Шутки в учебниках английского
Обновлено: 04.11.2024
Представленный исследовательский проект «Английский юмор как средство изучения языка» является очень актуальным, так как знание иностранного языка, в частности английского, как признанного общемировым, необходимо в современном мире, а юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком.
Цель проекта заключается в составлении брошюры с примерами английского юмора. В работе использовались теоретический и эмпирический методы исследования . Данные методы включали в себя: изучение терминологии по данной тематике, выяснения причин непонимания юмора, подборка интересных слов и анекдотов, анализ и анкетирование . . Мой исследовательский проект является очень значимым не только для желающих достичь положительных результатов в изучении иностранного языка, но и для людей, которым интересен английский юмор. Ученики узнают, что можно изучать английский язык не только с помощью скучных учебников и книжек, но и с помощью юмора.
Список ключевых слов.
Английская культура, английский юмор, английский язык, англичане, изучение языка, иностранный язык, культура, национальный характер, характер план по изучению языка, помощь в изучении языка, проект, процесс.
1.Юмор как часть английского национального характера (юмор как часть английской культуры)………………………………………………………………………. 6
Специфические особенности английского юмора……………………………. …6
Способы выражения английского юмора………………………………………….8
2.Английский юмор в изучении языка………….………………………….………………….10
Причины непонимания и как понять английский юмор………………………. 10
Создание брошюры интересных примеров английского юмора для изучения языка………………………………………………………………………………. 11
Тема данного исследования : «Английский юмор как средство изучения языка».
Актуальность выбранной темы связана с необходимостью знания английского языка в современном мире и поиском эффективных способов его изучения.
Что есть юмор ? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor)[1] -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное. А что же такое английский юмор? Это когда один уважаемый джентльмен говорит другому почтенному джентльмену нечто такое, чего другие не понимают, а они из-за этого смеются.
Цель исследования : познакомиться с возможностями изучения языка и понимания культуры с помощью английского юмора и, исходя из исследования и опросов, создать брошюру интересных примеров английского юмора .
1) Проанализировать юмор и его черты.
2) Рассмотреть способы выражения английского юмора.
3) Проанализировать трудности понимания английского юмора, а так же как его можно использовать в изучении языка и понимании культуры.
4) Провести социальный опрос по данной теме.
5) Исходя из всех плюсов, минусов и соц. опроса, создать брошюру интересных примеров английского юмора.
Объект изучения – английский юмор.
Предмет изучения – понимание английского юмора и изучение языка с его помощью.
Гипотеза : «Если использовать английский юмор в процессе изучения языка, то можно добиться положительных результатов и лучше понимать английскую культуру».
В работе были использованы методы :
1. поиск информации, подбор анекдотов для выявления интересных фактов о языке;
2. анкетирование для выяснения проблем непонимания английского юмора;
3. самостоятельная апробация некоторых способов изучения языка с помощью юмора.
Данные методы имеют прямую связь с изучением языка, который стал «языком планеты».
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими шутками, анекдотами становится реальным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.
1 Юмор как часть английского национального характера
1. 1 Специфические особенности английского юмора
Юмор всегда есть в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим главным отличием, создав ему репутацию «тонкого» юмора, который понимают только жители королевской страны. Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Обратимся к писателю Карелу Чапеку и к его «Английским письмам»: «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».[2]
Так же считается, что английский юмор – самый лучший в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать точно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако словосочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И дело здесь в том, что он имеет необыкновенную ценность и значимость в своей культуре.
Основная особенность английского юмора заключается в том, что он, так или иначе присутствует в любом диалоге, даже если этот диалог про погоду, когда в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность, а это для англичан абсолютно неприемлемо.[4]
Английский юмор имеет свои разновидности - это еще одна его особенность. Все английские шутки условно можно разделить на четыре категории:
самые простенькие и глупые получили грубых «слоновых» шуток (the elephant jokes );
в присутствии прекрасных дам рекомендуется произносить ироничные и сдержанные dry sense of humour («сухой» юмор, как говорил Кейт Фокс: «Ирония — не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе»);
тем, кому всё равно, над чем посмеяться, подойдут примитивные banana-skin sense of humour (Вы смеётесь, когда видите человека, поскользнувшегося на банановой шкурке? Тогда это для Вас!);
ну и тем, кто обладает богатым воображением, придутся по душе истории, не поддающиеся логике (shaggy-dog stories ).
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Ещё одной важной особенностью английского юмора является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете: «Ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».
Основная культура англичан странная, и шутки у них чаще всего очень сложные для понимания. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно, а если вам это сделать удастся, то в очень скором времени вы поймете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. [1]
1.2 Способы выражения английского юмора
В английском языке есть много способов выражения юмора, в данной части своей работы я хочу разобрать самый интересный и полезный из них для изучения языка.
Игра слов - это любимое развлечение англичан, которое не поймет человек со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть и музыкальные группы, и клубы, и компании. Самый яркий пример – известная всем группа «Beatles», в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны «beat» – ритм, с другой – «beetles», в переводе на русский, жуки.
Разберем несколько интересных анекдотов, которые основаны на «игре слов».
1. - Will you tell me your name?
На вопрос «Ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), а если быстро прочитать это имя на английском, то получится фраза, которая обозначает отрицание: «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Еще один анекдот, который основан на игре слов. Без знания языка этот анекдот будет очень трудно понять:
А : Guard! How long will the next train be?
В : About six carriages, sir.
Давайте разберем, где и когда надо смеяться:
А: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).
В: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).
В английском языке слово “long” имеет два значения: временя и длина. В приведенном анекдоте вопрос «How long?» можно понять двумя способами:
На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте, а чтобы понять его смысл, надо стабильно изучать язык.
Английский язык очень богат, и одно слово может иметь другое значение, если его поставить в словосочетании с другим, например:
"Where have you been?"
"Oh, yes. He got back half an hour before I did."
В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном ответе. А на самом-то деле посмеяться здесь можно над словом "back" , у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. В данном анекдоте обыгрывается два его значения:
1) "Horseback" - "верхом на лошади"
2) "Horse back?" - "вернулась лошадь назад?" .
А произошло это от того, что "back" в английском мы часто используется для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: get back, be back, come back. Вот и получилось, что ответ был дан на совсем другой вопрос, и произошло это из-за путаницы со словом "back", первоначальное значение которого - "спина" .
Английский юмор в изучении языка.
2.1 Причины непонимания и как понять английский юмор
Нам непонятен английский юмор, потому что у каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке, потому что каждая фраза может иметь несколько значений.
Непрофессиональный и стандартный перевод не способен передать заложенный смысл, поэтому на выходе шутка может выглядеть как минимум непонятной, а подчас и глупой. Следует отметить, что некоторые выражения невозможно перевести дословно, поэтому результат перевода зависит только от сообразительности и чувства юмора рассказчика.
Многие шутки строятся на событиях, имеющих предысторию – её незнание становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен.
Фонетические тонкости – ещё одна причина того, что английский юмор не понятен иноязычным слушателям. Нередко главный смысл шутки таится именно в произношении или игре слов, именно они чаще всего вызывают наибольшую трудность в понимании, а так же анекдоты, в которых содержится специфичная информация, известная жителям Великобритании, но не всегда понятная иностранцам.
На одном из этапов нашего исследования мы провели опрос среди учеников разных школ, чтобы выявить: понимают ли они английский юмор и его специфику. В опросе принимало участие 64 человека.
По результатам опроса было выяснено, что:
Английский юмор понимает 16 человек, не понимает – 48.
31 человек знают английские шутки, 33 - не знает.
58 человек утверждают, что трудности непонимания юмора связаны именно с незнанием языка.
57 человек считают, что владение, понимание и знание английских шуток поможет изучать английский язык.
Из результатов опроса модно сделать вывод, что трудности, связанные с восприятием шуток у испытуемых можно условно разделить на три группы: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнание особенностей культуры страны и реже отсутствие чувства юмора у испытуемого.
2.2 Создание брошюры интересных примеров английского юмора для изучения языка
Все люди в наше время понимают, как важен английский язык сегодня. Он является «языком мира», и, изучая его, мы не можем пройти мимо его культуры. Это относится и к образу жизни народа, и к особенностям его поведения, и к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших составляющих культуры Англии. В связи с этим, для того чтобы понять английские шутки необходимо отлично знать английский язык и особенности английского юмора.[3]
Далеко не у всех людей хватает мотивации на то, чтобы заниматься английским языком без сбоев и отлынивания. Юмор может прийти на помощь и сделать учебный процесс более интересным. Если обойти стороной сложные определения, то простыми словами юмор у англичан – это способность видеть смешное во всем и находить комичные противоречия в окружающем нас мире. Получается, что возможность видеть и устанавливать взаимосвязи между вещами, которые нас окружают, и юмором очень полезна при изучении английского языка, в том числе грамматических конструкций.
Для того чтобы лучше знать английский язык и понимать английские шутки, нужно совсем немного, начать можно с умения различать омофоны и омонимы, а так же составной каламбур, понимание которого приоткроет вам дверь в огромный мир английского юмора.
Следующий анекдот
Сколько сегодня учебников по английскому, созданных и отечественными, и британскими авторами, сказать трудно, но то, что их несколько десятков, – это уж точно. На что можно рассчитывать, если в портфеле вашего ребенка оказался учебник Happy English или Headway?
Моя школьная подруга собиралась отдать сыночка в одну из частных московских школ, но, узнав, что английский там осваивают по российским учебникам, тут же направила стопы в другое учебное заведение, где в ходу были исключительно учебники оксфордских и кембриджских профессоров. Главный аргумент родительницы следующий: у Верещагиной, мол, сплошная грамматика, а для ребенка главное – общение. И моя приятельница в своем убеждении не одинока. Лозунг многих родителей, которые двух слов на вожделенном языке связать не могут, несмотря на усердную зубрежку грамматики в школьные годы: «Да здравствует коммуникативность и долой present perfect и present continuous».
Только вот спрашивается: как же ваши детки при таком подходе будут сдавать экзамены в вузы или тесты на сертификаты (которые, между прочим, везде письменные)?
Говорить на английском легко и приятно
Спору нет, у британских учебников действительно есть ряд преимуществ перед нашими.
Светлана Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова: «Во-первых, в наших учебниках нередко встречаются откровенные ляпы и ошибки. Во-вторых, помимо языкового барьера существует еще и культурный барьер. Чтобы англичанин вас верно понял, вы должны знать не только правила грамматики, но когда и как нужно извиниться, когда улыбнуться и т.д. Британские учебники отлично доносят подобные вещи. А вот наши в основном учили только читать и понимать английский текст. Но сразу перейти к новой методике нельзя. К тому же отечественные учебники действительно делают чрезмерный упор на грамматике: мы изучаем такие грамматические формы, которые сами обитатели туманного Альбиона употребляют крайне редко. Грамматика, без сомнения, важна, но мы не всегда включаем в школьный учебный план именно то, что нужно».
И тем не менее граждане, отрицающие все отечественные учебники, в корне не правы. Дело в том, что английские книги рассчитаны на абстрактного иностранца, в то время как в наших учебниках уделяется больше внимания трудным для понимания русских детей моментам. Допустим, дословный перевод выражения «зависеть от» – "to depend from", что неверно, так как англичане говорят "to depend on" (на русский это переводится как «зависеть на»). И таких примеров много, взять хотя бы английский артикль.
Встречал ли ты китайского мальчика?
Да и вообще ничто не стоит на месте и наши «источники знаний» в том числе – по сравнению с советскими временами они сильно изменились. У последнего издания учебников Ирины Верещагиной яркие картинки, мягкая обложка и большой формат. Правда, задания традиционные (прочитать и пересказать текст, ответить на вопросы, выполнить упражнение на очередное грамматическое правило и так далее), но темы диалогов, рассказов разрабатывались англичанами, к тому же к учебникам прилагаются кассеты для аудирования.
Рассказывает Ирина Верещагина: «И мои книги, и учебники других авторов рецензируются англоговорящими специалистами. Иногда бывают небольшие замечания по стилистике – в том плане, что в такой-то ситуации лучше употребить это слово, а не то, и мы их всегда учитываем. По словам одного из последних рецензентов – Брюса Монка, опытного преподавателя английского как иностранного, наше последнее издание, предназначенное для школ с углубленным изучением английского, весьма удачно».
И еще один важный момент, на который следует обратить внимание поклонникам английских плодов просвещения. Английская методика преподавания абсолютно не похожа на ту, которой учат педагогов в наших пединститутах. Многим трудно сориентироваться, что делать с обилием картинок, играми, стишками, крохотными текстами, скажем, про открытие Америки или Книгу рекордов Гиннесса да диалогами вроде: «Встречал ли ты когда-нибудь китайского мальчика или девочку? – Нет, но я ел китайскую еду». В некоторых учебниках для начинающих, бывает, и вовсе нет текстов – одни картинки.
Учителя и большинство родителей, взращенных на огромных текстах про семейство Лены Стоговой, не всегда готовы понять, как с помощью такой «развлекаловки» можно что-либо усвоить. Так вот, прежде чем браться за иноземные учебники, учителю стоит обратиться за консультацией в какое-нибудь представительство английских издательств (их всего три – Кембриджского и Оксфордского университетов и издательство Longman). Вам объяснят, что британские учебники очень хорошо подкреплять ежегодной практикой в международных языковых школах. А к собственно учебнику прилагается еще рабочая тетрадь с грамматическими упражнениями, несколько кассет на аудирование (чем часто манкируют и дети, и учителя) и список дополнительной литературы (сказки, повести, стихи английских писателей – представить, что ребенок будет это читать без принуждения, довольно сложно, а родители часто сами не настолько хорошо знают язык, чтобы читать о страданиях Оливера Твиста в оригинале, пусть и адаптированном). То есть предъявлять претензии к английской системе обучения языку можно только выполнив все, что полагается, от начала до конца. Чего в России пока не случилось – причем по очень простой причине. Мало кто знает, как грамотно пользоваться набором учебников и кассет.
Don't worry, be happy
Из отечественных учебников более всего приближен к иноземным Happy English, рекомендованный Министерством образования для 5–11 классов обычных школ. Примечательно, что в его создании участвовали Татьяна Климентьева и уже упоминавшийся Брюс Монк. По словам Натальи Уваровой, редактора отдела английского языка издательства «Просвещение», сей учебник – наиболее удачное сочетание английских и русских языковых и культурных особенностей.
Что касается школ с углубленным и ранним изучением языка, то многие преподаватели помимо консультаций в английских издательствах комбинируют английские книги с учебниками И. А. Верещагиной и Т.А. Претыкиной (1–5 классы), а также О.В. Афанасьевой и В.Н. Богородицкой (6–11 классы). Так, например, поступают в сильной англоязычной московской школе N1294. И это, по мнению Ирины Верещагиной и Светланы Тер-Минасовой, очень даже неплохо, если, конечно, английский учебник соответствует уровню ученика.
Британские учебники необходимо подбирать по двум критериям: возраст ученика и уровень знания языка. Наши преподаватели иногда не учитывают, что некоторые английские учебники подходят только взрослым или только подросткам. Скажем, учебник Headway третьекласснику давать не надо. Эта книга рассчитана на старшеклассников: десятилетнему вряд ли стоит приобщаться к проблемам взаимоотношения отцов и детей.
Для малышей, которые только начинают осваивать язык, подойдут оксфордские учебники Get Set Go, Get Ready, Chatterbox или English Together издательства Longman с комиксами и смешными историями. Для достаточно продвинутых в английском младших школьников в Оксфорде создали учебник You and Me.
Британские учебники для средней и старшей школы представляют собой серию книг, каждая из которых «выводит» на определенный уровень знаний: от Basic (основы языка) – до Upper Intermediate («продвинутый»). Всего уровней шесть. После успешного преодоления «продвинутого» можно смело сдавать экзамены на Первый Кембриджский сертификат (FCE), необходимый для поступления в английский нелингвистический вуз и для устройства на работу. Заметим, что в обычных школах ученики с помощью британских учебников, как правило, успевают дойти только до Intermediate (средний уровень и четвертый по счету).
Для общеобразовательных школ, неязыковых лицеев и гимназий, где английский начинается с пятого класса, рекомендуются оксфордские учебники Hotline и Dream Team. Особенно популярен Hotline Тома Хачинсона. Вот что сказал Хачинсон о своих учебниках в одном интервью: «Я создавал их по принципу «чтиво перед кабинетом дантиста». То есть учебник должен быть настолько увлекателен, чтобы человек забыл о том, где он находится». По отзывам преподавателей, этот принцип неплохо срабатывает на наших школьниках.
Для учеников среднего звена школ с углубленным и ранним изучением английского нужны другие учебники: Cambridge English for Schools и оксфордские Pacesetter или OpenDoors – здесь особое внимание уделяется письму (учебник снабжен множеством упражнений на грамматику). К этому же списку можно причислить и Project English упомянутого ранее Хачинсона.
Старшеклассникам языковых школ можно предложить учебник Streеtwise или мировой бестселлер Headway – самый подробный и обстоятельный учебник по английскому в плане знакомства с жизнью и традициями англичан и по числу разнообразных упражнений и заданий. Streetwise с обилием упражнений на грамматику незаменим при подготовке к получению Первого Кембриджского сертификата.
При выборе учебника учителю не помешает обратить внимание на привязанности учеников. Изабелла Лаутепарх, завуч английского языка школы «Система-3»: «В группах, где детям интересны достаточно взрослые темы, мы используем Headway. Для менее серьезных ребят подойдут Hotline или Grapevine – там, к примеру, есть целая «мыльная опера» в стиле «Элен и ребята» про начинающую музыкальную группу». Grapevine, кстати, подойдет подросткам, которые начинают учить английский как второй или третий иностранный.
Новинка Оксфорда – учебник NETWORK. Это так называемый «открытый учебник» нового поколения. Он предполагает активную работу в англоязычном Интернете и оптимален для углубленного изучения языка в средних классах.
В школах с экономическим уклоном не новость так называемый «Деловой английский», для которого есть специальные учебники в комплекте с видеокассетами – Starting Business, Business Objectives и Developing Business Contacts. По последнему учатся в Лицее Международного университета.
Из специальных изданий по грамматике неувядающей популярностью пользуются кембриджские учебники Essential Grammar in Use (элементарный уровень) и English Grammar in Use (продвинутый). Эти книги предназначены для тех, кто собирается держать письменный вступительный экзамен по английскому.
Тенденцию использования на уроках со старшими школьниками англо-английских словарей (нечто вроде толкового словаря на английском) можно только приветствовать – словарный запас ребят в результате такого эксперимента пополняется очень интенсивно.
И под занавес о том, что беспокоит всех родителей – делать или не делать с чадом домашнее задание по английскому. С этим вопросом мы обратились к Ирине Верещагиной: «В каждом своем учебнике я пишу обращение к родителям, где прошу их не заниматься вместе с детьми, не заставлять их заучивать тексты и не делать вместо них упражнения, я уже не говорю о нередко недостаточном знании папами и мамами языка и, мягко говоря, плохом произношении. Единственное, что от вас требуется, – проследить, чтобы ребенок все постарался сделать сам: прослушал ту же кассету с записью, но не за час всю запись на ночь глядя (так у него в голове все равно ничего не останется), а по 10 минут каждый день».
Следующий анекдот
Дмитрий, могу я уйти поиграть?
С этими дырами на твоих штанах?
Нет, с Билли в соседней квартире (Нет, с Билли что живёт по соседству)
Нравится Показать список оценивших
Следующий анекдот
Сборник коротких шуток и анекдотов на английском языке, который я представляю Вашему вниманию, предназначается для работы по развитию навыков устной речи и грамматики на уроках английского языка.
Сборник подобран с учетом тематики и лексики, и может быть использован как дополнительный материал при работе с учебником.
Материал нашего сборника предполагается использовать с разной целью, в зависимости от темы, к которой он относится. Например, многие рассказы могут быть употреблены для закрепления и активизации лексики, связанной с бытовой тематикой; другие- для иллюстрации многозначности слов или для иллюстрации и закрепления грамматического материала; рассказы о великих людях дают возможность расширить кругозор учащихся, ознакомить их с культурой стран изучаемого языка.
Возможные виды работы над материалом пособия:
устное изложение прочитанного преподавателем рассказа;
пересказ в лицах;
пересказ от разных действующих лиц;
повторение шуток или коротких анекдотов цепочкой, фразу за фразой (каждый следующий учащийся повторяет все сказанное предыдущим с добавлением новой фразы). В результате за короткое время текст выучивается наизусть, что очень ценно, так как каждая шутка содержит полезные фразеологические единицы.
E n g l i s h h u m o r
(Пособие по развитию устной речи и грамматики)
Автор: учитель английского языка МБОУ «Гимназия №3 с татарским языком обучения» г.Казани
Сафина Альбина Альбертовна
Sports.
"Why do you play golf so much?"
"It keeps me fit."
Rich man: "There’s mo sense in teaching the boy to count over 100. He can hire accountants to do his book-keeping."
Tuitor: "Yes, sir, but he’ll want to play his own game of golf, won’t he?"
"Naw, drowning worms."
He had been fishing patiently for several hours without a bite when a small urchin strolled up. "Any luck, mister?" he called out. "Run away, boy," growled the angler in gruff tones.
"No, offence, sir," said the boy as he walked away, "only I just wanted to say that my father keeps a fish shop down to the right, sir."
A fisherman got such a reputation for stretching the truth that he bought a pair of scales and insisted on weighing every fish he caught, in the presence of a witness. One day a doctor borrowed the fisherman’s scales to weigh a new-born baby. The baby weighed forty-seven pounds.
They arrived at the fifth inning.
"What’s the score, Jim?" he asked a fan.
"Nothing to nothing," was the reply.
"Oh, goody!" she exclaimed. "We haven’t missed a thing."
Читайте также: