Шутка лаврова про пусси

Обновлено: 07.05.2024

Острота главы МИД РФ Сергея Лаврова об участвующих в предвыборной кампании в США "пусси" была оценена американской прессой.

Ведущая CNN Кристиан Аманпур, интервьюировавшая российского министра, не смогла удержаться от смеха во время беседы, а затем в своем Twitter с удовольствием прокомментировала этот эпизод.

Напомним, что, комментируя видео 2005 года с некорректными высказываниями Дональда Трампа в адрес женщин, Лавров сказал: "Есть много pussies (кисок) вокруг вашей президентской кампании с обеих сторон так, что я предпочитаю не комментировать эту тему".

Следующий анекдот

В интервью CNN министр иностранных дел Сергей Лавров в очередной раз доказал, дипломатия - это искусство, которому не чужд юмор. Глава МИД РФ обыграл трудности перевода, о чем на личной странице в социальной сети Facebook рассказала Мария Захарова.

Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова рассказала о трудностях перевода, возникших в ходе интервью корреспондента CNN с министром иностранных дел Сергеем Лавровым.

"Финальный вопрос Аманпур (корреспондент CNN - ред.) и ответ Лаврова. Перевели с трудом", - пишет Захарова на личной странице в социальной сети Facebook.

Журналист поинтересовалась, следит ли Сергей Лавров за президентской гонкой в США. При этом она использовала термин "пусси райот ситуация", назвав так скандалы в ходе предвыборной кампании. Лавров в ответ признался, что английский для него не родной язык, и часто ему непросто понимать специальные термины.

"Но, используя Вашу же терминологию, вокруг вашей предвыборной кампании столько "пуссей" со всех сторон, что я даже не хочу комментировать это", - отметил министр.

Журналист не нашлась, что ответить. Только рассмеялась и свернула беседу о выборных скандалах в США.

Крепкое словцо министра

Впрочем, Сергею Лаврову не впервой отражать обвинения в использовании, как говорится, непарламентских выражений. До сих пор неизвестно точное содержание фразы, произнесенной Лавровым себе под нос летом прошлого года во время пресс-конференции с министром иностранных дел Саудовской Аравии. На видеозаписи хорошо слышно только слово «дебилы». Остальное предлагается додумать.

А в 2008 году западная пресса обвинила российского министра в том, что он якобы обматерил тогдашнего руководителя британского внешнеполитического ведомства Дэвида Милибэнда. Якобы Лавров в его адрес произнес: Who are you to fucking lecture me? («Ты кто такой, чтобы мне указывать?»).

Лавров не стал отрицать, что использовал обсценную английскую лексику, но заявил, что ругательство относилось к Михаилу Саакашвили. Милибэнд не стал настаивать на сатисфакции.

Следующий анекдот

В интервью CNN министр иностранных дел Сергей Лавров в очередной раз доказал, дипломатия - это искусство, которому не чужд юмор. Глава МИД РФ обыграл трудности перевода, о чем на личной странице в социальной сети Facebook рассказала Мария Захарова.

Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова рассказала о трудностях перевода, возникших в ходе интервью корреспондента CNN с министром иностранных дел Сергеем Лавровым.

"Финальный вопрос Аманпур (корреспондент CNN - ред.) и ответ Лаврова. Перевели с трудом", - пишет Захарова на личной странице в социальной сети Facebook.

Журналист поинтересовалась, следит ли Сергей Лавров за президентской гонкой в США. При этом она использовала термин "пусси райот ситуация", назвав так скандалы в ходе предвыборной кампании. Лавров в ответ признался, что английский для него не родной язык, и часто ему непросто понимать специальные термины.

"Но, используя Вашу же терминологию, вокруг вашей предвыборной кампании столько "пуссей" со всех сторон, что я даже не хочу комментировать это", - отметил министр.

Журналист не нашлась, что ответить. Только рассмеялась и свернула беседу о выборных скандалах в США.

Что такое Pussy

В современном английском языке слово pussy считается неприличным и даже часто пишется с отточиями. Если вспомнить скандальную группу Pussy Riot, то даже название коллектива, три участницы которого в результате одного «неудачного» выступления оказались в тюрьме, а две потом отправились в колонию, ставили участницам в вину.

Напомним, участницы группы Pussy Riot в феврале 2012 года устроили в храме Христа Спасителя в Москве так называемый «панк-молебен». Три участницы акции — Мария Алехина, Надежда Толоконникова и Екатерина Самуцевич — были арестованы и провели более полугода в тюрьме. В августе 2012 года Хамовнический суд Москвы приговорил их к двум годам колонии общего режима, позже приговор Самуцевич был смягчен до условного. Через полтора года Толоконникова и Алехина были освобождены по амнистии.

Так вот, название скандального коллектива в сильно смягченном переводе, скорее всего, звучало бы как «Бабий бунт» или «Бунтующие телки».

Однако отметим, что неприличную коннотацию слово pussy приобрело только в последние десятилетия. Многие из нас в детстве учили английские стихи в переводе Маршака:

Где ты была сегодня киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.

Английская версия стихотворения ни у кого раньше сомнений не вызывала — pussy-cat означало всего лишь «кошечку».

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Трудности перевода

Фразу начальника прокомментировала официальный представитель МИД России Мария Захарова. «Не завидую переводчикам с английского, которым предстоит адаптировать слова министра для российской телеаудитории, не нарушив требований Роскомнадзора. Но, как говорится, каков вопрос — таков ответ», — написала Захарова в Facebook.

Цензурный перевод фразы министра может звучать так: «Вокруг вашей президентской кампании с обеих сторон так много дамочек, что я предпочитаю это не комментировать».

Ранее The Washington Post опубликовала запись от 2005 года, на которой Трамп грубо высказывается на тему того, как он безрезультатно домогался какой-то женщины. Запись вызвала скандал, Трампу пришлось извиняться, однако поддержки части однопартийцев он лишился.

Следующий анекдот

Филологические штудии: как цензурно перевести слова Лаврова о выборах в США

Министр иностранных дел Сергей Лавров, как говорится, отжег: в интервью CNN, сославшись на то, что английский ему не родной, глава российского внешнеполитического ведомства весьма грубо прокомментировал предвыборную кампанию в США.

Журналистка попросила российского министра прокомментировать секс-скандал, в центре которого оказался кандидат-республиканец Дональд Трамп, неоднократно делавший грубые расистские и сексистские заявления.

Лавров ответил так: There are so many pussies around your presidential campaign on both sides that I prefer not to comment.

Читайте также: