Цитаты из песен red hot chili peppers
Обновлено: 21.11.2024
Сегодня мы “вдарим” по ностальгическим мелодиям и с помощью нашей импровизированной машины времени перенесемся в далекий 2000 год, когда мир еще был полон тайн, а не вирусов, и главной проблемой многих из нас было не получить двойку в журнал.
Сегодня мы послушаем самую известную песню горячих калифорнийских парней RED HOT CHILI PEPPERS - CALIFORNICATION.
Сначала - несколько слов о группе:
Эти на первые взгляд простые ребятки из соседнего двора на самом деле далеко не лыком шиты:
- коллектив обладает 7 премиями «Грэмми»;
- во всём мире проданы более 80 миллионов копий их альбомов (всего этих альбомов у них 11… на данный момент),
- по верси иVH1, ребята эти заняли 30-е место в списке «100 Greatest Artists of Hard Rock».
Все участники коллектива познакомились во время учёбы в Fairfax High School в Лос-Анджелесе , и решили играть рок. Их первое выступление прошло в the Rhythm Lounge Club перед толпой из 30 человек под странных/сложным названием Tony Flow & the Miraculously Majestic Masters of Mayhem. Но очень быстро “все завертелось”, и уже несколько месяцев спустя группа была объявлена как The Red Hot Chili Peppers и была замечена EMI, после чего был подписан контракт на запись первого альбома.
Музыкальный стиль группы — это смесь фанка, альтернативного рока, хард-рока и панк-рока . Вокалист Энтони Кидис не боится экспериментов - в одной из песен он читает забористый рэп, в других использует традиционный вокал. И вот из этой-то гремучей смеси и получилось то, что с трех секунд можно узнать как фирменный звук “перцев”.
Изображение взято из открытых источников Изображение взято из открытых источниковКстати, именно период создания песни Californication и стал в каком-то смысле переломным в плане стиля: именно начиная с этого момента группа перешла от рэпа к вокалу.
Кстати, у этих ребята стоит отметить отдельно тексты песен: тексты, написанные Кидисом (да! он пишет все сам, что лично у меня вызывает немалое уважение) в течение всех этих лет, касались немалого количества тем и менялись с течением времени.
Сначала Кидис писал в основном комические песни с сексуальным подтекстом, да оно и понятно: молодость, драйв, солнце Лос-Анджелеса. Однако после смерти его близкого друга Хиллела Словака, тексты песен стали более интроспективными и личными. Когда Кидис начал употреблять наркотики, его тексты сделались тяжелыми и мрачными, но после того, как он стал свидетелем излечения Фрушанте, гитариста группы, от наркотической зависимости, он написал много песен о перерождении и значении жизни в Калифорнии.
Изображение взято из открытых источников Изображение взято из открытых источниковAs usually - a few interesting facts about the guys:
- На первом шоу (на том самом, где было лишь 30 человек) Кидис читал стихи поверх музыки, придумывая их на ходу.
- 31 декабря 2011 за 5 миллионов фунтов группа выступила на праздновании Нового года в поместье Романа Абрамовича на карибском острове Сент-Барт.
- Внешность бывает очень обманчива: Кидис – веган, последователь Каббалы и регулярно практикует медитацию Випассаны (буддийская медитация прозрения).
- 18 ноября 2014 года Red Hot Chili Peppers выпустили книгу ‘Fandemonium ’, посвященную поклонникам группы по всему миру. В книге представлены фотографии и интервью с поклонниками всех возрастов.
- Еще пару слов о солисте: Энтони по линии матери – потомок племенных индейцев и считает своим тотемом медведя.
Californication
Калифорразврат
Psychic spies from China
Свихнувшиеся китайские шпионы
Хотят украсть у тебя радость, испортить тебе настроение
Little girls from Sweden
Шведские девочки-подростки
Dream of silver screen quotations
Мечтают о славе (дословно - о цитатах с киноэкрана)
And if you want these kind of dreams
И если тебе хочется того же,
Это калифорномания.
Здесь кончается мир,
And all of western civilization
А с ним и вся западная цивилизация.
The sun may rise in the East
Пускай солнце встаёт на Востоке,
At least it settles in the final location
Главное — чтобы оно заходило там, где надо.
Само собой, Голливуд
Продаёт калифорразврат.
Pay your surgeon very well
Прилично заплати хирургу,
To break the spell of aging
Чтобы он снял с тебя проклятие старения.
Celebrity skin is this your chin
Операция возвращает вторую молодость — твоего лица не узнать.
С чем ты ведёшь войну?
First born unicorn
Первородный единорог,
Hard core soft porn
Жёсткая эротика, лёгкое порно.
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате,
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате.
Marry me girl be my fairy to the world
Выходи за меня замуж, будь моей феей в этом мире.
Be my very own constellation
Будь моим личным созвездием.
A teenage bride with a baby inside
Беременная невеста-подросток
Getting high on information
Жить не может без Интернета.
And buy me a star on the boulevard
Купи мне звезду на Бульваре…
Это всё калифорразврат.
Space may be the final frontier
Наверное, последний рубеж — это космос,
Но его изготавливают в подвалах Голливуда.
Cobain can you hear the spheres
Кобейн, слышишь ли ты, как сферы (отсылка к выражению “музыка сфер”?)
И Альдерон уже не так далек…
Это всё калифорразврат.
Born and raised by those who praise
Мы все рождены и воспитаны теми, кто выступает
Control of population
За контроль над рождаемостью.
Мы все там побывали,
И я не имею в виду отпуск.
First born unicorn
Первородный единорог,
Hard core soft porn
Жёсткая эротика, лёгкое порно.
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате,
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате.
Destruction leads to a very rough road
Разрушение ведёт к очень трудной жизни,
But it also breeds creation
Но оно же способствует созиданию.
Во время землетрясений струны гитар дрожат,
И это тоже своего рода музыка.
Но даже цунами не спасут наш мир
От калифорразврата.
Pay your surgeon very well
Прилично заплати хирургу,
To break the spell of aging
Чтобы он снял с тебя проклятие старения.
Sicker than the rest
Ты не можешь похвалиться крепким здоровьем, как другие,
There is no test
Но это не испытание,
Это то, чего ты так жаждешь.
First born unicorn
Первородный единорог,
Hard core soft porn
Жёсткая эротика, лёгкое порно.
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате,
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате.
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате,
Dream of Californication
Мечты о калифорразврате.
Expressions:
- elation - приподнятое настроение
- the edge of the world - кра мира
- aging - старение
- to get high on smth - “упарываться” чем-то
- final frontier - последний рубеж
- not far away - недалеко
- to be on vacation - быть в отпуске
- rough road - жесткая дорога (дословно), тяжелая жизнь
- to crave for something - страстно желать
Вам не кажется, то пахнуло калифорнийским солнцем? Да, главное — чувствовать счастье в моменте.
Когда мы делаем разборы, каждый раз нам интересно: прочитав разбор, песня для вас звучит как-то иначе, или её образ не изменился? Делитесь в комментариях своими впечатлениями. Мы всегда рады общению с вами.
Следующая цитата
Чужой компьютер
Просмотр темы 15
Любимые цитаты из песен RED HOT CHILI PEPPERS
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Destruction leads to a very rough road
But it also breeds creation
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Что ж, перейдем к песне!
Изображение взято из открытых источников Изображение взято из открытых источниковНазвание песни - сочетание слов California и fornication (переводится как “распутство”) .
Кстати, кому интересно: Джон Фрушанте , гитарист Перцев, черпал вдохновение для написания музыкального оформления этой песни в 30-минутной инструментальной композиции The Cure «Carnage Visors».
На первую строку песни («Экстрасенсорные шпионы из Китая пытаются украсть восторг вашего разума») Кидис вдохновился, когда был в Новой Зеландии. Он абсолютно случайно услышал, как бездомная женщина на улице фанатично разглагольствовала о наличии экстрасенсорных шпионов в Китае. Вот что сам солист говорит об этом моменте:
Я размышлял о доме и был изумлен тем, насколько глубоко остальной мир пропитался тем, что зародилось и развилось в Калифорнии… Я люблю это место — хорошее, плохое, уродливое — и всего лишь написал об этом стихи
Еще немного “перевода с английского на английский” и объяснения метафор:
"Little girls from Sweden dream of silver screen quotations." = Becoming famous.
"Pay your surgeon very well to break the spell of aging" = The obsession with being forever young, the image that Hollywood sells.
Следующая цитата
американская рок-группа, образованная в 1983 году в Калифорнии вокалистом Энтони Кидисом, басистом Майклом Бэлзари, гитаристом Хиллелом Словаком и барабанщиком Джеком Айронсом.
Следующая цитата
После Dani California мне показалось, что у меня достаточно опыта(и наглости), чтобы взяться за святое. А именно, перевести самую красивую на мой взгляд песню одной из величайших групп современности.
Scar Tissue - знаковая для меня песня, символизирующая последний этап превращения калифорнийской четверки из безбашенных фриков образца 1984 года в тонких эстэтов образца 2006го.
Сел я за песню, прочел текст оригинала и подумал, что переведу как нефиг делать, текста ведь мало да и рифмы весьма условные. Не тут то было. Бился я над этой песенкой дней 5.И вот, что получилось.
Для начала, для тех, кто в танке,сама песня.
Ну и клип, которые мне вообще не нравится(клип стандартный, а песня гениальная=)
Тот шрам, что зря не показал (1)
Всезнайка, ты язвить устал
Веки сом-кни и будь моей
Ведь
Припев:
С птицами делю
С птицами пустой горизонт делю
Прегради собой мне путь
Эй, Кентуки дочь, лифчик не забудь (2)
Поборол страхи свои
Чтоб пить нектар твоей души
Ведь
Те-чет в ванной кровь ручьем (3)
И ты поешь с южным говорком
До свида-нья, ма и па,
Ведь
Пусть даже без зубов шептать
Пока-жись, ну что скрывать иии
Осень будем звать "закат" мы
Смогу я доползти даже до Луны иии
Комментарии переводчика:
(1) Многим не нравится вариант "шрам". Но я все же полагаю, что под "Scar Tissue" АК имел в виду "паутину из шрамов" - людей и событий, оставивших на нем свои "следы"
(2)Долго бился над этим двустишием, но игру слов АК( push me up - push up) заменить не смог. Вместо нее созвучные "стене" и "спине".
With a Scarlet drawl. Дословно это означает, тянуть гласные, как это делают все южане, в частности Скарлет, героиня романа "Унесенные ветром". Заметьте, что в оригинале Кидис так тянет гласные на протяжени всей песни
(3) Течет ручьем - это так, для красного словца. Никто убит или ранен в той ванной не был, там сами понимаете, что произошло=)
_________________________
Пара слов от переводчика:
Повторяя свой пост в теме про Scar Tissue, скажу, что моя задача не объяснить вам, про что была песня, а сделать перевод близким к оригиналу. Оригинал допускает несколько прочтений, перевод, надеюсь, тоже.
Очень жду вашей критики.
Нравится Показать список оценивших
Лан, нормальна, только поется так себе.
Нравится Показать список оценивших
Со ссылками хрень, вот текст The Jaws are right waves which break with.
Нравится Показать список оценившихХорошо, тогда почему Энтони назвал свою автобиографическую книгу Scar Tissue?) Нравится Показать список оценивших
А вот Скар Тиша, повторюсь
Нравится Показать список оценившихЯ смотрел, но какой смысл имеет название книги Scar Tissue, если это означает "обрыв"? Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Вот цитата из книги:
". В книге Кидис открыто пишет о передозировке его близкого друга и одногруппника Хилела Словака, и его собственную борьбу с наркотической зависимостью, которая сделала его бездомным мультимиллионером принимавшим «колеса» с мексиканской мафией под автострадами в латиноамериканских районах Лос-Анджелеса. Достигнув дна, Энтони отправляется в духовное путешествие, которое заведет его в Индию, Борнео, Таиланд и Новую Зеландию, для того чтобы понять, что ключ к просвещению зарыт на его собственном заднем дворике. Scar Tissue неотразима при прочтении. "
Не думаю, что он прозрел "со сломаной челюстью", скорее созерцая величие моря "с обрыва", разделив этот вид лишь с птицами.
Нравится Показать список оценивших
напишу и сюда, не обессудьте ))
хм, а разве scar tissue - не "паутина из шрамов"? ибо никогда ни от кого не слышал перевода этого выражения как "обрыв у моря", несмотря на один из возможных переводов слова scar как "обрыв". а scar tissue - устойчивое словосочетание. не думаю, что здесь его можно рассматривать как игру слов.
1) Scar tissue that I wish you saw хотел бы пожелать и тебе увидеть обрыв у моря (где я постиг Истину, прозрел и т.п.)
Sarcastic mister know-it-all моя саркастичная «всезнайка» (считающая, что правда в книгах, в городе, в суете, только в том, что мы видим и слышим…)
лир.герой, как мне кажется, имеет в виду: "эх, еслиб ты, возомнивший себя всезнайкой, только мог видеть, как изранена моя душа".
2) To lick your heart and taste your health ’cause облизать твое сердце… короче в русском варианте лучше - соединить наши сердца и вкусить твоего (прекрасного) тела
With the birds I’ll share (Ну, в любви тоже можно познать всю Вселенную, в настоящей любви ;)…
This lonely view.
как мне кажется, здесь лирический герой хочет "облизать твое сердце и вкусить твоего прекрасного тела" не потому, что "в любви тоже можно познать всю Вселенную", а потому, что "скоро он покинет этот мир"
3)With the birds I’ll share что бы с птицами разделить
This lonely view этот одинокий вид (и в шуме волн услышать Бога, постичь Мир…)
здесь ты слишком пытаешься "разжевать" - и тут я согласен с Даней Фельдманом, это лишнее. вместо перевода путем толкования смысла более приемлемо сдесь употребить метафору, аналогичную той, что использует Кидис - ну, к примеру, "стать ветром" (не суть, это первое, что в голову пришло, но смысл ясен)
4)Soft spoken with a broken jaw Нежность говорит звуками разбивающейся волны (шум прибоя освобождает, вводит в медитативное состояние)
до твоего перевода не знал такого перевода broken jaw (по твоей ссылке поискал в инете, но картинка была уже удалена, так что я окончательно не убедился)) ) но если так оно и есть, - что же, клевая игра слов (в английском варианте), затруднюсь так находу подыскать стоящий перевод
5) Autumn’s sweet we call it fall Очарование осени мы (почему то) называем «закатом»
опять крутейшая игра слов от Кидиса - ведь все, думаю, знают, что в Амер. варианте "осень " переводится не как "autumn", a fall?)) в переводе это достаточно красиво отображено.
Читайте также: