Шутки с именами актеров
Обновлено: 04.11.2024
Будто по счастливому стечению обстоятельств все звезды имеют красивые и звучные имена. Они приятны для нашего слуха, легко запоминаются и даже подходят к внешности артистов. Хотя на самом деле случайности неслучайны, а то, что мы принимаем за реальные имена, — лишь удачно подобранные их варианты или псевдонимы.
Следующий анекдот
Что общего у Бритни Спирс и Уильяма Шекспира? А кто из голливудских актеров носит фамилию Гусёнок? Не знаете? Значит вам самое время прочесть эту статью до конца. Будет интересно!
Как правило мы редко задумываемся о значении иностранных фамилий. А ведь под громкими и звучными именами порой скрывается абсолютно тривиальное значение. Предлагаю вашему вниманию далеко не полный список говорящих фамилий знаменитостей. Предупреждаю, это развлекательный контент, который не претендует на научное открытие :))
Немного разобравшись в иностранных именах я поняла, что на западе всё приблизительно так же, как и у нас. Вот например далеко не полный список актеров с фамилиями, которые обозначают профессии. Шотландский киноактер Джерард Батлер (Gerard Butler) носит фамилию "дворецкий", а вот его коллега Джуд Лоу (Jude Law), нетрудно догадаться, значит по-английски "закон" можно ещё сказать "блюститель закона, юрист". Американская актриса театра и кино Дженнифер Карпентер (Jennifer Carpenter) носит имя "плотник" . То есть по аналогии с нашими фамилиями, она звалась бы Плотникова. К оролева рок-н-ролла, популярная ранее актриса и певица Тина Тёрнер (Tina Turner) - в переводе на русский значит "токарь", т.е. в России она могла бы быть Тиной Токаревой.
Фамилия американской актрисы Кэрри Фишер (Carrie Fisher), которая известна многим благодаря роли принцессы Леи Органы в киносаге "Звёздные войны" , в нашей стране звучала бы как Рыбакова . Ещё одна рыбачка Голливуда - австралийская киноактриса шотландского происхождения Айла Фишер (Isla Fisher). Британская характерная актриса Мэгги Смит (Maggie Smith) - на самом деле носит фамилию Кузнецова , коих в России миллионы, а вот Брэдли Купер (Bradley Cooper) в России носил бы фамилию Бондарь .
Немало на "звездном небосклоне" фамилий, описывающих и личные характеристики. Так, британский актёр Марк Стронг (Mark Strong) значит "крепкий, сильный" . Имя американской кантри-поп-исполнительницы и актрисы Тэйлор Свифт (Taylor Swift) - переводится как "быстрая, стремительная" . Британке Эмили Блант ( Emily Blunt ) повезло намного меньше. Ведь ее фамилия переводится как "тупой, непонятливый, туповатый" . Морган Фримен (Morgan Freeman) означает "свободный человек" . И учитывая, что предки актёра наверняка были чернокожими рабами, это очень символично. Кстати, у Моргана есть однофамилец - британский актер Мартин Фримен .
Невероятно говорящая фамилия у Анджелины Джоли : с французского она означает "красивая, прекрасная, милая" . Продолжая тему красоты невозможно не вспомнить Орландо Блума (Orlando Bloom), у которого фамилия переводится как - "цветение, цветок" . Полностью его имя и фамилию можно перевести как "город Орландо в цветении" . А вот его возлюбленная, известная певица Кэтти Перри (Katy Perry) имеет слегка алкогольную фамилию. Собственно как и её однофамилец - актер всеми любимого сериала "Друзья" Мэттью Перри (Matthew Perry). Так, их фамилия переводится с английского как "грушевый сидр" . И если с Кэтти это не так интересно, то страдающий алкоголизмом Мэттью полностью оправдывает свою фамилию. Ещё одна "пьяная" фамилия была у певицы Эми Уайнхаус (Amy Winehouse ) или иными словами "винный дом или винный магазин" .
Не буду слишком заострять внимание на родовых фамилиях, таких как у Криса Эванса (Chris Evans), Майкла Джексона (Michael Jackson), Эммы Уотсон (Emma Watson) и многих других актёров и музыкантов. Это не более интересно, чем наши Ивановы, Петровы и Сидоровы. Лучше обратим внимание на более интересные имена.
Целая плеяда известных актеров носит фамилии, связанные с географическими особенностями местности. Например замечательный британский актер Колин Фёрт (Colin Firth), обладает фамилией, которая переводится как "залив или устье реки" . Джулианна Мур (Julianne Moore) звучит так красиво, а по факту переводится как Юлианна Болото .
Прославившийся игрой в вестернах Клинт Иствуд (Clint Eastwood) обладает именем "восточный лес" . Актёр Дэниел Рэдклифф (Daniel Radcliffe) тоже носит составную фамилию, которая переводится как "красная скала, утес" . Кстати, самый известный персонаж Рэдклиффа - Гарри Поттер (Harry Potter) носит фамилию "гончар" .
Известная супермодель Кейт Мосс (Kate Moss) в России носила бы имя Катя Мох, а актриса Эмма Стоун была бы Эмма Камень . 77-летний актер Харрисон Форд (Harrison Ford) носит фамилию, которая в переводе на русский значит "брод" .
Не так часто, но все же встречаются фамилии, образованные от животных или предметов. И вот тут начинается самое интересное. Актриса Риз Уизерспун (Reese Witherspoon) — носит довольно странную фамилию - "сухая, увядающая ложка" . Известная в 90-х и нулевых певица Кристина Агилера в России могла бы быть просто Кристиной Орловой . Её коллега Бритни Спирс носит фамилию, которая переводится как "копья" . Кстати, английский писатель Уильям Шекспир тоже обладает оружейной фамилией (William Shakespeare)- "трясущееся копьё" .
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух" . Смешно звучит, не так ли?
Но самая забавная фамилия в Голливуде у Райана Гослинга , ведь она означает "гусёнок" .
Следующий анекдот
Если ваше имя Яна,
Значит быть вам сыто – пьяно.
Если вас зовут Анфиса —
Вас боятся даже крысы
Если ваше имя Люся,
Значит вы не в нашем вкусе
Если вы Валерия —
За вами кавалерия…
Если вы Эмилия —
за вами вся фамилия
Если вы Элеонора
то спасайтесь от мажора
Если вы Алисия
вам выплатят комиссию
Если вы Эльвира
наймите Мойдодыра
Если ваше имя Света,
Значит вы с большим приветом
Если вас зовут Наташа,
Значит латекс вам не страшен
Если ваше имя Злата,
Вы полюбите фаната,
Если вас зовут Кристина,
Вы сбежали с карантина
Если вас назвали Оля,
Это повод для застолья,
А коль вас зовут Елена,
Вам и лужа по колено.
Если ваше имя Люся,
Значит вы не в нашем вкусе,
А коль вы зоветесь Ирой,
Опасайтесь стать пронырой.
Если ваше имя Лиза,
Это повод для сюрприза,
А назвали вас Тамара,
Вы в душе хозяйка бара.
Если вас назвали Аня,
Значит вас полюбит Ваня.
А коль вы зоветесь Женей,
Вам частенько все до фени.
Если вас зовут Галина-
Вы любитель пластилина,
Если ваше имя Люда,
Значит ваш партнер зануда,
Ели вас назвали Дашей,
То питайтесь простоквашей,
Кто у нас зовется Валей,
Бредит сумкой от Кавалли.
Дева с именем Галина
пьет Массандровские вина
Дева с именем Арина
мягкотелая перина
Дева с именем Дарина
Обожает мандарины
Та кого назвали Кирой,
Может стать женой факира
Если вы зоветесь Лида,
Лучше не таить обиды.
Коль зоветесь вы Алисой,
Ваш избранник будет лысым,
Если имя вам Карина,
накупите стеарина,
Если вас назвали Лера,
Вы поете под фанеру,
Если ваше имя Таня,
Прекратите все метанья,
Той, что носит имя Лада,
Яркая идет помада.
Если звать вас Марианна?
Вы упрямее барана.
Коль Надеждой нарекли вас
Вы немножечко крикливы,
Если вас назвали Вера,
Полюбите офицера.
Если вы зоветесь Ксюшей,
Юбку надо шить из плюша.
Вы Инесса или Инна?
ваше место у камина.
Если вас назвали Катей?
Вас полюбят на закате.
Если имя вам Лариса,
Посадите-ка, ирисы!
Вас зовут с рожденья Нина?
Не побрезгуйте кониной!
Коль назвали Зинаида,
Значит верь в свою планиду.
Если вас назвали Влада,
Вы опасней, чем торнадо.
Т ой, что носит имя Лада,
Яркая идет помада.
Если ваше имя Лена
вам не вырваться из плена
Если ваше имя Люба,
Вам пойдет собачья шуба.
Если вы Аделаида,
значит злючка только с виду.
Вас назвали Виолетта?
Вы поклонница балета.
Если вы зоветесь Ада,
Вы поклонник зоосада.
Ваше имя Николетта?
Флирт доступен только летом.
Коль назвали вас Алена,
Значит любите поклоны.
Если ваше имя Леся,
Прекратите этот прессинг.
Вас зовут с рожденья Ида?
Это значит, вы с планидой.
Величают вас Русланой,
Значит вы спасли баклана
Если вас назвали Евой,
Надо бы сходить налево.
Если вас зовут Полина,
Значит взгляд у вас орлиный.
Коли названы вы Соня,
Пусть катают вас на пони
Если вас назвали Зоя,
Значит вы из мезозоя .
Величают вас Анжела?
Значит челка порыжела
Ваше имя Маргарита,
Значит все здесь шито-крыто.
Если вас зовут Анфиса –
Вас боятся даже крысы.
Если вы зоветесь Роза,
Значит есть у вас заноза.
Если вас зовут Алеся,
значит можно куралесить,
надоест, так, дайте знать,
мы не будем быстро гнать.
Если вы Татьяна, значит
В ДеньТатьяны ждите мачо!
Если ваше имя Алла,
Подавай вам только сало.
Если ваше имя Юля,
Подвай вам только стулья.
Следующий анекдот
Уже давно в Сети бродит шутка: мол, компания «Атос, Портос, Арамис и Д’Артаньян» звучит примерно как «Иван, Петр и Сидоров».
Как-то так устоялось, что авторы прописывают своих персонажей:
- одних – строго по имени;
- других – по имени и отчеству (если оно у них имеется, конечно);
- третьих – только по фамилии;
- четвертых – вообще по кличке/прозвищу.
Отчего вдруг в одной и той же книге либо кинокартине друзья или тесно связанные коллеги (допустим, двое полицейских, работающих в тандеме) могут идти один – по фамилии, другой – по имени?
Нельзя сказать, что на это влияют культурные, национальные и прочие подобные особенности. Ведь такие друзья или коллеги живут в одной стране, одном городе, одних условиях, одной культуре…
Чаще всего такая «неуравновешенность в именах» исходит из простых соображений благозвучности.
Например, доктор Ватсон звучит, воспринимается и запоминается гораздо лучше, чем «какой-то там» Джон Ватсон. А вот Шерлок Холмс – это уже гораздо звучнее.
Впрочем, почему бы Артуру Конану Дойлу было не придумать более необычное имя Ватсону – чтобы тоже интересно слышалось и хорошо запоминалось?
Но у него наверняка были свои соображения. Например, писатель мог желать подчеркнуть проф. принадлежность доброго доктора.
Но тогда отчего же проф. Ватсона не «уравновесили» подчеркиванием того, что его друг был сыщиком?
Возможно, тут сказалось восприятие автором:
- Шерлока – как очень яркой личности (оттого – и по имени, и по фамилии);
- Ватсона же – как законопослушного, добропорядочного, 100%-тно правильного, но, увы, обычного среднестатистического гражданина (поэтому – лишь по фамилии), без примеси «нестандартинки», как у его друга.
Да и с другим сыщиком и его спутником выходит похоже. В книгах Агаты Кристи и их экранизациях постоянно повторяются имя и фамилия Эркюля Пуаро , но редко говорится об имени Гастингса .
Или, как сказали про Гастингса камызяки в КВН, «бесполезный мужчина».
А вот в книгах Пелама Гренвилла Вудхауза – противоположная ситуация. Писатель четко указывает имя Вустера – Бертрам Уилберфорс, по-простецки – Берти. Но он крайне редко упоминает имя Дживса – Реджинальд.
А ведь личностью незаурядной, по замыслам автора, является именно Дживс. Вустер же – человек добрый, порядочный, но самый обыкновенный.
Вполне может быть, что на сэра Пелама Гренвилла, как бы он ни старался подчеркивать демократичность в описании дворецкого, все равно влияет вопрос соц. статуса:
- Вустер – богатый аристократ, племянник лорда;
- Дживс – слуга (как он себя называет, лакей).
Переходим к самой знаменитой «неуравновешенной в именах» компании друзей – из книг Александра Дюма. Ее мы знаем так:
- Атос . Это имя, и оно идет от варианта написания греческой горы Афон. Также литературоведы
выкопаливычислили его 2-е имя – Оливье. Фамилия же нашего графа – де Ла Фер; - Портос . Личное имя барона неизвестно (разве что от его прототипа – Исаак?). А вот фамилия его звучит как дю Валлон де Брасье де Пьерфон;
- Арамис . Это имя. Другое его имя – Рене. Фамилия же нашего шевалье, герцога, епископа, генерала иезуитского ордена, аббата – д’Эрбле;
- Д’Артаньян . Итак, это… фамилия! А вы в курсе, какое же имя у нашего «главного мушкетера», несколько минут пробывшего маршалом Франции?
Если не знаете точно – даже не пытайтесь угадать, все равно не получится: Шарль. Ни одной ассоциации не всплывает, верно? И правильно, ведь нам ее почему(?)-то не задали даже на подсознательном уровне. Полностью же наш герой прозывается Ожье де Бац де Кастельмор.
Коллаж кадров из советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» Коллаж кадров из советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера»Перейдем к женским персонажам.
В детективах Агаты Кристи пожилая умница, разгадывающая сложные преступления, всегда называется четко: мисс Марпл . Ее имя упоминается, но настолько вскользь, что редкий читатель успевает его запомнить: Джейн.
Причем это касается книг Агаты Кристи и их экранизаций.
Да и имя фрекен Бок из шведской сказки о летающем бочонке хвастунишке вы вряд ли помните. Между тем, домомyчuтeльницу зовут Xuльдyp.
Ее подопечного все окликают Малыш , но мы понимаем, что это прозвище. По-настоящему же и полностью он Сванте Свантессон – об этом мельком, но все же упоминается в книге Астрид Линдгрен.
Но самый интересный вопрос: как зовут Карлсона , который живет на крыше? Писательница нам об этом не говорит ни прямо, ни косвенно.
Почему-то автор предпочитает своего персонажа называть сугубо по фамилии. Да и фамилию-то она выбирает максимально никакую стандартную – 3-ю по распространенности в своей стране.
Сам ее герой на вопрос друга о своем имени отвечает: «Просто Карлсон, и всё». И можно лишь догадываться о том, как называли его родители в его детстве.
Исследователи провели аналогию между летающим персонажем и более ранним героем Астрид Линдгрен – Нильсом Карлсоном.
Этот человечек не имеет пропеллера. Но он тоже приходит в гости к маленькому мальчику, когда тот остается дома один, и исчезает, как только возвращаются родители.
Наши исследователи решили, что это был тот же самый персонаж. А что, ведь и фамилия, и манеры, и способ общения, и предпочтения именно малышей-мальчиков – всё совпадает.
Получается, что, как только вырос его предыдущий друг (из более ранней книги Астрид Линдгрен), Карлсон стал дружить со следующим малышом – Малышом (из ее более поздних книг).
Итак, скорее всего, имя Карлсона, который живет на крыше, – Нильс.
Ох уж эти жители шведских крыш. Ну, а что с героями отечественных сел и деревень?
У персонажей из российского Простоквашино ситуация – как у французских мушкетеров:
Читайте также: