Сравнительная характеристика английского и русского анекдота
Обновлено: 22.11.2024
Доброго времени суток! Пожалуй, английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты русских и английских анекдотов.
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских и английских анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.
Считается, что у английского характера есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят легенды.
Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского юмора
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour – сарказм или ирония;
banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.
Над чем смеются англичане?
В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ.
Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!»
Как научиться понимать английские шутки?
В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,
- What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Общие и различные черты русских и английских анекдотов
Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.
Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые проблемы».
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».
Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен – скандальность.
Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.
Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры. Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.
Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг обваливается стена его дома, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого сидит другой англичанин.
Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так торопитесь?»
— «В Манчестер, сэр!»
— «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»
Answer: A liar!
Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите ухо востро.
Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином. Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.
Использованная литература
1. Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. 2001. №1, С. 137-140
2. Барский Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
Предварительный просмотр:
Сравнительная характеристика английского речевого жанра « Jokes» и русского анекдота.
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический подход к жизни помогает преодолеть данные чрезмерности. Были времена, когда анекдот служил единственным вариантом протеста против государственных преступлений. Власти пытались бороться с анекдотами, однако истребить их не удавалось. Юмор выражал серьезные, глубинные мысли, спрятанные в душе народа.
В данной статье мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Объектом данной работы служат языковые особенности анекдотов в русском и английском языках.
Актуальность данной работы состоит в том, что невозможно представить современный мир без анекдотов. Мы их встречаем повсеместно: по телевидению, в журналах, в интернете. Анекдот, определенно, обогащает повседневную разговорную речь.
Предметом работы является анекдот, поскольку представляет собой воспроизводимый жанр в современном фольклоре.
Цель исследовательской работы – проанализировать особенности анекдотов в русском и английском языках.
1. Изучить литературу по данной теме.
2. Проанализировать особенности анекдота.
3. Изучить юмористическую сущность русских анекдотов и английских "jokes".
4. Изучить языковые особенности английских и русских анекдотов, а также попытаться найти схожие и различные черты в данных языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов двух языков. Данный сопоставительный подход к такому фольклорному жанру, как анекдот и определяет новаторский характер работы.
Анекдот (англ. canned joke),маленький рассказ о выдуманном событии. Чаще всего в анекдотах повествуется о злободневных, бытовых или общественно-политических ситуациях. В конце повествования, непременно, присутствует остроумная концовка. Анекдот -это распространенный речевой жанр русского языка. Русское слово анекдот можно с небольшой оговоркой соотнести с английским словом joke. В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].
Специфика английского юмора
Англичане очень любят пошутить, как над окружающими их людьми, так и над собой. Английская шутка, острая и саркастичная, но также стереотипная и чопорная. Безусловно, многое зависит от того, насколько хорошо вы знаете менталитет англичан, а также сам английский язык. Английские анекдоты – это мгновенная импровизация.
В Англии для юмора нет никаких границ. Британцы смеются над всем, что способно вызвать улыбку. Не обходят они стороной даже самое священное: представителей правительства, королевской семья и т.д. Посмеяться англичане любят и над собой в непростых ситуациях или над собственными ошибками и недостатками. В Британии не принято обижаться даже на самые острые шутки, лучше постарайтесь дать достойный ответ.
Английский юмор считается очень тонким, так как иностранцам зачастую трудно понять весь смак английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо знакомы с английским языком. Характерной чертой английских шуток является крайняя невозмутимость, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Данная особенность и вызывает недоумение и недопонимание у иностранцев.
Пример: Boss (to the new employee): «We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in?» The new employee: «Yes, sir.» Boss: «We are also keen on truthfulness. There is no mat.»
Перевод: Работодатель сообщает нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Работник ответил положительно, однако работодатель сообщил об их любви к правдивости и сообщил, что коврика на входе нет.
Один из самых известных приемов, на котором строятся английские шутки - это прием обыгрывания многозначности слов. Когда русский человек сталкивается с подобным анекдотом, то часто испытывает недопонимание, в результате чего получается комический эффект.
Пример: - «Good heavens! What’s this?»
-I don’t care what it’s been! I want to know what it’s now!
Перевод: - Небеса! Что это?
- Это бобовый суп.
-Мне неважно, что это было. Мне важно, что это сейчас.
(It’ s bean soup- Это бобовый суп. It’s been soup- Это был суп.)
Если вы недостаточно хорошо знакомы с разговорными оборотами в английском языке, то вам будет непросто понять суть английских шуток, особенно там, где юмор кроется в игре слов.
Например - What is the longest word in the English language?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter.
Перевод: -Какое слово в английском языке самое длинное?
-Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Для того, чтобы понимать английский юмор необходимо погрузится в англоязычную среду. Желание понять английские шутки, побудит вас запомнить много новых слов, ознакомиться с некоторыми историческими и географическими фактами об Англии, изучить тонкости менталитета граждан Британии.
Специфика русского юмора
Только в русской культуре явление, которое представлено ниже, имеет специальное название. В английском языке что-то подобное называется joke, funny story («шутка, забавная история»). Французы данное явление именуют как historie («басня»). Похожее происходит и в немецком языке: слово Witz - шутка, сарказм, и то, что мы называем анекдотом. В испанском языке слово шутка звучит, как broma. Во всех перечисленных случаях интересующий нас предмет обозначается более широким понятием, которое охватывает несколько близких наименований. Однако, только в русском языке существует специальное и определенное название для данного явления.
Вся суть анекдота, его полный комический эффект раскрывается в устном воспроизведении. Безусловно, успех анекдота во многом определяется мастерством рассказчика, его умением передать смешной диалог в лицах, выдержать нужную паузу и эффектно изложить концовку. Мастерство человека, рассказывающего анекдот, предполагает еще одно важное умение,— учет ситуативной уместности. Если не принимать во внимание подходящую ситуацию анекдот резко потеряет в своем комическом эффекте, может оказаться неуместным, а следовательно и несмешным. И наоборот, самая банальная история, рассказанная с учетом актуальности, может стать смешным анекдотом. В этом и скрыт определяющий жанровый признак анекдота,как устной речевой формы.
Пример: — Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы посоветуете? — Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.
Принципиальная особенность анекдота в его анонимности. Даже если анекдот придумал сам говорящий, то он старается это не афишировать, поскольку анекдот теряет объективную силу народности.
Пример: МОК требует называть сборную России по хоккею «случайно собравшимися вместе олимпийскими атлетами с клюшками и на коньках».
Первичной формой русского анекдота является устная форма. Анекдот должен быть рассказан, разыгрын, обязательно в строгих рамках жанровой формы — шутливой пародии. Даже письменные варианты анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения. В русском языке существует даже устойчивое выражение "травить анекдоты": рассказывать анекдоты один за другим.
Отличительной чертой русского анекдота является вариативность. Существует даже выражение "ходит анекдот". Анекдоты рассказываются с некоторыми вариантами изложения: иногда вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, возможно — следствием преднамеренной импровизации говорящего, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить, изменить его на свой вкус.
Но главной особенностью современного анекдота является его воспроизводимость. Анекдот регулярно воспроизводится, откликаясь на все более или менее важные события в нашей стране и за ее пределами. В речевом обиходе закрепилось даже шутливое понятие "анекдот с бородой" —старый, много раз рассказанный анекдот, неудачно представленный рассказчиком.
Таким образом, анекдот — уникальное, продуктивное явление национальной русской культуры. Анекдот — это особый жанр устной речи, он порожден элитарной культурой интеллигенции, его поддержала традиционная культура и в результате он стал массовым проявлением современного городского фольклора в России.
Во-первых, нужно иметь чувство юмора. А для того, чтобы постичь все особенности английского юмора нужно все-таки сначала познакомиться с национальными особенностями характера англичан, их культуру, обычаи,традиции и нравы. Ведь не просто так англичан считают людьми своеобразными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Oбщие и различные черты русских и английских анекдотов
Cпецифику особенностей русского анекдота по сравнению с западноевропейскими, в том числе и английскими анекдотами, легко можно проследить на примере анекдотов, которые посвящены семейной жизни. Поэтому необходимо проанализировать семейные анекдоты, сопоставить самых распространенных персонажей ( мужчин и женщин) и взаимотношения в семьях двух этих стран.
Eсли взглянуть на устройство семейной жизни на примере русских анекдотов то получится, что мир семьи — это мир женщины. Жена всегда является хранительницей домашнего очага. А мужу скучно в своей семье, он рвется на волю, к своим друзьям, с которыми можно расслабиться и обсудить важные «мировые проблемы».
Пример: Возмущенная жена отчитывает мужа: — Какого черта ты приперся домой в четыре утра!! — А что? Я не имею права позавтракать в кругу семьи?
Стоит отметить, что проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны и существуют в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Oвчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Cтернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».
Cравнивая основных персонажей русского и английского анекдота о семье, стоит выделить черты, которые присущи как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам этих стран характерна находчивость в любой возрастной период. Мужья из русских анекдотов зависимы, трусливы, слабы, глупы и ленивы, английские же мужья отличаются активностью, самостоятельностью и хитростью. Русских и английских жен объединяет скандальность. Стоит обратить внимание, что предъевляемых требований к мужчине в анекдотах значительно больше, чем к женщине. Как результат, стандарты мужского поведения значительно тверже, чем стандарты женского поведения.
Пример: «George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?» «No.» «Is it my figure?» «No.» «Is it my charisma?» «No.» «I give in.» «That’s it!»
Перевод: Джордж, дорогой. Что ты считаешь во мне самым привлекательным. Мой характер? — Нет. Мою фигуру? — Нет. Мою харизму? — Нет. — Я сдаюсь. — Вот именно это!
Пример: Разгневанная супруга врывается в дом: - «Так! Я все знаю!» Супруг: - «Да?! Ну и сколько притоков у Дуная?»
Подытоживая, следует обратить внимание, что в разных культурах юмор приобретают свою национальную особенность, в которой виден менталитет народа, его культурные ценности и восприятие мира, политическая обстановка. Сравнение анекдотов о семье показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, которые есть в российском обществе, не совпадают с особенностями поведения в английской культуры. Как следствие, анекдоты представляют собой ценный материал для межкультурного анализа, ставшего популярным и актуальным в нашем мире.
Также следует помнить, что aнекдот не только несет в себе коммуникативную функцию снятия напряжения, но и огромную смысловую нагрузку, в которой заложено воспитательное значение. Анекдот, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, поддерживает моральные устои, высмеивает негативные поступки и пороки человека.
Следующий анекдот
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический подход к жизни помогает преодолеть данные чрезмерности. Были времена, когда анекдот служил единственным вариантом протеста против государственных преступлений. Власти пытались бороться с анекдотами, однако истребить их не удавалось. Юмор выражал серьезные, глубинные мысли, спрятанные в душе народа.
В данной статье мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Вложение | Размер |
---|---|
novaya_konferentsiya.docx | 37.17 КБ |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Направления и жанры живописи второй половины 19 века в коллекциях музея им. Радищева и галереи Тейт. Сравнительная характеристика.
Everyone in Saratov knows the painting collection of the the Radishchev Museum of Fine Arts. Almost all of us have ever been to and have seen its canvases. When we began studying English we lear.
Сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей с моторной алалией.
В докладе проводится сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей алаликов. В результате сравнения делаются выводы,что часто речевое развитие глухого ребёнка п.
Прагматический подход в характеристике речевых жанров в письменном общении выпускников старшей школы
Данная статья предназначена для учащихся старшей школы. Она освещает речевые жанры письменного общения и прагматический подход к ним.
Характеристика речевых жанров
Данная статья характеризует основные жанры языка, акцентируя особое внимание на письменных жанрах, которые должны сформироваться у старшеклассников.
Сравнительная характеристика английского речевого жанра « Jokes» и русского анекдота.
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический под.
.” Сравнительная характеристика английского речевого жанра”jokes”и русского анекдота”Работа ученицы 10 класса Созоновой Алены.
научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам.
Следующий анекдот
Английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnaya_harakteristika_angliyskogo_rechevogo_zhanra.docx | 2.2 МБ |
Предварительный просмотр:
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Направления и жанры живописи второй половины 19 века в коллекциях музея им. Радищева и галереи Тейт. Сравнительная характеристика.
Everyone in Saratov knows the painting collection of the the Radishchev Museum of Fine Arts. Almost all of us have ever been to and have seen its canvases. When we began studying English we lear.
Сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей с моторной алалией.
В докладе проводится сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей алаликов. В результате сравнения делаются выводы,что часто речевое развитие глухого ребёнка п.
Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдотаАнглийский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плос.
Прагматический подход в характеристике речевых жанров в письменном общении выпускников старшей школы
Данная статья предназначена для учащихся старшей школы. Она освещает речевые жанры письменного общения и прагматический подход к ним.
Характеристика речевых жанров
Данная статья характеризует основные жанры языка, акцентируя особое внимание на письменных жанрах, которые должны сформироваться у старшеклассников.
.” Сравнительная характеристика английского речевого жанра”jokes”и русского анекдота”Работа ученицы 10 класса Созоновой Алены.
научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам.
Следующий анекдот
Доброго времени суток! Пожалуй, английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты русских и английских анекдотов.
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских и английских анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.
Считается, что у английского характера есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят легенды.
Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского юмора
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour – сарказм или ирония;
banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.
Над чем смеются англичане?
В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ.
Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!»
Как научиться понимать английские шутки?
В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,
- What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Общие и различные черты русских и английских анекдотов
Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.
Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые проблемы».
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».
Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен – скандальность.
Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.
Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры. Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.
Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг обваливается стена его дома, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого сидит другой англичанин.
Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так торопитесь?»
— «В Манчестер, сэр!»
— «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»
Answer: A liar!
Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите ухо востро.
Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином. Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.
Использованная литература
1. Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. 2001. №1, С. 137-140
2. Барский Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
Читайте также: