Шутка по болгарски перевод
Обновлено: 04.11.2024
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
словарь словарьБулка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово "хан" чаще всего значит "гостиница".
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече — это не народное собрание Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».
Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херня».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Слово " тормоз " в болгарском языке означает "беспокойство", "преследование". Если кто-то говорит вам "не ме тормозИ!", он имеет в виду "не беспокой!", "не надоедай!", "не мешай!". Русское слово " тормоз " переводится как "спирачка".
В ресторане слово " гарнитура " означает только "гарнир"
а вот тут ВНИМАНИЕ. опасные слова которые не стоит употреблять. Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
Примеры
Основа
Тогда Крум крикнул ей по-болгарски:
Тогава Крум и извика на български:
Literature
Ты говоришь по-болгарски?
Говориш ли български?
Tatoeba-2020.08
– Значит, все-таки подтверждается версия, что кто-то написал эту открытку по-болгарски, а он опустил ее здесь.
— Значи, все пак се потвърждава версията, че някои му е написал оная картичка на български и му я дал само да я пусне.
Literature
Турки решили, что это начальник и что он сдается, — он говорил по-болгарски.
Турците го мислили, че е началникът и че се предава: той говорил по български.
Literature
Даже речь их пугала его — вроде бы и по-болгарски говорят, а ничего не разберешь.
Плашеше се и от думите им — приказват на един неразбран език, уж български, а не е български.
Literature
Поверьте, я бы и сам его провёл, если бы говорил по-болгарски, как вы
Бих го водил и сам, повярвайте, ако знаех български като вас
Literature
Но поп не понимал по-болгарски и только мрачно смотрел голодными глазами на свастику в петлице Виктора Ефимовича.
Но попът не разбираше български и гледаше мрачно с гладните си очи свастиката върху сакото на Виктор Ефимич.
Literature
— Не по-болгарски, а по-буржуазному.
— Не е по български, ами по буржоазно.
Literature
Я приложил немало усилий, чтобы написать этот отчет по-болгарски.
Дадох си труда да напиша доклада на български.
Literature
Русскому стыдно не знать по-болгарски.
За русина е срамно да не знае български.
Literature
Онбаши немного знал по-болгарски, по невнятных слов Мунчо не разобрал
Онбашият разбираше малко български, но от Мунчовите заплетени думи нищо не разбра
Literature
– с интересом спросил он тоже по-болгарски
— попита той с много голям интерес и също на български
Literature
Ахмед-ага понимал по-болгарски и не пропустил ни слова из интимного разговора супругов.
Турчинът разбираше български и улавяше всяка дума от тоя интимен разговор на двамата съпрузи.
Literature
Старик посмотрел на меня кроткими, мечтательными глазами и по-болгарски попросил присесть.
Старецът ме погледна с кротките си мечтателни очи и на български език ме покани да седна.
Literature
По-болгарски он говорит правильно, но с сильным акцентом
Той говори правилно български, но акцентът му е ужасен
Literature
— Это мы выясним, — сказал комиссар, понимавший по-болгарски, — ну, вставайте!
— Все едно е — каза комисарят, който познаваше български; — хай ставайте!
Literature
Он не слушал или не хотел слушать, о чем говорили между собой по-болгарски Ирина и Костов.
Той не слушаше или не искаше да слуша разговора между Ирина и Костов, воден на български.
Literature
А однажды он забил насмерть богатого турка Эмексиз-агу за то, что тот прошел вооруженный по болгарскому кварталу.
А веднъж би до смърт богатия турчин Емексизаа задето минуваше въоръжен през българско място.
Literature
А почему же ты, дорогой товарищ, не плачешь по-болгарски, чтобы мы тебя поняли?
А защо, драги българино, не плачеш на български, та веднага да те разбера?
Literature
«Только мясо», – ответил он по-болгарски с противной улыбкой.
„Само скара“, отговори келнерът на български с неприятна усмивка.
Literature
Что такое работа по-болгарски?
Какви са качествата на българската работа?
ted2019
Ты собираешь сведения, потом излагаешь их по-болгарски в форме статьи.
Ти събираш сведенията и ги написваш на български под форма на статия.
Literature
Но иностранец действительно говорил по-болгарски.
Но чужденецът наистина говореше на неговия език.
Literature
– Я так и думал, – мрачно проговорил он по-болгарски.
— Така и предполагах — произнесе той злобно на български.
Literature
Но поп не понимал по-болгарски и только мрачно смотрел голодными глазами на свастику в петлице Виктора Ефимовича
Но попът не разбираше български и гледаше мрачно с гладните си очи свастиката върху сакото на Виктор Ефимич
Следующий анекдот
Ты когда-нибудь пробовал рассказать шутку на французском языке?
Опитвал ли си се да разкажеш виц на френски?
ru что-то сказанное, написанное или сделанное с юмором
Ты когда-нибудь пробовал рассказать шутку на французском языке?
Следующий анекдот
Есть не менее 212 примеров предложений с по-болгарски . Среди прочего: Ты говоришь по-болгарски? ↔ Говориш ли български? .
Переводы отсутствуют Добавить
Следующий анекдот
Живя в Болгарии, и изучая соответственно болгарский язык, всегда находятся смешные на наш взгляд словосочетания, те которые привлекают своим созвучием и своим смыслом. Хотя Кирилл и Мефодий наделили нас алфавитом, я писал об этом тут , болгарский язык во многом схож с нашим русским, но встречаются те словосочетания, которые совершенно имеют другую смысловую нагрузку.
Буду рад если вам все это интересно, подписывайтесь на мой канал , и будьте в курсе событий.перевод "не трогай опасно для жизни", аналог наших табличек, "Не Влезай, Убьет" перевод "не трогай опасно для жизни", аналог наших табличек, "Не Влезай, Убьет"
Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.
Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.
Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.
Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.
перевод Сова перевод СоваАналогично обстоит дело и с болгарскими словами.
Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.
Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.
перевод "кирпич" тухла къша - кирпичный дом перевод "кирпич" тухла къша - кирпичный домЗемятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение .
Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Чужденец. По-русски - это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.
Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.
Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Кифла (букв. плюшка) - тупая девушка (русс. экв. овца тупая)
тупалка - русс экв. очень клевая телка
мазен - русс. экв. слишком жирный (губа треснет)
батка (бургасский жаргон)- браток
шматка (бургасский жаргон) - тупой индивид
хавица- ганджибас, травка, дичка
Какво ме гледаш, сякаш съм ти изял десерта с вилица?! (Что ты на меня смотришь, как будто я съел вилкой твой десерт) - Что ты на меня так смотришь, на мне узоров нету и цветы не растут.
мастия - (букв. дворняжка) - девушка легкого поведения
Если будет интерес, который высказывайте в комментариях и своих лайках, то постараюсь чаще рассказывать о таких интересных словосочетаниях в болгарском языке.
Читайте также: