Аслан хроники нарнии цитаты

Обновлено: 18.05.2024

«Лев, колдунья и платяной шкаф» (англ. The Lion, the Witch and the Wardrobe ) — роман Клайва Льюиса, первый по счёту в Хрониках Нарнии (и второй по внутренней хронологии). Впервые опубликован в 1950 году.

. они заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. Больше в комнате ничего не было, кроме высохшей синей мухи на подоконнике. — глава 1

. they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door. There was nothing else in the room at all except a dead blue-bottle on the window-sill.

— Здравствуйте, здравствуйте, — сказал фавн. — Простите… Я не хочу быть чересчур любопытным… но я не ошибаюсь, вы — дочь Евы?
— Меня зовут Люси, — сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду.
— Но вы… простите меня… вы… как это называется… девочка? — спросил фавн.
— Конечно, я девочка, — сказала Люси.
— Другими словами, вы — настоящий человеческий Человек?
— Конечно, я человек, — сказала Люси, по-прежнему недоумевая.
— Разумеется, разумеется, — проговорил фавн. — Как глупо с моей стороны! Но я ни разу ещё не встречал сына Адама или дочь Евы. Я в восторге. — глава 2

“Good evening, good evening,” said the Faun. “Excuse me—I don’t want to be inquisitive—but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?”
“My name’s Lucy,” said she, not quite understanding him.
“But you are—forgive me—you are what they call a girl?” said the Faun.
“Of course I’m a girl,” said Lucy.
“You are in fact Human?”
“Of course I’m human,” said Lucy, still a little puzzled.
“To be sure, to be sure,” said the Faun. “How stupid of me! But I’ve never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted.”

Справедливость возродится,
Стоит Аслану явиться.
Он издаст рычание —
Победит отчаяние.
Оскалит Аслан зубы —
Зима пойдёт на убыль.
Гривой он тряхнёт —
Нам весну вернёт. — глава 8

Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.

— О-о-о, — протянула Сьюзен. — Я думала, он — человек. А он… не опасен? Мне… мне страшно встретиться со львом.
— Конечно, страшно, милочка, как же иначе, — сказала миссис Бобриха, — тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп.
— Значит, он опасен? — сказала Люси.
— Опасен? — повторил мистер Бобр. — Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? Кто говорит о безопасности? Конечно же, он опасен. Но он добрый, он — царь зверей, я же тебе сказал.
— Я очень, очень хочу его увидеть! — воскликнул Питер. — Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. — глава 8

“Ooh!” said Susan, “I’d thought he was a man. Is he—quite safe? I shall feel rather nervous about meeting a lion.”
“That you will, dearie, and no mistake,” said Mrs Beaver; “if there’s anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they’re either braver than most or else just silly.”
“Then he isn’t safe?” said Lucy.
“Safe?” said Mr Beaver; “don’t you hear what Mrs Beaver tells you? Who said anything about safe? ’Course he isn’t safe. But he’s good. He’s the King, I tell you.”
“I’m longing to see him,” said Peter, “even if I do feel frightened when it comes to the point.”

When Adam’s flesh and Adam’s bone
Sits at Cair Paravel in throne,
The evil time will be over and done.

Она не дочь Адама и Евы. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. А Лилит была джиншей. Вот какие у неё предки с одной стороны. А с другой — она происходит от великанов. Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови.
— Потому-то она такая злая, мистер Бобр, — сказала миссис Бобриха, — от кончиков волос до кончиков ногтей.
— Истинная правда, миссис Бобриха, — отвечал он. — Насчет людей может быть два мнения — не в обиду будь сказано всем присутствующим, — но насчет тех, кто до виду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может…
— Я знавала хороших гномов, — сказала миссис Бобриха.
— Я тоже, если уж о том зашла речь, — отозвался её муж, — но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но ещё им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, — ие спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. — глава 8

“She’s no Daughter of Eve. She comes of your father Adam’s”—(here Mr Beaver bowed) “your father Adam’s first wife, her they called Lilith. And she was one of the Jinn. That’s what she comes from on one side. And on the other she comes of the giants. No, no, there isn’t a drop of real human blood in the Witch.”
“That’s why she’s bad all through, Mr Beaver,” said Mrs Beaver.
“True enough, Mrs Beaver,” replied he, “there may be two views about humans (meaning no offence to the present company). But there’s no two views about things that look like humans and aren’t.”
“I’ve known good Dwarfs,” said Mrs Beaver.
“So’ve I, now you come to speak of it,” said her husband, “but precious few, and they were the ones least like men. But in general, take my advice, when you meet anything that’s going to be human and isn’t yet, or used to be human once and isn’t now, or ought to be human and isn’t, you keep your eyes on it and feel for your hatchet.

А что ещё может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? — глава 9

. and there’s nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food.

Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины. — глава 10

But battles are ugly when women fight.

Кого там только не было! Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, — джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть. Одним словом, все те, кто были на стороне Колдуньи и кого волк собрал здесь по её приказу. — глава 14

But such people! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won’t describe because if I did the grownups would probably not let you read this book—Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. In fact here were all those who were on the Witch’s side and whom the Wolf had summoned at her command.

Следующая цитата

Прежде чем побороть зло в мире, нужно сначала побороть зло в себе.

(Чтобы победить зло в мире, нужно преодолеть его в себе!)

Добавила Sleeping Bitchy 11.12.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Мне каждое время близко.

Добавила polly_plummer 10.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Их тюрьма внутри их, и потому они в тюрьме.

Добавила polly_plummer 08.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Когда вместо предателя на жертвенный стол по своей воле взойдет тот, кто невиновен, каменный стол расколется, и сама смерть отступит перед ним.

Добавила Я у мамы Тёмный Лорд. 30.04.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Мы не вправе знать, что было бы, но мы можем изменить будущее.

Добавила polly_plummer 12.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ничто не повторяется дважды.

Добавила Sleeping Bitchy 13.12.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ибо искренне ищущий – всегда находит.

Добавила Немо 20.05.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ты сомневаешься, значит ты готов.

Добавила polly_plummer 10.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Никто никогда не узнает, что могло бы статься.

Добавила gdlf 26.03.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— В нашем мире, — сказал Юстэс, — звезда — это гигантский шар раскаленного газа.
— Даже в вашем мире, сын мой, это — не сама звезда, а лишь то, из чего она сделана.

Добавила polly_plummer 12.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ты произошел от лорда Адама и леди Евы — сказал Аслан, — и это достаточно почетно для того, чтобы беднейший нищий высоко держал голову, и достаточно стыдно, чтобы склонить до земли голову величайшего императора.

Добавила polly_plummer 12.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Другие тебя тоже увидят? — спросила Люси.
— Поначалу определенно нет, — сказал Аслан. — Позже; смотря по обстоятельствам.
— Но они же мне не поверят! — воскликнула Люси.
— Это не важно, — отвечал Аслан.
— Ой-ой, — запричитала Люси. — А я так радовалась, что тебя нашла. Я думала, ты позволишь мне остаться. Думала, ты зарычишь, и все враги ужаснутся — как раньше. А теперь всё так страшно.
— Тебе трудно понять, малютка, — сказал Аслан, — но ничто никогда не происходит так, как уже было.

Следующая цитата

Может, я и сам такой же, как Раду: мальчик, поддавшийся дрессировке. Я не знаю, кто для меня свои. Люди на далёкой земле, которую я даже не помню? Или те, с кем рядом я рос и кого полюбил здесь: Али-бей, ходжам Мустафа, Лале? Я не могу так просто разделить мир на чужих и своих. В любой войне страдают прежде всего люди. С обеих сторон. Но сейчас для меня сторона очевидна.

Пояснение к цитате:

Дракула: История Любви; 2 сезон 7 серия

Добавил An14deRU 05.07.21

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Следующая цитата

Шутка, как и справедливость, рождается вместе с речью. — глава 10

For jokes as well as justice come in with speech.

— Ах, Аслан, — сказала Люси, — как же попасть в твою страну из нашего мира?
— Я буду учить вас этому всю жизнь, — ответил Аслан. — Сейчас я не скажу, долог путь или короток, знайте лишь, что он пересекает реку. Но не бойтесь, я — великий Строитель Мостов. — глава 16

“Oh, Aslan,” said Lucy. “Will you tell us how to get into your country from our world?”
“I shall be telling you all the time,” said Aslan. “But I will not tell you how long or short the way will be; only that it lies across a river. But do not fear that, for I am the great Bridge Builder.”

…Имя я взял из «Тысячи и одной ночи». Так по-тюркски будет «лев». Сам я произношу Аслан. Разумеется, я имел в виду Льва из колена Иудина (Откр. 5:5). — Письма детям. 22 января 1952, Кэрол

Если бы Аслан представлял нематериальное божество так же, как Гигантское Отчаяние представляет отчаяние, то был бы аллегорическим персонажем. В действительности же он — изобретение, как бы дающее ответ на вопрос «Каким мог бы быть Христос, если бы существовал мир вроде Нарнии, и Он решил бы воплотиться, умереть и снова воскреснуть в этом мире, как Он поступил в нашем?». Это вовсе не аллегория. — письмо к миссис Хук (декабрь 1958)

If Aslan represented the immaterial Deity in the same way in which Giant Despair [a character in The Pilgrim's Progress] represents despair, he would be an allegorical figure. In reality, however, he is an invention giving an imaginary answer to the question, ‘What might Christ become like if there really were a world like Narnia, and He chose to be incarnate and die and rise again in that world as He actually has done in ours?’ This is not allegory at all.

Забавно, что все дети, которые мне пишут, сразу видят, кто такой Аслан, а взрослые — никогда! — Письма детям. 21 ноября 1963, Филипу.

Я не говорю: «Давайте представим Иисуса, как Он есть, в виде Льва Нарнии». Я говорю: «Предположим, была бы такая страна Нарния, и Сын Божий, как Он стал Человеком в нашем мире, стал бы там Львом, и представим, что бы могло случиться». Коли вы подумаете, то увидите, что это совсем другое дело. . — письмо к миссис Хук (декабрь 1958)

If Aslan represented the immaterial Deity in the same way in which Giant Despair [a character in The Pilgrim's Progress] represents despair, he would be an allegorical figure. In reality, however, he is an invention giving an imaginary answer to the question, ‘What might Christ become like if there really were a world like Narnia, and He chose to be incarnate and die and rise again in that world as He actually has done in ours?’ This is not allegory at all.

Справедливость возродится,
Стоит Аслану явиться.
Он издаст рычание —
Победит отчаяние.
Оскалит Аслан зубы —
Зима пойдёт на убыль.
Гривой он тряхнёт —
Нам весну вернёт. — глава 8

Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.

Читайте также: