кэрри. Но она не настроена на беседу по душам.

to get over with — разобраться, покончить с

Идиома to get over and done with означает «разделаться с», «закончить неприятное дело».

Cleaning this dirty kitchen is the first task I need to get over and done with. — Мне нужно разделаться наконец с уборкой этой грязной кухни.

Следующая цитата

Три ведьмы проходят специальное обучение, чтобы помочь американским военным.

Есть то, ради чего стоит умереть, есть то, ради чего стоит жить. Всегда есть выбор.

Добавил wralkk 22.07.21
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я не хочу выживать. Не тогда, когда я могу что-то изменить.

Добавил wralkk 17.08.21
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

12. To give smb a hard time — издеваться над кем-либо, усложнять жизнь кому-либо, критиковать кого-либо

Эксперт по видеонаблюдению Макс упрекает Кэрри в ее жестоком отношении к людям.

to give smb a hard time — издеваться над кем-либо, усложнять жизнь кому-либо, критиковать кого-либо

Выражение to give smb a hard time может использоваться как в отношении издевок, так и дружеском подшучивании.

My dad would always give me a hard time about my dream of becoming an astronaut. — Отец всегда подтрунивал над моей мечтой стать космонавтом.

2. To let smb down gently — щадить чьи-то чувства

Мира Беренсон сообщает мужу, что хочет устроиться на работу в другом месте и уехать без него. Сол не может поверить, что жена так легко его бросает.

to let smb down gently — щадить чьи-то чувства

Фразовый глагол to let smb down переводится как «подводить кого-либо», «разочаровывать кого-либо».

I’m sorry for letting you down. It won’t happen again. — Прости, что подвел. Больше это не повторится.

Другая интересная и неожиданная идиома, связанная с этим глаголом, — to let down one's hair. Она означает «расслабиться», «отпустить ситуацию».

She’d better let down her hair and enjoy the wedding party. — Ей не помешало бы расслабиться и получить удовольствие от свадебной вечеринки.

Следующая цитата

В центре сюжета — противостояние майора Алексея Брагина и эксперта-аналитика контртеррористического центра — Анны Зиминой. В ходе спецоперации на Северном Кавказе уничтожен лагерь по подготовке террористов и захвачен бункер, в котором обнаружен изможденный, прикованный к стене, заросший бородой человек.

Это майор, Алексей Брагин. Шесть лет назад попав в засаду и потеряв большую часть товарищей, Брагин попадает в плен. Его признают пропавшим без вести. Уезжая в последнюю командировку, Брагин оставил в Москве семью — жену Елену, трехлетнего сына Ивана и девятилетнюю дочь Катю. Теперь он возвращается в мирную жизнь, где его уже, к сожалению, перестали ждать. Брагин пытается восстановить отношения с женой и дочерью, сблизиться с сыном, но кроме очевидных сложностей, мы видим и понимаем, что у него есть какая-то тайна, которую он тщательно скрывает даже от самых близких. Несмотря на ореол героя, после первых же допросов Брагина, Анна Зимина начинает подозревать, что тот завербован террористами. Основываясь на собственном опыте и интуиции, Анна старается разгадать тайну Брагина.

13. To walk out on smb — бросать кого-либо

Мать Кэрри, бросившая ее 15 лет назад, неожиданно возвращается домой. Кэрри возмущена таким поступком. Но ее сестра Мэгги считает, что Кэрри ничем не лучше их матери.

to walk out on smb — бросать кого-либо

Важно не путать это выражение с другим — to walk smb out, которое обозначает «выпроводить кого-либо».

She wrote a complaint about a bartender who walked her out of the restaurant. — Она написала жалобу на бармена, который выпроводил ее из ресторана.

6. To brainwash — промыть мозги

Сол приносит Кэрри видео с признанием Броуди. Кэрри понимает, что все это время она была права в своих подозрениях о Николасе.

to brainwash — промыть мозги

Глагол to brainwash употребляется с предлогом with.

The cult leader brainwashed his followers with false promises of happy future. — Лидер секты промыл мозги своим последователям обещаниями счастливого будущего.

14. To turn one’s back on smb/smth — отвернуться от кого-либо/чего-либо

Мы уже привыкли к тому, что персонажи сериала постоянно в чем-то упрекают Кэрри.

to turn one’s back on smb/smth — отвернуться от кого-либо/чего-либо

Эту фразу используют не только при отказе от чего-либо. Так говорят и о тех, кто отвернулся от людей, то есть фигурально повернулся спиной.

You turned back so easily on your friends! — Ты так легко отвернулся от своих друзей!

Глагол to atone for переводится как «искупать вину», «заглаживать вину».

He’ll forgive you if you atone for this mistake. — Он тебя простит, если ты искупишь вину за эту ошибку.

7. To choose smb/smth over smb/smth — предпочесть кого-либо/что-либо кому-либо/чему-либо

Сол обвиняет Кэрри в том, что она предпочла Николаса всем своим друзьям и близким. По его мнению, Кэрри погубит карьеру в ЦРУ и жизнь ради любви к террористу.

to choose smb/smth over smb/smth — предпочесть кого-либо/что-либо кому-либо/чему-либо

Синонимом to choose over является глагол to prefer to.

She prefers blue colour to purple. — Лиловому цвету она предпочитает синий.

Следующая цитата

Здесь ночи слепят огнями рейвов, дни баюкают шумом волн, песок похож на золото, деньги — просто бумага, живи и не тужи, а если совсем повезет, встретишь Бога.

Здесь — это Индия, Гоа, куда люди со всего мира отправляются, чтобы найти или потерять себя.

Ева, дочь богатого русского, попадает сюда не по своей воле – отец психанул и высадил ночью из частного самолёта на первой подвернувшейся полосе. Когда отец одумался, девушку уже увлёк лабиринт человеческих судеб. Здесь новосибирский парень Макар жадно ищет просветления — до конца отпуска остался один день. Здесь Алексей и Кристина прощаются с семейным счастьем, а мелкие бесы на байках Димон и Леня испытывают мир на прочность. Здесь Гуру (только не надо его так называть!) Космос дарит препараты, сокращающие путь в другую реальность до одного щелчка. Здесь разные судьбы. Разные люди. Но у всех одна Родина. Не любить которую легко, когда она рядом.

20. To keep the bargain — сдержать обещание, выполнить сделку

Маджид Джавади сообщает сотруднику ЦРУ Дару Адалу, что он выполнил свою часть сделки и теперь ожидает ответной реакции от ЦРУ. Но Дар открывает Маджиду глаза на недовольство «Моссада» его действиями.

to keep the bargain — сдержать обещание, выполнить сделку

Выполнить обещания какого-либо уговора можно также при помощи выражения to hold up one's end of the bargain.

If you don’t hold up your end of the bargain, they won’t ever cooperate with you. — Если ты не сдержишь свою часть сделки, они больше никогда не будут с тобой сотрудничать.

Если вы не нашли свои любимые цитаты в нашем списке, делитесь ими в комментариях. А если обнаружите интересную лексику в седьмом сезоне, будем рады вашим открытиям! На закуску предлагаем посмотреть видео о закулисье «Родины».

Для тех из вас, кто хочет учить английский по фильмам и сериалам, советуем обратить внимание на персональный курс. Также вы можете прочитать нашу статью «Изучение английского языка по фильмам и сериалам».

Список 20 английских выражений из сериала «Родина» вы можете скачать в PDF и закрепить новую лексику тестом.

3. To be about to do smth — случится вскоре, произойдет

На протяжении всего сезона Кэрри подозревает сержанта морской пехоты Николаса Броуди в подготовке террористической атаки. Кэрри убеждена, что спасенного из иракского плена Николаса завербовали террористы. Поэтому она пытается убедить дочь Броуди Дану позвонить отцу и отговорить совершать теракт. Однако Дана вызывает полицию, и Кэрри срывается.

to be about to do smth — случится вскоре, произойдет

Близкой по значению грамматической конструкцией можно назвать to be going to do smth (намереваться сделать что-либо).

Look at him. He’s definitely going to break the ice with some witty joke. — Только посмотри на него. Он явно собирается разрядить обстановку какой-то остроумной шуткой.

10. To dare — осмелиться, отважиться

Кэрри встречается с командиром Корпуса Cтражей Исламской революции Маджидом Джавади. Она угрожает ему и кричит, чтобы Маджид и его люди не смели трогать Броуди.

to dare — осмелиться, отважиться

Выражение Don’t you dare! используется для угроз. А выражение How dare you! употребляется при большом изумлении и возмущении.

How dare you come to my home?! — Как ты смеешь заявляться в мой дом?!

I dare say используют в качестве вводной конструкции для оформления предположения:

I dare say he’ll call you back. — Рискну предположить, что он тебе перезвонит.

Интересно и слово из ответа Маджида — to misunderstand (неправильно понимать). Приставка mis- всегда сигнализирует — что-то пошло не так. Вам могут встретиться, к примеру, глаголы to mislead (вводить в заблуждение), to misgive (внушать опасение) или to misspell (допустить опечатку или ошибку).

The scammer mislead the police. — Мошенник ввел полицию в заблуждение.

Следующая цитата

Вчера вышла первая серия седьмого сезона американского сериала «Родина» (Homeland). Кинопремии «Золотой глобус» и «Эмми» признали этот политический триллер лучшим драматическим сериалом 2012 и 2013 годов. Но «Родина» хороша не только своим сюжетом и актерской игрой, а также потрясающей лексикой. Если вы давно думали учить английский по сериалам, но не знали, какой выбрать, добро пожаловать на просмотр «Родины»!

Сериал «Родина» рассказывает историю агента ЦРУ Кэрри Мэтисон, которая жаждет защищать страну, несмотря на свои психические проблемы. Поворотным моментом в ее карьере становится вызволение из иракского плена морпеха Николаса Броуди, которого возвращают на родину восемь лет спустя. Кэрри подозревает, что террористы вряд ли оставили бы Николаса в живых, если бы он не был им полезен. Теперь агенту ЦРУ нужно понять, права она в своих подозрениях или ее подводит болезнь. Если вы смотрели «Родину», то знаете, что было дальше. Если же нет, самое время начать!

В честь премьеры седьмого сезона сериала-долгожителя мы решили вспомнить наиболее яркие моменты и хлесткие цитаты из предыдущих шести сезонов. Будем рады, если наши 20 английских выражений из сериала «Родина» вдохновят вас на просмотр нового сезона в оригинале. Запоминайте самые сочные слова и идиомы и украшайте ими свою речь!

5. To roll off the tongue — легко произноситься

Джессика Броуди уличает своего мужа во лжи. Она возмущается скрытностью Николаса. Однако тот отказывается признавать правоту жены.

to roll off the tongue — легко произноситься

Джессика говорит мужу, что у него легко получается врать: каждую новую ложь Николас произносит легко, не задумываясь. Вместо roll, вы можете также использовать slip или trip.

The name of this fashion brand trips off the tongue and customers easily remember it. — Название этого модного бренда легко произносится, и люди хорошо его запоминают.

1. To look out for smb — приглядывать за кем-нибудь

В пилотной серии «Родины» мы знакомимся с главной героиней сериала Кэрри Мэтисон, оперативным сотрудником антитеррористического центра ЦРУ. Она просит своего бывшего босса и наставника, Сола Беренсона, не отправлять ее в тюрьму из-за незаконной слежки за морпехом Броуди. У Кэрри есть серьезное оправдание — она не может допустить еще одного теракта. На это Сол отвечает с иронией:

to look out for smb — приглядывать за кем-нибудь

Художественный перевод уводит нас от понимания сути глагола to look out for smb. Уместнее было бы перевести ремарку Сола иначе: «Что ж, я рад, что за страной есть кому приглядеть». Похожий по значению глагол — to look after (заботиться, присматривать за).

Please, look after your sister while we visit your grandma. — Пожалуйста, присмотри за сестрой, пока мы будем у бабушки.

Другая полезная идиома — to look out for number one (ставить свои интересы превыше других).

He’s so selfish that he only looks out for number one. — Он настолько эгоистичен, что ставит свои интересы превыше чужих.

18. A whistleblower — осведомитель, доносчик

Президент США Элизабет Кин пытается деликатно выведать у Кэрри информацию.

a whistleblower — осведомитель, доносчик

Whistleblower — так называют информатора, осведомителя, который работает на органы власти и разглашает секретную информацию. Это слово уходит корнями в XIX век, когда в свисток (a whistle) свистели (to blow), чтобы предупредить людей об опасности, например, преступлении. Также свисток использовали, когда кто-то нарушал правила в спортивной игре.

Интересно и другое выражение — faint of heart. Дословно это «слабость сердца», но в метафорическом смысле переводится как «малодушный».

11. To rely on — полагаться на

Кэрри просыпается в доме Аасара Хана, шефа по борьбе с терроризмом в межведомственной разведке Пакистана. Она предполагает, что Аасар или его люди отравили ее, но Хан все отрицает.

to rely on — полагаться на

Помимо предлога on, вы можете использовать upon.

I can always rely upon your support. — Я могу всегда положиться на твою поддержку.

Интересен еще один фразовый глагол — to tamper with. Он означает «портить», «искажать», «подменять».

Don’t tamper with these documents! — Не испорть ничего в этих документах!

Читайте также: