Цитаты габдуллы тукая на русском языке

Обновлено: 21.12.2024

Как Пушкин в многонациональной России, так Тукай во всём тюркском мире, а также (в переводах на русский язык) широко известен и русскоязычному читателю. Советская власть многотысячными тиражами его книг много этому способствовала. Широко известными сохранились названия его сказок "Шурале", "Коза и Баран" и пресловутая "Водяная", пресловутая потому, что такого русского слова "водяная" нет. Тем загадочнее необъяснимый факт того, что лучшие его сказки на сюжеты русских поэтов А.Майкова и В.Буренина "Три истины","Японскую сказку" и в особенности абсолютный шедевр на тему пушкинской "Сказки о золотом петушке"-"Золотого Петуха" Тукая никто не знает. Все три они остались непереведёнными. Вот и объяснение, скажут, не переведены, потому и неизвестны. Но они неизвестны самому татарскому читателю. Что, получается, татары их не знают потому, что они не были переведены на русский язык?
Вот каким было (и остаётся) значение русского языка для нерусских в России. Так зарождалось, развивалось и окончательно утвердилось в национальных областях двуязычие, о котором Тукай, страстный просветитель своего народа, мог только мечтать. Утвердилось до опасной степени вытеснения родного языка из обихода. Современный аутентичный перевод апеллирует к такому "двуязычному" читателю и имеет целью развернуть его лицом к подлиннику: "Обращённая спиною, обрати лицо к нему"("Моё завещание"1909). Как на страже русского языка стоит Пушкин, на страже татарского языка у татар всегда будет Тукай. Перед лицом предстоящих юбилейных торжеств широкое обращение к его творчеству отвечает самому страстному желанию нашего поэта: "Быть всегда твоим поэтом - всё, о чём мечтать я мог" ("К нации" 1907). Мечта 20-летнего Тукая с высоты его 135-ти лет обращена к нам сегодня как завещание.
Сказка по Пушкину "Золотой Петух" создавалась в 1906-07 г.г. в Уральске. Это время, которое следует признать золотой порой короткой жизни Тукая. Здесь, в Уральске, в трёхлетней русской школе учитель Ахматша Сиражетдинов свёл его ребёнком с Пушкиным: "Прочитал твои творенья, наизусть мне стих твой ведом/В вертограде твоём дивном я плодов твоих отведал/Я прошёл твой сад цветущий, я летал там словно птица/Я твоими соловьями смог там вдоволь насладиться. " (Пушкину,1907) Свободное, лёгкое дыхание, физическое здоровье никогда больше так радостно не будут проступать из его груди!
На таком же лёгком дыхании, как и гимн Пушкину, вылилась из груди Тукая эта великолепная вещь - "Золотой Петух", который в устах Тукая превратился из сюжета о фантастическом царе Дадоне в национальный народный сказ о хане Мамате, имя которого переводится с арабского языка как "смерть". В этом, возможно, и кроется причина того, что советские переводчики, устрашившись аналогии со Сталиным, не прикоснулись к этому произведению. Вместе с сюжетами Майкова ("Три правды") и Буренина ("Японская сказка") "Золотой Петух", в том числе, повод называть Тукая переводчиком. Как Пушкин, Лермонтов, Толстой, Тукай никогда не был "переводчиком". Перевод это не царское дело, это ремесло. На сюжеты великих творений Тукай создавал собственные произведения национального звучания и значения. Как известно, сюжет и пушкинского "Петушка" восходит к знаменитой "Альгамбре" американского писателя Вашингтона Ирвинга, который, в свою очередь воспользовался легендой об арабском звездочёте. Тукай был определённо "в теме".Отсюда и хан Мамат. "Золотой Петух" - первое обращение Тукая как к литературному источнику к произведению Пушкина, и эта удача несомненно двигала его перо в дальнейшем.
(См. Инстаграм dumaeva_valieva аудиосказки Тукая)

© Copyright: Венера Думаева-Валиева, 2020.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.08.2020. Тукай и любовь
  • 13.08.2020. Неизвестные сказки Габдуллы Тукая

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Следующая цитата

Не горюй о том, что было и прошло,
Не вернешь, как не вздыхай ты тяжело.
Ты за то, что не под силу, не берись,
Ты посильною задачею займись.
Слову всякому не очень доверяй,
Самого себя опорой избирай.

Нравится! 29 Сохранить 2 Опубликовала ----------- 26 декабря 2012 10 комментариев

Стояла лестница в саду, так тяжела и высока,
Что, вероятно, было в ней ступеней свыше сорока.

Хотя ступени все нужны и ни одной нельзя убрать,
Не хочет верхняя ступень себя с подругами ровнять.

— Я наверху, а вы внизу! — им говорит она, горда.-
Вам, нижним, жалким, до меня не дотянуться никогда!

Но люди лестницу в саду перевернули, и как на грех, —
Была ступенька наверху, а оказалась ниже всех.

Нравится! 38 Сохранить 2 Опубликовала ПростоТа 04 апреля 2015 Комментировать

Шурале

Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай.
Даже куры в том Кырлае петь умеют… Дивный край!
Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,
На земле его работал — сеял, жал и боронил.
Он слывет большим аулом? Нет, напротив, невелик,
А река, народа гордость, — просто маленький родник.
Эта сторона лесная вечно в памяти жива.
Бархатистым одеялом расстилается трава.
Там ни холода, ни зноя никогда не знал народ:
В свой черед подует ветер, в свой черед и дождь пойдет.
От малины, земляники все в лесу…
… показать весь текст …

Следующая цитата

Подполья жительница — мышь, в чулане шастая тайком,
Не знаю как и почему, попала в чашу с молоком.
Бедняжка мечется, плывет, по стенам лапками скользит
И тонет в белом молоке — оно ей гибелью грозит.
Нельзя бездействовать в беде! И мышка, правилу верна,
Плывет и вдоль, и поперек, — спастись надеется она.
Не пропадают зря труды… Вот легче, вот совсем легко.
Так долго плавала она, что в масло сбилось молоко.
Теперь, на масло опершись, она встает, а там, глядишь,
Из чаши выпрыгнула вмиг — и убежала в норку мышь.
О мой родной! Ты хоть в воде, хоть в молоке ты утопай,
Будь терпелив, настойчив, смел — отчаянью не уступай!

Следующая цитата

Как я горд, народ прекрасный,
Что тебе принадлежу!
Быть хочу твоим поэтом,
За тебя стоять стеной.

Близок сердцу дух народный,
Я мечтаю, край родной,
Жить с тобой одной печалью
Или радостью одной

Чувства выше нет на свете,
Чем любовь к тебе народ,
Одержим одной я страстью -
сердцем быть всегда с тобой.

© Copyright: Габдулла Тукай, 2010
Свидетельство о публикации №110082807718 Рецензии

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: