Шутки на турецком с переводом
Обновлено: 04.11.2024
Практически любой иностранный язык по началу кажется забавным просто потому, что нам непонятен этот набор звуков. По мере изучения постепенно привыкаешь к эпитетам, речевым оборотам языка. Но первое время отдельные слова кажутся странными, а некоторые- откровенно комичными. Поэтому сегодня я решила поделиться подборкой из 10-ти смешных турецких слов для русскоязычного человека. В турецком языке они имеют весьма обыденное значение, но их звучание может показаться нам весьма забавным.
4. Sirk
Sirk ("сирк")- переводится как цирк. Я лично не являюсь поклонницей цирка по этическим причинам. Но любителям данного развлекательного жанра не будет лишним знать перевод этого слова. Кстати не путайте с "Sirke" - уксус.
7. Tampon
Вы можете удивиться, но перевод этого слова полезно знать и мужчинам. Потому что помимо основного значения, в турецком языке также обозначают бампер автомобиля.
2. Alkış
Наверняка слово "алкыш" напомнило вам эпитет, употребляемы для любителей горячительных напитков. Однако в турецком аlkış- это аплодисменты.
6. Sık sık
Sık sık - совершенно не то, о чем вы подумали 🙂 Это между прочим наречие! Употребляется в значении "часто"
8. Pano
В самом слове "пано" нет ничего смешного. "Pano" переводится как стэнд. А вот произношение "Bilgi panosu"- информационный стэнд, доска объявлений, для незнающих может показаться весьма забавным.
Следующий анекдот
3. Yazık
Yazık ("язык") не употребляют для обозначения органа в полости рта или знаковой системы различных народностей. Турецкий вариант уazık- жаль, жалко. "Yazıklar olsun!"- Вам должно быть стыдно/ Стыд, позор!
источник:яндекс картинки источник:яндекс картинки9. Молоко буйвола
Начнем с того, что молоко буйвола в Турции считается очень полезным продуктом. Этот деликатес достаточно трудно найти и стоит он немалых денег. Молоко по-турецки "süt". А вот как переводится "молоко буйвола" смотрите на картинке 🙂
Вот такие дела! А какие забавные турецкие слова знаете вы? Делитесь в комментариях!
Следующий анекдот
Следующий анекдот
Я совершил два самостоятельных (без турфирм) путешествия по Турции.
И полюбил эту самобытную живописную страну.
В ней есть, на что посмотреть, есть где отдохнуть.
И осваивая азы турецкого языка, я обнаружил, что в нём многие привычные для нас слова имеют совсем другой смысл.
АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!Перевод анекдотов и баек и просто всего смешного
NatUsoroh | 2010/01/28 21:36Если такая тема уже есть, то поправьте меня, но я ее не нашла.
К сожалению я еще не очень хорошо знаю турецкий язык и поэтому буду очень благодарна нашим переводчикам если они будут переводить наши анекдоты и байки на турецкий язык. Я думаю чтобы лучше понимать менталитет другого народа нужно обязательно знать и его юмор.
Ну что ж. начнем
Новый хим элемент - женщина Прикольный текст!
НОВЫЙ ХИМИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ ЭЛЕМЕНТ: 115.
НАЗВАНИЕ: Женщина
СИМВОЛ: Fm
ПЕРВООТКРЫВАТЕЛЬ: Адам
АТОМНАЯ МАССА: 55 кг; также встречаются изотопы от 40 до 250 кг.
РАСПРОСТРАНЕННОСТЬ: Очень распространен.
ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА.
Тает при определенном воздействии.
Самопроизвольно закипает и без внешних причин охлаждается.
Коэффициент расширения: увеличивается с годами.
Мнется при сдавливании в определенных местах.
ХИМИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА.
Очень хорошо взаимодействует с Au, Ag, Pt и другими благородными металлами.
Поглощает дорогостоящие вещества в больших количествах.
Может неожиданно взорваться.
Быстро насыщается этиловым спиртом.
Активность варьируется в зависимости от времени суток.
ПРИМЕНЕНИЕ.
Широко применяется в декоративных целях, особенно в спортивных автомобилях.
Является очень эффективным чистящим и моющим средством.
Помогает расслабиться и снять стресс.
КАЧЕСТВЕННАЯ РЕАКЦИЯ.
Приобретает зеленую окраску, если рядом находится другой образец более высокого качества.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ.
При попадании в неопытные руки представляет серьезную опасность.
Запрещается иметь более одного образца. Однако можно иметь и большее количество образцов, но держать их следует отдельно друг от друга, таким образом чтобы они не взаимодействовали между собой.
АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!АНЕКДОТЫ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (с переводом, естественно)
yaramazkiz | 2008/03/12 12:16
1. давайте здесь записывать, собирать, да как Вам удобнее, анекдоты на турецком языке. Желательно с переводом.
Kadının biri eczaneden içeri hışımla dalar ve eczacıdan 1 şişe arsenik ister. – Одна женщина гневно вбегает в аптеку и просит у аптекаря одну бутылочку мышьяка.
Eczacı kadına arsenikle ne yapacağını sorar ve Kadın: "Kocamı öldürecegim" diye cevap verir. – Аптекарь спрашивает женщину, что она будет делать с мышьяком и женщина отвечает: «Убью моего мужа».
Eczacı "Kusura bakmayın ama size bu sebeple arsenik satmam olanaksız." der. – Аптекарь говорит: «Не взыщите, но по этой причине я не могу вам продать мышьяк».
Bunun üzerine kadın çantasına uzanır ve içinden kocasıyla eczacının karısının yatakta çekilmiş fotografını çıkarır. – После этого женщина тянется к своей сумке и из нее достает фотографию жены аптекаря со своим мужем, сфотографированных на кровати.
Eczacı fotografa bakar ve şöyle der: - Аптекарь смотрит на фотографию и говорит: -"Hay Allah! Reçeteniz olduğunu neden daha önce söylemediniz!" – Господи! Почему вы мне раньше не сказали, что у вас есть рецепт!
__________________________________________________________________________________________________
Kadın gece yarısı uyandığında kocasının yatakta olmadığını görür. – Женщина, когда проснулась в полночь, смотрит, что ее мужа нет в кровати.
Kalkıp mutfağa gittiğinde kocasını yaşlı gözlerle kahve içerken bulur. – Когда она встали и пошла на кухню, находит своего мужа пьющим кофе со слезами на глазах.
-'Ne oldu, neyin var' diye sorar. – Она спрашивает: «Что случилось, что с тобой?»
-Adam: '40 yıl önceki çıktığımız günleri hatırlıyor musun?' Kadın çok duygulanır. – Мужчина: «Ты помнишь дни, когда мы встречались 40 лет назад?» Женщина очень растрогалась.
Demek ki kocası 40 yıl önceki yıllarını hatırlayıp, uyuyamamıştır. – Значит ее муж вспоминал года, которые были 40 лет назад и не мог уснуть.
- 'Evet' der duygulu bir sesle. – «Да»,- говорит растроганным голосом.
- Adam: 'Daha liseyi yeni bitirmistik ve sen 18'ine girmek üzere idin.' – Мужчина: «Мы только что закончили лицей и тебе не было 18ти лет».
-'Evet' der kadın o günleri hatırlayarak. – «Да», - говорит женщина, вспоминая те дни.
- 'Bir gün annen evde yoktu ben size gelmistim. Hatırlıyor musun?' – «Однажды твоей мамы не было дома и я к тебе пришел. Ты помнишь?»
- 'Evet ' ! der kadın gülümseyerek. – «Да!» - говорит женщина улыбаясь.
-Adam:'Annen eve erken gelmişti ve bizi yakalamıştı, hatırlıyor musun?' – Мужчина: «Твоя мать домой раньше пришла и нас застукала, ты помнишь?»
- Kadın 'Evet' der büyük bir sevgi ile. – Женщина: «Да», - говорит с большой любовью.
Kocasının her detayı hatırlamasından memnun ve mutlu olur. – Она довольна и счастлива от того, что ее муж вспомнил каждую деталь.
- Adam: 'Annen odasına gitmiş bir silah ile gelip silahı başıma dayamış ya kızımla evlenirsin ya da seni 40 yıl hapse gönderirim, daha 18'ine bile girmedi' demişti. Hatırlıyor musun?' – Мужчина: «Твоя мать пошла в свою комнату, пришла с оружием, приставила оружие к моей голове. Она сказала: «Или ты женишься на моей дочери или тебя на 40 лет в тюрьму посажу, ей еще даже 18ти лет нет». Ты помнишь?»
- 'Evet' der kadın gülümseyerek. – «Да», - говорит женщина улыбаясь.
- Adam gözlerindeki yasları siler ve büyük bir iç çeker: 'Bugün hapisten çıkıyor olacaktım' – Мужчина вытирает слезы на своих глазах и с глубоко вздыхает: «Сегодня я бы вышел из тюрьмы».
_________________________________________________________________________________________________
Erkek: Tanrım, Kadınları niye bu kadar güzel yarattın? – Мужчина: «Господи, зачем ты создал женщин такими красивыми?»
-Tanrı cevaplamış:'Aşık olasınız 'diye. – Бог, говорит, ответил: «Чтоб вы могли любить».
-Erkek:Peki niye bazen aptal oluyorlar? - Мужчина: «Ладно, а почему они иногда глупые?»
-Tanrı:Onlar da size aşık olabilsinler diye. – Бог: «Чтоб и они вас могли любить».
__________________________________________________________________________________________________
Nasreddin hocanın iki karısı varmış. – Было у Хаджи Насреддина две жены.
Biri diğerinden daha genç ve güzelmiş. – Одна была моложе и красивее другой.
Tekneyle gezintiye çıkmışlar. – Они отправились на прогулку на лодке.
Karıları hoca demiş biz göle düşsek önce hangimizi kurtarırdın? – Его жены сказали: «Ходжа, если мы в озеро упадем, сначала которую из нас спас бы?»
Hoca yaşlı karısına dönmüş “ Hanım sen biraz yüzme biliyordun değil mi? “ demiş. – Ходжа повернулся к старшей жене и сказал: «Ханым, ты немного умела плавать. Не так ли?»
__________________________________________________________________________________________________
Adamın biri, bütün gece bir meyhanede içip, sarhoş bir halde dışarı çıkmış. – Один мужик всю ночь пил в одном кабаке и пьяный вышел на улицу.
Sallana sallana yürürken, sarhoş olduğunu fark eden başka bir adam, biraz eğlenmek istemiş: -"Kardeş baksana! Şu yukardaki güneş mi ay mı?" – Когда он шел покачиваясь, другой мужик, который заметил, что он пьяный, захотел немного пошутить: «Браток, посмотри-ка! То, что на верху солнце или луна?»
Adam başını yukarı kaldırmış: -"Valla ben de bilmiyorum arkadaş, buraların yabancısıyım!" – Мужик свою голову вверх поднял: «Господи, я тоже не знаю друг, я не местный!»
___________________________________________________________________________________________________
Sarhoşun biri sabaha karşı zil-zurna evine dönmüş kapının önünde gürültülü bir şekilde kapıyı açmaya çalışıyordu. – Один пьяница к утру вернулся домой совсем пьяный и перед дверью шумно пытался ее открыть.
Gürültüye uyanan karısı camdan başını çıkartıp bağırdı: -"Al hınzır herif! Al anahtarı atıyorum, gürültü etme de gir içeri kahrolası!" – Его жена, которая проснулась на шум, высунула свою голову из окна и закричала: «Возьми скотина! Ключ возьми, я бросаю, не шуми и заходи внутрь, чтоб ты сгинул!»
- "Karıcığım" dedi sarhoş: -"Bende anahtar var mümkünse sen bana anahtar deliğini göster!" – Пьяница ответил: «Женушка моя, у меня ключ есть, если можно, ты мне замочную скважину покажи!»
___________________________________________________________________________________________________
Öğretmen küçük Victor'a sordu: - Учител спросил маленького Виктора
-İki yüzlü kime derler? – Кого называют лицемером?
-Okula, güler yüzle gelen öğrenciye! – Ученика, который приходит в школу улыбаясь!
___________________________________________________________________________________________________
5. Baran/Nevzat
Поверьте, я не ругаюсь. Это турецкие мужские имена. Причем значение у них весьма положительное. Baran- величественный. крупный.Nevzat- обновленный, новорожденный. Но услышав на детской площадке "Баран, подойди ко мне", я слегка "удивилась":)
источник: яндекс картинки источник: яндекс картинки1. Perde
Perde("перде") переводится как шторы. Покупая квартиру в Турции, не забудьте повесить на окна плотные шторы, ведь турецкие соседи крайне любопытны 🙂 Приобрести шторы можно на базаре или в специализированных магазинах. Подойдите к продавцу и без стеснения скажите "Дайте мне перде" :))))))
Читайте также: