Марийские свадебные частушки на марийском языке слова
Обновлено: 21.12.2024
Эш, ну, Калтаса,
Семже мом гын каласа,
Мураш-кушташ веле огыл,
Пырля илаш каласа.
Следующая частушка
Р. Данилова - Аваем
Нравится Показать список оценивших
Эльвира Токташева - Май ужар мыжерыште
Май ужар мыжерыште мланде ылыжеш.
Шыпак улык верыште ломбо пеледеш.
Мый мием пеледышым кидышкем налам,
Пуйто му:ндыр серышым тый дечет лудам.
Ушыштем алят тыйын шере минутет,
Кидыштем алят тыйын сылне по:лекет.
Ломбо ош пеледышым кучыктем тунам,
Шындена пеледышым шарнашем мылам.
Кажне кас вуй ушышто ом шылте нигуш,
Кажне шере мутышто тутло ломбо пуш.
Кажне у о:ндалмылан у:дыр вашештен,
Кажне у шупшалмылан шу:шпык муралтен.
Йоктарен пеледышым кодо ломбо шкет,
Лачак шып пелештышым поро шинчашкет
"Колтен шого серышым, кучо шке мутет.
Шарне ош пеледышым, по:ртыл ломбо дек"
Май ужар мыжерыште мланде ылыжеш,
Шыпак улык верыште ломбо пеледеш.
Мый мием пеледышым кидышкем налам,
Пуйто му:ндыр серышым тый дечет лудам.
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Яковлева Алёна, Надежда Пашкина – Эр кече лиям
1.Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Шортшаш ыле йу:дым йыштак.
Рудалтын коклаштына кыл,
Ушен ом керт тудым садак.
Лиям лучо шыде мардеж,
Каем лыпланен ош каваш.
Ок по:ртыл ты сылне кеНеж,
Нимом ынде тыште вучаш.
2. Кертам гын мый лийын куку,
Шкетак чоНештем чодыраш.
Палет, титакет пеш кугу,
Ок лий ынде тудым то:рлаш.
А лучо эр кече лияш,
Ометым торашке поктен.
У илышым угыч чоНаш,
Сар шу:шпык ден ямлын мурен.
3. Лиям кава дене шем мланде,
Лиям пасуат, олыкат.
Ом лий лач йолташ эн у:шанле,
Илет тый вес лу:м ден волгалт.
4. Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Шортшаш ыле йу:дым йыштак.
Рудалтын коклаштына кыл,
Ушен ом керт тудым садак.
Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Лийшаш ыле шыде мардеж,
Лийшаш ыле эрык куку,
А лучо эр кече лиям.
В. Матвеев - Шем шинча
1.Угыч волыш кас ру:мбалге
Тымыкым мылам со:рен.
Ужынам ик шем моторым,
Йомо ынде йу:д омем.
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
2.Тудын ныжыл онгыр йу:кшо:
Памаш гай йонга мылам
Ошкылеш да пуйто йу:ксо:
Ший энегршке вола
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
3.Шем шинчам шу:мем йу:лалатыш
Йу:д омем уке йо:ршеш
Сидр шикш шыман ончалтыш
Йо:раташлан у:мыреш
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
Раиса Данилова - Ниго:м тыге шым йо:рате
Нравится Показать список оценивших
Раиса Данилова - Илаш ку:леш
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Чон шокшым южвактат кеч йу:што: теле
Мылам чыташ ку:леш кузе-гынат
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч кодо неле кече
Шу:мемнырак тайналтым эртышат
Кеч кукшын возо чоныш кенеж кечын
Мылам чыташ ку:леш кузе-гынат
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Йу:што велне дечын ончыч пелге
Вет тый дечет посна мыят ом лий.
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Следующая частушка
Поздравления Свадьба
Следующая частушка
Кеч-мыняре пагыт эрталеш,
Ава шӱм йоча пелен лиеш.
Тидым кызыт веле умылем,
Аваем, аваем, аваем.
Шукертак шкежат ава улам,
Садак кӱдынет йоча лиям.
Вачышкет вуем мый пыштынем,
Аваем, аваем, аваем.
Ойленам дыр кочо мутымат,
Сусыртен чонетым, шӱмбелем,
Товатлен йодам чыла мондаш,
Аваем, аваем, аваем.
Сай шомакым веле ойлынем,
Шӱм гыч лекше семым пӧлеклем.
Кӱчык ӱмыретым шуйынем,
Аваем, аваем, аваем.
Тый улат гын, нимо деч лӱдаш,
Лиеш корным пеҥгыдын тошкаш.
Тыланет мый вийым ешарем,
Аваем, аваем, аваем.
Май ужар мыжерыште мланде ылыжеш.
Шыпак улык верыште ломбо пеледеш.
Мый мием пеледышым кидышкем налам,
Пуйто му:ндыр серышым тый дечет лудам.
Ушыштем алят тыйын шере минутет,
Кидыштем алят тыйын сылне по:лекет.
Ломбо ош пеледышым кучыктем тунам,
Шындена пеледышым шарнашем мылам.
Кажне кас вуй ушышто ом шылте нигуш,
Кажне шере мутышто тутло ломбо пуш.
Кажне у о:ндалмылан у:дыр вашештен,
Кажне у шупшалмылан шу:шпык муралтен.
Май ужар мыжерыште мланде ылыжеш,
Шыпак улык верыште ломбо пеледеш.
Мый мием пеледышым кидышкем налам,
Пуйто му:ндыр серышым тый дечет лудам.
Припев:
Таҥем, таҥем,
Каласе мыланем:
«Таҥем, таҥем,
Мый тыйым йӧратем».
Кунам, таҥем,
Лият тый пеленем?
Таҥем, таҥем,
Каласе мыланем.
Сад пеледме пагыт эртыш,
Мом алят вучен илет?
Мужыр кӧгӧрченлык пӧртым
Мо тынар кужун чоҥет?
Ший сава ден йолгорнетым
Ӱшанен адак солем:
Мый декем толаш шонет гын,
Ит шӱртньӧ, чонем.
Почешем коштеш гын весе,
Ит шонкале ойганен.
Вожылат арамак, рвезе,
Лачак тыйым вел вучем.
Корнешет поран возеш гын,
Лум куаш садак лектам,
У йолгорным, тӧрым, весым,
Тыланет почам.
Денисова Татьяна – Лÿҥгалтыш
Лай мардеж, куэ пырчам ӧндалын,
Лӱҥгалта йочала куанен.
А пырля юарлыме лӱҥгалтыш
Ынде кӧм вуча гын ойганен?
Тидым тый палет,
Тидым тый шарнет
Чыным вел лӱдат ойлаш.
Нале куанен
Кочо шӱлыкем
Лач йӧратымаш
Тый денет мый йӱштӧ теле кечын
Шошо лумла шуленам молан?
Ойганрак улам лӱҥгалтыш дечын
Кӧ гын, кӧ гын тидым умыла?
Тек мардеж, куэ пырчам ӧндалын,
Лӱҥгалта йочала куанен.
А пырля юарлыме лӱҥгалтыш
Ынде кӧм вуча гын куанен?
Вучо пӧртылеш,
Угыч вашлиеш
Чыным шӱметлан ойлаш.
Шӱлыкет йомеш
Да адак толеш
У йӧратымаш.
Яковлева Алёна, Надежда Пашкина – Эр кече лиям
1.Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Шортшаш ыле йу:дым йыштак.
Рудалтын коклаштына кыл,
Ушен ом керт тудым садак.
Лиям лучо шыде мардеж,
Каем лыпланен ош каваш.
Ок по:ртыл ты сылне кеНеж,
Нимом ынде тыште вучаш.
2. Кертам гын мый лийын куку,
Шкетак чоНештем чодыраш.
Палет, титакет пеш кугу,
Ок лий ынде тудым то:рлаш.
А лучо эр кече лияш,
Ометым торашке поктен.
У илышым угыч чоНаш,
Сар шу:шпык ден ямлын мурен.
3. Лиям кава дене шем мланде,
Лиям пасуат, олыкат.
Ом лий лач йолташ эн у:шанле,
Илет тый вес лу:м ден волгалт.
4. Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Шортшаш ыле йу:дым йыштак.
Рудалтын коклаштына кыл,
Ушен ом керт тудым садак.
Лийшаш ыле кызыт сур пыл,
Лийшаш ыле шыде мардеж,
Лийшаш ыле эрык куку,
А лучо эр кече лиям.
1.Угыч волыш кас ру:мбалге
Тымыкым мылам со:рен.
Ужынам ик шем моторым,
Йомо ынде йу:д омем.
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
2.Тудын ныжыл онгыр йу:кшо:
Памаш гай йонга мылам
Ошкылеш да пуйто йу:ксо:
Ший энегршке вола
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
3.Шем шинчам шу:мем йу:лалатыш
Йу:д омем уке йо:ршеш
Сидр шикш шыман ончалтыш
Йо:раташлан у:мыреш
Шем шинчажым модыктен
Кодыш чоным ырыктен
Пуйто шошо, пуйто шошо
Тольо угыч шу:мышкем
Мо:р у:мажым шупшалнем
Воктенем эре ужнем
Шем шинчан мотор танем
Йу:дшо-кечыже шонем.
Тый мыйын лийыч лач эр марте,
Ушем гыч от лек кызытат.
Нигӧм тыге мый шым йӧрате,
Мондалтын огыл ик татат.
Тӱням мондыктарен ӧндальыч,
Кузе чонемже йывыртен.
Эрден саҥгам нӧртен шупшальыч
Да маньыч: «Вучо, йыҥгыртем»
Пр-в: Йӧратымаш – пеледыш гаяк
Эмганымек, вашке кошка.
А рвезе чон – чодырасе кайык,
Жап толын, шокшо дек вашка.
Мый вученам коден йӱд омым,
Йол йӱкым колышт вученам.
Ала кучен мешанчык сомыл,
Удажым уш гыч поктенам.
Вучен гына илаш шым кӧнӧ,
Кеч чоным кӱрыштын шижмаш.
Шӱм тул йӧрен шинчавӱд дене,
Адак ондалыш пӱрымаш…
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Чон шокшым южвактат кеч йу:што: теле
Мылам чыташ ку:леш кузе-гынат
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч кодо неле кече
Шу:мемнырак тайналтым эртышат
Кеч кукшын возо чоныш кенеж кечын
Мылам чыташ ку:леш кузе-гынат
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Йу:што велне дечын ончыч пелге
Вет тый дечет посна мыят ом лий.
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Илаш ку:леш кеч илыш пешак неле
Коклан чарат эсогыл шу:лашат
Илаш ку:леш вет илыш икте веле
Вет кайымеке по:ртылаш ок лий
Частушки на марийском языке текст с переводом
Иван Карпухин
Иван Егорович Карпухин – доктор филологических наук, профессор, действительный член общественной академии менеджмента в образовании и культуре, заведующий лабораторией русской филологии Института прикладных исследований АН РБ. Отличник образования РБ, РФ и высшей школы СССР, заслуженный учитель школы БАССР и заслуженный деятель науки РБ, лауреат литературной премии им. Г. Ибрагимова, почётный работник высшего профессионального образования РФ, почётный гражданин Альшеевского района РБ (2012 г.) и почётный профессор СГПА им. З. Биишевой (2012 г.). Среди других наград – 4 медали, свыше десятка почётных правительственных и ведомственных грамот, в числе последних – Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан (2010 г.) и Президента АН РБ (2011 г.).
В многоязычной среде Башкортостана зафиксировано новое явление в жизни частушек – двуязычные частушки-такмаки. Они возникли и бытуют благодаря билингвизму практически всех местных нерусских народов, в том числе сохранивших своё этническое лицо. В одноязычной среде билингвистическое творчество невозможно. Не случайно больше таких текстов записано от чувашей, татар, башкир, марийцев и удмуртов. Гораздо меньше – от мордвы, украинцев и русских. Объясняется это просто: среди русского населения двуязычие встречается редко, а местные украинцы и мордва сильно обрусели и пользуются преимущественно русским языком (96,3 % мордвы и 93 % украинцев свободно владеют). Доказательством наличия такого творчества служат, к примеру, следующие тексты:
Понапрасну, милый, ходишь, Понапрасну, милый, ходишь,
Понапрасну ноги бьёшь. Понапрасну ноги бьёшь.
Парахарь ты не получишь, Ни черта ты не получишь
Карькотыми домой пойдёшь И в лаптях домой пойдёшь.
3. Путём внесения в частушки отдельных нерусских (одного или даже двух языков) слов или наоборот: внесение отдельных русских слов, включая заимствованные неологизмы, в нерусские такмактар, такмаклар, такмакъёс, такмаксем и такмаквлак. Вот, к примеру, два текста, первый из которых записан от удмуртов, где использованы удмуртское слово «дереме» и тюркское «ярото», а второй – от чувашей:
У меня на дереме У меня на сарафане
Петушок да курочка. Петушок да курочка.
Меня трое ярото. Меня трое любят:
Петя, Ваня, Шурочка. [42: № 43]. Петя, Ваня, Шурочка.
Мана милый не целует, Меня милый не целует,
Только обещается. Только обещается.
Юрату без поцелуев А любовь без поцелуев
Строго запрещается. Строго запрещается.
[Приложение: № 71].
Творческий подход в таких частушках-такмаках проявляется и в том, что в разнонациональной среде одно и то же внесённое в частушку выражение звучит на языке либо исполнителя, либо в угоду данной языковой среде, что подтверждают татарский, башкирский и чувашский варианты текста:
Ой, подружка моя, Ой, подружка моя,
В татарина влюбилася: В кого же я влюбилася?!
Поговорка «Киль мында» Поговорка «Киль бында»
Четыре года снилася. Четыре года снилася.
[124: № 3630]. [124: № 3579].
В чувашской частушке девушка влюблена в чуваша и ей четыре года снится поговорка «кил кунта» (иди сюда).
4. Создание новых текстов по аналогии с существующими частушками-такмаками.
Обычно зачин таких такмаков – довольно свободный перевод популярного зачина частушки, а исход или вывод бывает насыщен национальными образами и отражает специфическое для данного народа объяснение какого-то явления. Для связи зачина с выводом используется распространённый в частушках приём сквозного развития темы или объяснения. Сравни чувашский такмаксем и частушки:
Атте, ан вăрç-ха, мана, Папа, не ругай меня,
Анне, ан вăрç-ха, мана, Мама, не ругай меня.
Хăвăр çамрăк пулман-и, И вы были молоды,
Савнипе выляман-и? Разве не любили?
В последнем произведении, записанном нами от чувашки Ю. А. Ефимовой из дер. Месели Аургазинского района в 1985 г., использован распространенный в частушках положительный синтаксический параллелизм, композиционно перешедший в символико-реальный и возникший на основе сопоставления традиционных (порча дороги в частушках – символ грустной любви) и новых (трактор) образов с образами из личной жизни (порча настроения, савни – милый). Употрблён здесь и характерный для частушек повтор глагольных форм, усиливающий выразительность текста и связанный между собой рифмой во 2-м и 4-м стихах. Встречается этот композиционный приём во многих тюрко-язычных и финно-угорских частушках-такмаках.
Аналогично проникли в частушки некоторые нерусские названия газет, селений, географических урочищ и имена собственные. Вот одна из них, записанная в 1984 г. в Стерлитамаке от Григорьевой Л., 1960 г. рожд.:
Подружка моя, Три газеты «Кызыл тан»
Я их залепляла (глаза). На ночь не хватало.
Разновидностью частушек-такмаков первой группы являются такие, в которых неологизмы получили национальную огласовку и стали употребляться с присущими языку-реципиенту аффиксами, что подтверждается выделенными словами в следующих башкирском и чувашском произведениях:
Дуглас штурвалда Когда Дуглас за штурвалом,
барган сакта, Золотые его руки.
Уйнап тора кулдары. Вырастили богатый урожай
Мул урожай устерәләр Наши сыновья-колхозники.
Беззең колхоз улдары.
[124: № 3610].
Балалайкăн виçе хěлěх, У балалайки три струны,
Пěр хěлěхě татăлнă. Одна струна оборвалась.
Мой милёнок ватăлнă, Мой милёнок постарел,
Малти шăлě катăлнă. Передний зуб обломился.
[124: № 3709].
В русле названного процесса оказались и общеупотребительные русские слова, которые имеют также общеупотребительные в быту рассматриваемых народов национальные эквиваленты. К примеру, в разговорной речи тюркских народов широко употребляется слово су (вода). Но это не мешает татарам вводить в текст частушки-такмака русский эквивалент с татарским аффиксом (подчёркнуто):
Бик сусадым, сулар эчтем, Выпила очень много воды,
Водасы холодная… Вода холодная.
Кого хочу, того люблю… Кого хочу, того люблю,
Ничего подобная. И ничего подобного
[124: № 3659].
Введение данного слова, состоящего из трёх слогов, последний из которых стоит под ударением, продиктовано необходимостью сохранения ритмического строя стиха.
Итак, частушки-такмаки первой группы можно считать двуязычными лишь относительно, поскольку отдельные бытовые слова и бывшие неологизмы, войдя в словарный состав и основной словарный фонд национальных языков, не воспринимаются теперь как слова иноязычные не только обрусевшей мордвой и украинцами, но и башкирами, татарами, чувашами, марийцами и удмуртами.
К подлинно билингвистическим мы относим частушки-такмаки второй группы, то есть частушки-такмаки, в которых используются слова неродного языка, хотя в родном языке имеются их эквиваленты. Так, русские ряда деревень Альшеевского и Стерлибашевского районов, контактируя с тюркским населением, переняли от него слова «бар» (есть) и «юк» (нет), которые в словарях современного русского литературного языка не зафиксированы, но которые используются русскими в частушке, построенной в форме повествование + диалог:
Меня милый не берёт, Меня милый не берёт,
Говорит: – Перина юк. Говорит: – Перины нет.
Говорю: – Дерюга бар, Говорю: – Дерюга есть,
Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар.
Сравни с вариантами, записанными от чувашки Акулининой А.Н., 1935 г.рожд., из дер. Надеждинск Зилаирского района и татарки Идрисовой Г.Х., 1978 г.рожд., из г.Стерлитамака:
Меня милый не берёт, Мой милок, мой милок,
Говорит: – Перина ёк! У меня перина ёк,
– А дерюжка моя бар, Но зато дерюга бар,
Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар.
[124: № 3581]. [124: № 3582].
Двуязычной является и следующая частушка-такмак, исполняемая молодёжью татарской дер. Кузяково Аургазинского района:
Баш авырта, сердце колет, Голова болит, сердце колет,
Невозможно тузәргә. Невозможно терпеть.
Если меня не полюбишь, Если меня не полюбишь,
То придётся уләргә. Ведь придётся умереть.
[124: № 3672].
Нетрудно заметить, что татарские глаголы «тузәргә» и «уләргә» здесь употреблены не с целью сохранения рифмы и ритма стихов, так как русские эквиваленты «терпеть» и «умереть» также рифмуются между собой, также состоят из трёх слогов, также имеют ударение на последнем слоге и могли бы успешно их заменить. Перед нами игра словом, сопоставление русского и родного языков, эстетическое отношение к их лексическим ресурсам с целью придания тексту определенного комического эффекта.
В частушках-такмаках второй группы можно выделить несколько разновидностей в зависимости от степени концентрации слов родного и русского языков, их места и функциональной роли в художественном тексте.
Простейшим шагом в формировании билингвистических частушек-такмаков было, как уже отмечалось, включение в такмаки отдельных русских слов (нерусских – в частушки), которые называли отдельные бытовые предметы или отношения в жизни людей, как-то: сапоги, носки, штаны, дорога, путь, шутка, любовь, окно, лампа и другие, что подтверждается следующими частушками-такмаками чувашей, татар и удмуртов:
Шурă носки пур-и сан Белые носки есть у вас
Çыхса парам-и сана? Или сама вам свяжу?
Улталаса çўренěшěн Или за обман
Çупса ярам-и сана? Пощечину дать?
Уфаларга барган чакта, Когда едешь в Уфу,
Кузяк кала по пути. Кузяково на пути.
Любовь сиңа не уенчык, Любовь тебе не игрушка,
Аның белән не шути. [124: № 3644]. С ней не шути.
Резинка, кырен чулка Резиновые калоши,
сиреневые чулки
Ми но кутчалом али. И мы наденем ещё.
Сычё алдан зäт пиосын Со стоящими чужими парнями
Ми но ветломы али [124: № 3761]. И мы погуляем ещё.
Установить закономерность размещения русских слов в частушках-такмаках вряд ли возможно, ибо они могут занимать там любое место: быть в начале стиха, в средине или конце его, употребляться в одном, двух, трёх и даже четырёх стихах одновременно, как в приводимом ниже тексте татар:
Люблю, диссең, люблю, Люблю, говоришь, люблю,
диссең, говоришь,
Читайте также: