Цитаты из игры престолов на английском

Обновлено: 21.11.2024

Добрый день, фанаты "Игры Престолов" и любители английского языка! На нашем канале мы изучаем английский по словам и фразам из любимого сериала. В этом посте мы решили собрать все цитаты, о которых уже писали статьи и дать на них ссылки. Итак, перед вами 37 цитат из "Игры Престолов", выбирайте любую, читайте объяснение и учите английский с удовольствием!

Эддард Старк:

Лианна Мормонт:

Серсея Ланнистер:

6) When you play the game of thrones you win or you die. There is no middle ground . Если ты играешь в игру престолов, то либо побеждаешь, либо умираешь. Третьего не дано.

Тирион Ланнистер:

7) I wish I was the monster you think I am. Жаль, что я не чудовище, которым вы меня считаете.

8) Once you’ve accepted your flaws, no one can use them against you. После того, как вы приняли свои недостатки, никто не сможет использовать их против вас.

9) It is not easy being drunk all the time. Everyone would do it if it were easy. Нелегко быть постоянно пьяным. Все бы это делали, если бы это было легко.

10) We make peace with our enemies, not our friends. Мы заключаем мир с нашими врагами, а не с друзьями.

11) Your joy will turn to ashes in your mouth. В минуты покоя и счастья ты вдруг почувствуешь вкус пепла во рту.

Рамси Болтон:

12) My mother taught me not to throw stones at the cripples. but my father taught me: aim for their head! Мама учила меня не кидаться в убогих камнями. Но отец учил целиться прямехонько в голову.

Дейнерис Таргариен:

13) The next time you raise a hand to me will be the last time you have hands. Следующий раз, когда ты поднимешь на меня руку, будет последним, когда руки у тебя вообще были.

Джоффри Баратеон:

16) If I tell the Hound to cut you in half, he will do it without a second thought. Если я прикажу Псу разрубить тебя напополам, то он сделает это без лишних раздумий.

Оленна Тирелл:

18) I’ve known a great many clever men. I’ve outlived them all. Do you know why? I ignored them. Я знала много умных мужчин и я пережила их всех. И знаешь почему? Я игнорировала их советы.

20) I wonder if you are the worst person I’ve ever met. Может быть ты худший человек, которого я встречала в жизни.

Давос Сиворт:

Бриенна Тарт:

Петир Бейлиш:

23) A man with no motive is a man no one suspects. Always Ckeep your foes confused. Человека без мотива никто не заподозрит. Всегда запутывай своих врагов

24) My sweet, silly wife. I have only loved one woman, only one, my entire life. Your sister. Моя милая, глупенькая жена, Я любил только одну женщину всю свою жизнь – твою сестру

25) Power resides where men believe it resides. It’s a trick. A shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow. Власть находится там, где люди думают, она находится. Это фокус. Тень на стене. Иногда очень маленький человек отбрасывает очень большую тень.

26) Storms come and go, the big fish eat the little fish, and I keep on paddling. Штормы приходят и уходят, большие рыбы пожирают малых, а я знай себе плыву.

Станнис Баратеон:

Мелиссандра:

Тайвин Ланнистер:

Джиор Мормонт:

30) When dead men and worse come hunting… You think it matters who sits on the Iron Throne? Когда мертвецы или кто похуже выйдут на охоту, думаешь, будет иметь значение, кто сидит на Железном троне?

Санса Старк:

Джейме Ланнистер:

33) There are no men like me. Only me. Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде.

Бенджен Старк:

34) The Great War is coming and I still fight for the living. I’ll do what I can…as long as I can. Грядет великая война, а я сражаюсь на стороне живых. Буду делать, что смогу, пока буду в силах.

Оберин Мартелл:

Сирио Форель:

37) There is only one God and his name is Death. And there is only one thing we say to Death: “not today”. На свете есть только один бог, и имя ему Смерть. И Смерти мы говорим только одно: «Не сегодня».

Удачи в изучении английского языка! Подписывайтесь на канал и ставьте лайк, чтобы не пропустить ни одной полезной статьи!

Следующая цитата

Привет, дорогие друзья. «Игру престолов» смотрят не только любители фэнтези, но и те, кто никогда таким жанром не увлекался. Причиной тому стали цепляющий сюжет и хорошо проработанные характеры героев.

Дейенерис Таргариен

Дейнерис — представительница рода Таргариенов, и дочь короля Семи королевств Эйриса II Безумного.

I value your advice, but if you ever question me in front of strangers again, you’ll be advising someone else.

Перевод

— Ценю твой совет, но если ты еще раз подвергнешь сомнению мои решения перед незнакомцами, будешь давать советы в другом месте.

Обратите внимание на существительное advice /ədˈvaɪs/ (совет) и глагол to advise /ədˈvaɪz/ (давать советы) — они пишутся и произносятся по-разному.

My father was an evil man. On behalf of house Targaryen I ask for forgiveness for the crimes he committed against your family. And I ask you not to judge a daughter by the sins of her father.

Перевод

Мой отец был злодеем. От лица дома Таргариенов я прошу прощения за преступления, которые он совершил против вашей семьи. И я прошу не судить дочь по грехам ее отца.

Дейенерис перефразирует известное выражение — Children are not punished for the sins committed by their parents (Детей нельзя наказывать за грехи их родителей).

У глагола to judge есть разные значения — «определять победителя в соревновании», «оценивать кого-либо/что-либо», «формировать мнение о ком-либо/чем-либо» и «критиковать», «осуждать».

Тирион Ланнистер

Тирион — третий ребенок лорда Тайвина и Джоанны Ланнистер, младший брат Серсеи Ланнистер и Джейме Ланнистера.

Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor. And it can never be used to hurt you.

Перевод

Никогда не забывай, кто ты. Остальной мир не забудет. Носи это, как броню. И ее никогда не смогут использовать, чтобы навредить тебе. A mind needs books like a sword needs a whetstone.

Перевод

Разуму так же нужны книги, как мечу — точильный камень.

Существительное mind может обозначать не только разум, но и умного человека — в этом случае оно будет исчисляемым.

Джон Сноу

Джон Сноу — один из ключевых персонажей серии, незаконнорождённый сын Эддарда Старка и неизвестной женщины, единокровный брат законных детей лорда Старка.

You mistake me my lord. That was not an offer, that was a command.

Перевод

Вы неправильно меня поняли, милорд. Это было не предложение, это был приказ.

Глагол to mistake переводится как «ошибиться», «неправильно понять». Есть также полезный фразовый глагол — to mistake for (принимать кого-то/что-то за другого).
After a while, I made up my mind to accept her offer. — Через какое-то время я решился и принял ее предложение.

Your offer is not acceptable, I turn it down. — Ваше предложение неприемлемо, я его отклоняю.

Sometimes there is no happy choice, only one less grievous than the others.

Перевод

— Иногда нет лучшего выбора, есть только менее мучительный, чем другие.

В цитате прилагательное happy (счастливый) используется в непривычном нам значении — «удачный», «благоприятный».

Петир Бейлиш

Правнук наёмника из Браавоса, получившего небольшой замок на одном из полуостровов Перстов. Мастер над монетой (министр финансов) в совете короля Роберта Баратеона, позднее — лорд Харренхолла, верховный лорд Трезубца и лорд-протектор Долины.

Always keep your foes confused. If they are never certain who you are or what you want, they cannot know what you are like to do next.

Перевод

Всегда держи врагов в смятении. Если они не уверены, кто вы и чего хотите, они не могут знать, что вы собираетесь делать дальше.

Слово a foe (недруг) — литературное. В повседневной речи лучше использовать an enemy (враг) или an opponent (противник, соперник). Фразу to be certain (быть уверенным) можно заменить to be sure.

I’ve always wanted a ship. Now I want a dozen. It doesn’t matter what we want. Once we get it, then we want something else.

Перевод

Я всегда хотел корабль. Теперь я хочу дюжину кораблей. Неважно, чего мы хотим. Как только мы это получим, мы захотим что-то еще. Chaos is a ladder, many who try to climb it fail, never get to try again. The fall breaks them. And some are given a chance to climb, but they refuse.

Перевод

Хаос — это лестница. Многие пытаются взойти по ней, терпят поражение и не предпринимают новых попыток. Падение ломает их. Некоторым дается шанс взойти наверх, но они отказываются.

Серсея Ланнистер

Королева Семи Королевств, вдова короля Роберта Баратеона. Мать Джоффри, Мирцеллы и Томмена Баратеонов.

When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.

Перевод

Когда ты играешь в игру престолов, ты побеждаешь или умираешь. Никакого компромисса нет.

Обратите внимание на интересное словосочетание middle ground (компромисс). Оно часто используется в сочетании с глаголом to occupy.

After negotiations we occupied middle ground. — После переговоров мы пришли к компромиссу.

The more people you love the weaker you are.

Перевод

Чем больше людей ты любишь, тем ты слабее.

The more I think about his proposal, the more I tend to accept it. — Чем больше я думаю о его предложении, тем больше я склоняюсь к тому, чтобы принять его.

Варис

Варис, также известный как Паук — один из представителей Малого совета, где долгое время занимал должность мастера над шептунами — главного разведчика короля.

The storms come and go, the waves crash overhead, the big fish eats the little fish, and I keep on paddling.

Перевод

Бури приходят и уходят, волны разбиваются над головой, большая рыба ест малую, а я продолжаю грести.

Фразу come and go часто употребляют носители языка, когда хотят сказать о временных вещах — что-то приходит и уходит, появляется и исчезает.

The history of humanity has faced plenty of civilizations come and go. — История человечества видела множества появляющихся и исчезающих цивилизаций.

Any fool with a bit of luck can find himself born into power. But earning it for yourself, that takes work.

Перевод

При небольшой доли везения любой дурак может родиться во влиятельной семье. Но чтобы заслужить власть, нужно приложить немало усилий.

A bit of (немного) можно заменить на a little (немного), a few (несколько), some (некоторое количество). To earn (заслужить) можно заменить на to deserve.

Бриенна Тарт

Единственная дочь и наследница лорда Селвина Тарта. Её родина — остров Тарт, расположенный в Узком море.

All my life men like you have sneered at me. And all my life I’ve been knocking men like you into the dust.

Перевод

Всю мою жизнь мужчины вроде тебя поднимали меня на смех. И всю мою жизнь я стирала мужчин вроде тебя в пыль.

To sneer at (насмехаться) можно заменить на to mock at (высмеивать) или to ridicule (поднимать на смех) — последний глагол используется без предлога at.

I don’t meet my friends as often as I used to when I was young. — Я не встречаюсь с друзьями так часто, как в молодости.

Рамси Болтон

Бастард лорда Русе Болтона, впоследствии признанный законнорождённым сыном.

An apology doesn’t mean anything if you’re not looking the person in the eye.

Перевод

Извинение ничего не значит, если ты не смотришь человеку в глаза.

Самое распространенное выражение с существительным an apology (извинение) — это to owe smb an apology (быть виноватым перед кем-то; хотеть извиниться).

You shouldn’t have said that. Make an apology for your offensive words. — Не стоило тебе это говорить. Принеси извинения за свои обидные слова.

How can you look me in the face and tell so many lies? — Как ты можешь смотреть мне в глаза и говорить так много лжи?

If you think this has a happy ending, you haven’t been paying attention.

Перевод

Если ты думаешь, что у этого будет счастливый конец, ты не был особо внимательным.

Санса Старк

Старшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.

When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Перевод

Там, где снега падают и дует белый ветер, одинокий волк умирает, но стая выживает.

Существительное snow чаще всего неисчисляемое и обозначает снег. Но если мы имеем в виду снегопад, говорим snows.

We can see now the first snows of winter. — Сейчас мы можем наблюдать первый снегопад зимы.

Арья Старк

Младшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.

Leave one wolf alive and the sheep are never safe.

Перевод

Оставь одного волка в живых, и овцы никогда не будут целы.

Обратите внимание, что у существительного sheep одинаковые формы единственного и множественного числа. Их отличие в произношении — во множественном звук /iː/ длиннее.

Выражение to be safe (быть в безопасности) можно заменить на to be protected (быть защищенным)

I was never going to be as good a lady as you. So I had to be something else.

Перевод

Я никогда не собиралась становиться такой же хорошей леди, как ты. Поэтому мне пришлось стать кем-то другим.

Надеюсь, нам удалось совместить приятное с полезным – перенестись в Вестерос и освежить знания английского. Поделитесь в комментариях, какие персонажи и их изречения ваши любимые.

Следующая цитата

Эддард Старк, лорд Винтерфелла, казнит своего разведчика, который сбежал и не выполнил свою миссию. Разведчик утверждает, что он встретил неких Белых ходоков, которые убили его напарников, а сам он еле убежал.

Учите новые слова до просмотра сериала, либо после!

Game of Thrones. Winter Is Coming

Фразы с переводом

Записывайте новые слова и фразы в словарь в два столбца: слово-перевод. Фокус в том, что когда вы пишите — запоминаете не только перевод слова, но и его правильное написание. Старый-добрый способ, который все еще популярен. Удачи!

Следующая цитата

Отгремел шестой сезон “Игры престолов”, и чтобы скрасить целый год мучительного ожидания (седьмой сезон выйдет позже обычного), мы решили рассказать тебе об интересных выражениях и грамматических конструкциях из лучших цитат сериала. “Игра престолов” не только научит тебя мастерски манипулировать людьми и получать желаемое, но и поможет тебе еще быстрее выучить английский.

When you play the game of thrones you win or you die. There is no middle ground.

Если тебе нужно подчеркнуть неизбежность выбора между двумя альтернативами, смело используй это выражение.

Пример: You sign the contract or you are fired. There is no middle ground.
Ты подписываешь контракт, или ты уволен. Третьего не дано.

Также словосочетание middle ground означает компромисс.

Both sides have established middle ground in this debates.
Стороны достигли компромисса на дебатах.

Bear Island knows no king but the King in the North, whose name is Stark.

Применяй эту конструкцию, если ты хочешь подчеркнуть, что ты признаешь только один из предложенных вариантов.

I want no ice-cream but the pistachio one.
Я не хочу никакое мороженое, кроме фисташкового.

You know nothing, Jon Snow.

Как ты помнишь, в английском языке не используется двойное отрицание. Поэтому существует два варианта для выражения одной и той же информации.

I’m doing nothing.
I’m not doing anything.
Я ничего не делаю.

The more people you love, the weaker you are.

Если ты хочешь сказать что-нибудь наподобие “чем больше ты стараешься, тем лучше становишься”, то Серсея Ланнистер тебе в помощь.

The more I sing, the better I control my voice.
Чем больше я пою, тем лучше я контролирую свой голос.

Death is so terribly final, while life is full of possibilities.

Очень часто встречающееся словосочетание “something full of something”, означающее объект, наполненный чем-либо.

Например: The night is dark and full of terrors.
Ночь темна и полна ужасов.

Советую посмотреть крутейшее видео с предсказаниями о седьмом сезоне от одного из моих любимых блоггеров по “Игре престолов” и не только. Кстати, многое из того, что Чарли предвидел, действительно произошло в шестом сезоне. Так что если тебе не терпится узнать продолжение истории, обязательно посмотри видео.

Neither gods nor men will ever compel me to let you turn Casterly Rock into your whorehouse.

He mentioned neither the rain nor the storm.
Он не упомянул ни дождь, ни шторм.

Не забудь о том, что здесь тоже действует правило невозможности двойного отрицания.

He did not mention either the rain or the storm.
Перевод у этого предложения такой же: “он не упомянул ни дождь, ни шторм”.

I wish I was the monster you think I am.

Выражение “I wish + Past Simple” используется при высказывании сожаления о практически невозможном событии.

I wish you were here.
Жаль, что тебя нет здесь.

I prayed to the gods “take him away, make him die”.

При дословном переводе это предложение звучало бы немного по-другому, так как выражение “make somebody do something” означает заставить кого-либо сделать что-либо. В данном случае использован литературный перевод, подходящий Вестеросу.

You make me feel good.
Ты заставляешь меня чувствовать себя хорошо.

The Freys and the Lannisters send their regards.

“Send somebody’s regards to someone” также может быть использовано при переводе популярного в русской речи выражения “передать привет”. Возьми на заметку 🙂

Peter sends his regards to you.
Питер передает тебе привет.

I’ll take what is mine.

Отличный пример использования притяжательного местоимения, к группе которых также относятся yours, his, hers, its, ours, theirs. Данные местоимения используются при обозначении чего-либо, принадлежащего кому-либо другому.

I’m yours.
Я твой.

Читайте также: