12 лет рабства цитаты
Обновлено: 21.11.2024
«12 лет рабства» (англ. 12 Years a Slave ) — американская историческая кинодрама режиссёра Стива Маккуина по сценарию Джона Ридли. Экранизация почти одноимённых мемуаров Соломона Нортапа. Премьера состоялась 30 августа 2013 года.
Экстраординарно-правдивая история Соломона Нортапа. — теглайн
The extraordinary true story of Solomon Northup
Содержание
Вы тут новички, ниггеры. Будете рубщиками. Всё очень просто: надо взять нож, срубить тростник так, чтобы запел, потом взять побег, срезать верхушку, очистить стебель и бросить в кучу для сборщиков. Да, тростник не прыгает и не кусается, не надо его бояться! За работу парни, за работу! — начало фильма
Y'all fresh niggers. Y'all gonna be in a cutting gang. Very simple. I want you to take your knife. Get in them cane. Make it sing. Take the cane out. Cut my tops. Clean the shucks off. Throw it on a pile for the planting gang. Now, them cane ain't gonna jump up and bite you. Don't shy back. Rush here, boys! Rush here!
Ниггер — там,
Ниггер — тут,
Но бежать — напрасный труд.
Знай: когда патруль тебя поймает, —
Ты пожалеешь, что медленно бежал.
Ниггер — в поле,
Ниггер — в лес,
Осам в гнёзда
Ниггер влез. <…>
Ниггер не вор, скромен и тих,
А я на поле поймал троих,
Один украл корзину, другой мешок,
У третьего на шее болтался ремешок. <…>
— Эй, не губи охранник, я тут ни при чём,
Хватай того, кто сидит за пнём!
Nigger run,
Nigger flew.
Nigger tore his shirt in two.
Run, run
The pattyroller will get you.
Run, nigger, run
Well, you better get away. <…>
Nigger run, run so fast,
Stove his head in a hornet's nest. <…>
Some folk say a nigger don't steal,
I caught three in my corn field:
One has a bushel and one has a peck,
One has a rope it was hung around his neck. <…>
Hey, Mr. Pattyroller don't catch me,
Catch that nigger behind that tree.
Ниггер бежал,
Ниггер летел,
Что изорвал свою одежду тем.
Беги, беги, —
Патруль тебя поймает.
Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше убежать. <…>
Ниггер бежал, так быстро бежал,
Шершням в гнёзда
Головой он влез… — начало — точнее
Ты инженер или ниггер?
Are you an engineer, or a nigger?
Ваше сочувствие не отразилось на цене.
Your price don't reflect your concern.
«Раб же тот. кто знал волю господина своего, <…> и который не был готов, <…> не делал по воле его, тот бит будет, бит будет много». Вы это слышали? «Бит будет». Ниггер который не подчиняется своему господину, то есть своему хозяину. Ясно? Этот ниггер бит будет много. Где «много» означает очень много. Сорок, сто, сто пятьдесят плетей. Это писание.
"And that servant. which knew his lord's will <…> and prepared not himself <…> neither did according to his will shall be beaten with many stripes." Do you hear that? "Stripes." That nigger that don't obey his lord. That's his master, do you see? That there nigger shall be beaten with many stripes. Now, "many" signifies a great many. 40, 100, 150 lashes. That's scripture.
Ты будешь бить её, пока её кожа не превратится в лохмотья и кровь не потечёт рекой, или я убью всех ниггеров в поместье! Ты понял меня?! Бей её! Бей её!
You will strike her until her flesh is rent and meat and blood flow equal. or I will kill every nigger in my sight! You understand me?! Strike her! Strike her!
— Джона не похитили. Джона забрали за долги, вот и всё. Хозяин заплатит долг, и Джона отпустят.
— Наши хозяева не придут за нами.
— Джон жалеет вас всех, но <…> вот на юг вы отправитесь без Джона!
— John wasn't kidnapped. John's just being held as debt, that's all. Master pay his debt and John be redeemed.
— Boy, our masters will not come for us.
— John is sorry for y'all, but <…> where you're going, you're going without John.
Форд: Ради Бога, неужели у вас нет ни капли сострадания?
работорговец: Моё сострадание выражается в звоне монет.
— For God's sake, are you not sentimental in the least?
— My sentimentality extends the length of a coin.
жена Форда: Ты купил всех этих ниггеров? <…> Эта плачет. Почему она плачет?
Форд: Её разлучили с детьми. <…> Ничем нельзя было помочь.
жена: Бедная, бедная женщина.
Форд: Мистер Чепин. Завтра отведите этих двоих на мельницу и пусть начинают работать. А сейчас, приведите их в порядок. Пусть поедят хорошенько и отдохнут. <…>
жена (неграм): Подкрепитесь, отдохнёте, — и дети скоро будут забыты.
— Did you bring all those niggers? <…> This one's crying. Why is this one crying?
— Separated from her children. <…> It couldn't be helped.
— Poor, poor woman.
— Mr. Chapin. Tomorrow, you have to take these two up to the mill and start them working. For now, make them adequate. Fix them a meal and have them rest themselves. <…>
— Something to eat, and some rest. Your children will soon be forgotten.
Трич: Двести сорок, Боб.
Эппс: Сколько собрал Джеймс?
Трич: Двести девяносто пять фунтов.
Эппс: Ну что ж, молодец. Очень хорошо. <…>
Трич: Пятьсот двенадцать фунтов, Пэтси.
Эппс: Пятьсот двенадцать фунтов! Стыд и позор парни, вы позволили Пэтси обойти вас. Не было дня, чтобы она не собрала меньше пятисот фунтов. Королева полей.
Трич: Сто тридцать восемь фунтов.
Эппс: Я не закончил Трич. Могу я порадоваться тому, как поработала Пэтси?
Трич: Да сэр.
Эппс: Чёртова королева. Рождена, чтобы работать в поле. Лучшая из ниггеров. И Господь даровал её мне. Урок воздаяния за праведную жизнь. Вы все, подумайте об этом. Все!
— 240 for Bob.
— What you got for James?
— 295 pounds.
— That's real good, boy. That's real good. <…>
— 512 pounds for Patsey.
— 512! You menfolk got no shame letting Patsey out-pick you. The day ain't yet come she swung lower than 500 pounds. Queen of the fields, she is.
— 138 pounds.
— I ain't done, Treach. Ain't I owed a minute to luxuriate on the work Patsey done?
— Yes, sir.
— Damn queen. Born and bred to the field. A nigger among niggers. And God gave her to me. A lesson in the rewards of righteous living. All be observant to that. All!
Гарриетт Шоу: Я уж и забыла, когда меня в последний раз стегали плетью и в поле я гнула спину. Тогда-то прислуживала я, а сейчас другие прислуживают мне. И плата за мою нынешнюю жизнь — потворство всем прихотям незабвенного господина Шоу и показное восхищение его верностью, которой нет. Если это убережёт меня от доли сборщицы хлопка — тем лучше. Небольшая и вполне разумная плата, полагаю. Я знаю — какого это быть объектом особого расположения или гнева хозяина: то ночные утехи, то порка кнутом. Будь уверена, Пэтси, Господь разберётся с Эппсом. Придёт время, и Господь накажет их всех. Проклятие фараонов — лёгкое наказание по сравнению с тем, что ждёт всех плантаторов.
I ain't felt the end of a lash in more years I can recall. I ain't worked a field, neither. Where once I served. now, I have others serving me. The cost to my current existence. be Master Shaw broadcasting his affections. and me enjoying the pantomime of his fidelity. If that what keep me from cotton picking niggers, that what it be. A small and reasonable price to be paid, for sure. I know what it like to be the object of Master's predilections and peculiarities. A lusty visit in the night. or a visitation with the whip. Take comfort, Patsey. The good Lord will manage Epps. In His own time, the good Lord will manage them all. The curse of the pharaohs were a poor example. the plantation class.
Мэри Эппс : Продай её!
Эппс: С чего бы это?
Мэри: Ты продашь эту негритянку!
Эппс: Продать малышку Пэтси? Да она собирает хлопка больше, чем любой другой ниггер. Выбери кого-то ещё.
Мэри: Только она. Продай её.
Эппс: Не продам.
Мэри: Ты немедленно уберёшь эту чёрную суку из поместья, или я вернусь обратно в Чейнивиль.
Эппс: Обратно в тот свинарник, где я нашёл тебя? Не надо, не пытайся соперничать с Пэтси, дорогая. Потому что я скорее избавлюсь от тебя, чем от неё. (Мэри уходит) <…> Проклятая женщина, не испортишь мне настроение, не позволю. (неграм) Танцуйте. Танцуйте я сказал! Живей! Играй веселее, Платт!
— Sell her.
— What's all this?
— You will sell the negress.
— Sell little Pats? She pick with more vigor than any other nigger. Choose another to go.
— No other. Sell her.
— I will not.
— You will remove that black bitch from this property. or I'll take myself back to Cheneyville.
— Back to that hog's trough where I found you? Do not set yourself up against Patsey, my dear. Because I will rid myself of you well before I do away with her. <…> Damn woman. I won't have my mood spoiled. I will not. Dance. Dance, I says! Come on! Pick it up, Platt!
Мэри: Что здесь за шум!
Соломон: Хозяин решил, что у нас с Пэтси был какой-то разговор! Я пытался объяснить, что ничего не было!
Мэри (Эдвину): Да что же это? Неужели даже в воскресный день не можешь обойтись без неё? Ты никчёмный ублюдок! Безбожный, гнусный язычник! Моя постель слишком свята для тебя.
— What's the fuss?
— Master Epps believed Patsey and me to be in conversation when we were not. I tried to explain, but it's led to all this.
— What is it? You can't remain the Sabbath without her under your eye? You are a no-account bastard! A filthy, godless heathen! My bed is too holy for you to share.
О. Клюшникова, В. Б. Кузнецов (прокатный дубляж студии «Пифагор»), 2013 (с уточнениями)
-
— Соломон Нортап (Solomon Northup) — Уильям Форд (William Ford) — Эдвин Эппс (Edwin Epps) — Пэтси (Patsey)
Следующая цитата
Жизнь дорога каждому живому существу; даже червяк, ползущий по земле, станет за нее сражаться.
Однажды утром, ближе к концу месяца марта 1841 года, не имея никаких особых дел, требующих моего внимания
«главное достоинство храбрости – благоразумие»
Кредит вводит человека в искушение. Оплата собственными наличными – единственное, что избавит его от зла
Безнравственная система воспитывает бесчувственный и жестокий дух – даже в груди того, кого среди равных ему считают человечным и великодушным.
Со дня моей свадьбы и по сей день любовь, которую я питаю к жене моей, остается искренней и неугасимой.
Я чувствовал себя покинутым всем миром, ответил я ему, но все равно молился непрестанно. В такие минуты, ответил он, сердце человека инстинктивно обращается к Создателю. В процветании своем, когда ничто его не ранит и не внушает страх, человек не помнит о Боге и готов бросить ему вызов; но когда он оказывается посреди опасностей, отрезанный от всякой человеческой помощи, когда зев могилы разверзается перед ним – тогда, в эту годину испытаний, насмешник и неверующий обращается к Богу за помощью, чувствуя, что нет иной надежды, иного прибежища, иного спасения, кроме как под Его покровительственной рукой.
Но добрый милосердный ангел не явился к моему ложу, умоляя меня бежать, – глас милосердия не предостерег меня в моих сновидениях об испытаниях, которые были уже на пороге.
Следующая цитата
Он почитал и любил свою жену настолько, насколько грубая натура вообще способна любить, но его крайний эгоизм всегда брал верх над супружеской привязанностью. .
родословной своей она не может сказать ничего определенного, но в ее венах течет кровь трех рас. Трудно сказать, которая из них преобладает – красная, белая или черная. Однако их смешение наделило ее такой необычной, но приятной внешностью, какую нечасто встретишь. Ее нельзя с точностью определить как квартеронку, хоть она и несколько напоминает этот тип – к которому, я еще не упомянул, принадлежала и моя мать. Я только-только вышел из возраста несовершеннолетия, достигнув двадцати одного года в предшествующем месяце июле. Лишенный отцовского совета и помощи, с супругой, зависевшей от моей поддержки, я решился вступить в жизнь трудового человека. И несмотря на темную кожу и осознание своего низкого положения, я предавался приятным мечтам о грядущих добрых временах, когда обладание каким-нибудь скромным домиком с несколькими акрами прилегающей к нему земли вознаградит мои усилия и принесет мне средства к счастью и успокоению.
С юных лет то была главная цель его мыслей и стремлений. Они знали, что я в неволе.
– О, Платт! – воскликнула она, заливаясь слезами, – ты будешь свободен, ты уедешь далеко отсюда, и мы тебя больше никогда не увидим. Ты так часто избавлял меня от кнута, Платт; я рада, что ты будешь свободным – но, о Боже мой, Боже мой! Что со мною станется?
Сквозь кромешную черную тучу, в чьих темных и зловещих тенях я блуждал двенадцать лет, пробилась звездочка, которая должна была светом своим вывести меня обратно к свободе.
Следующая цитата
С высот экстатического счастья она низошла в тот день в самые глубокие бездны несчастья.
Жестоко обманывается тот, кто льстит себя мыслью, что невежественный и униженный раб не имеет представления о величине несправедливости, творящейся по отношению к нему.
Жестоко обманывается тот, кто льстит себя мыслью, что невежественный и униженный раб не имеет представления о величине несправедливости, творящейся по отношению к нему. Заблуждаются те, кто воображает, будто он поднимается с колен с окровавленной и истерзанной спиной с чувством покорности и прощения. Настанет тот день – а он настанет, если невольничьи молитвы будут услышаны, – ужасный день мести, когда его хозяин, в свою очередь, будет напрасно молить о милосердии.
«Прыг-скок, с пятки на носок, славно
Фриман проклинал ее, называя ревой-коровой, плаксивой девкой, и
Генри Б. Нортап, эсквайр, из Сэнди-Хилл, весьма достойный адвокат и челов
Вступление – Родословная – Семейство Нортап – Рождение и родители – Минтус Нортап – Брак с Энни Хэмптон – Благие намерения – Канал Шамплейн – Поездка в Канаду – Фермерство – Скрипка – Стряпня – Переезд в Саратогу – Паркер и Перри – Рабы и рабство – Дети – Начало бед Поскольку я был рожден свободным человеком и более тридцати лет наслаждался благами свободы в свободном штате – а под конец этого времени был похищен и продан в рабство, в коем и оставался до моего счастливого спасения в месяце январе 1853 года, пробыв в неволе 12 лет, – было высказано предположение, что рассказ о моей жизни и судьбе окажется небезынтересен публике.С момента моего возвращения на свободу от внимания моего не ускользнул растущий во всех северных штатах интерес к вопросу рабства. Беспрецедентное число произведений в жанре художественного вымысла, претендующих на то, чтобы изображать его черты в их наиболее привлекательных и наиболее отталкивающих аспектах, ходит ныне из рук в руки – и, как я понимаю, создает плодотворную тему для комментариев и обсуждения. Я могу высказываться о рабстве лишь в той мере, насколько оно было
Их присутствие было для меня счастьем; и я прижимал их к своей груди с не менее горячей и нежной любовью, чем если бы их смуглая кожа была белее снега.
Следующая цитата
Соломон Нортап был женатым и образованным мужчиной, который жил и работал в штате Нью-Йорк, когда два человека однажды предложили ему привлекательную работу в Вашингтоне. По прибытии он был похищен, стал рабом и влачил жалкую жизнь, переходя от одного хозяина к другому.
Читайте также: