Распространенные грамматические ошибки в английском шутки

Обновлено: 09.05.2024

Приближается день смеха, поэтому мы решили немного развеселить вас, но… при этом не отрываться от изучения английского языка. Мы собрали 12 мемов, которые стали хитом англоязычного Интернета благодаря грамматическим ошибкам. Мы подробно разберем каждую надпись и расскажем, как не допускать подобных казусов в собственной речи, чтобы самому не стать героем Интернета.

1. Котикам не нужно знать грамматику

Однако мы хотим предостеречь вас: нарушать правила таким образом дозволено исключительно котикам с вышеуказанного ресурса. Поэтому, если вы еще не научились мурлыкать, советуем обратиться к статье «Модальный глагол can (could): правила употребления и примеры предложений» и «Неопределенный артикль в английском языке». А еще не забудьте повторить информацию о порядке слов в вопросительном предложении в статье «Общие вопросы в английском языке».

2. Мы закрылись и пошли учить грамматику

We is closed

Глагол to be — одна из первых тем, которую проходят изучающие английский язык. Однако даже англоговорящие совершают ошибки в такой простой грамматике! Надпись «Мы закрыты» на английский язык должна переводиться как We are closed. Авторы мема даже решили потроллить ребят и написали комментарии с аналогичным нарушением грамматики. Вместо You are closed? (Вы закрыты?) они написали You is closed?, а When do you open? (Когда вы открываетесь?) заменили на When does you open?.

3. Жители Северной Америки едят африканцев

В среднем житель Северной Америки потребляет более чем 400 африканцев

Надпись на фото переводится так: «В среднем житель Северной Америки потребляет более чем 400 африканцев». Неужели в Северной Америке процветает каннибализм? Может быть, и нам пора спасаться? Нет, все дело в ошибке: здесь не хватает существительного после слова more. Например, можно было сказать more food, more water, и тогда этот слайд не стал бы хитом Интернета. Отсюда вывод: следите за своей речью и никогда не теряйте важные слова.

4. . и домашних питомцев!

Я люблю готовить мою семью и домашних питомцев

Надпись переводится следующим образом: «Я люблю готовить мою семью и домашних питомцев». Кажется, что-то не то происходит с англоговорящими людьми: то они едят африканцев, то собак, то собственных родственников. Может быть, так случилось потому, что автор реплики не учил правила пунктуации. Надпись должна выглядеть так: I like cooking, my family and my pets — Я люблю кулинарию, мою семью и домашних питомцев.

Как видите, одна обычная запятая — супергерой, ведь она спасает жизнь целой семье и нескольким животным, так что учите пунктуацию. Даем наводку: в статье «Запятая в английском языке» очень подробно расписано, как спасать чужие жизни при помощи знаков препинания.

5. Пицца или и гамбургер!

Пицца или гамбургер

В этом меме, откровенно говоря, нет никакой ошибки. Зато он интересен с точки зрения различия между словами then и than. Они настолько похожи, что их часто путают не только изучающие английский, но и носители языка. Так вот, благодаря этой картинке можно запомнить раз и навсегда, чем отличаются then и than.

Итак, если вы приверженец итальянской кухни и терпеть не можете «Макдональдс», говорите все точно по картинке: I’d rather have pizza than a hamburger — Я бы лучше съел пиццу, чем гамбургер.

Проголодались так, что готовы съесть все, что сможете откусить? Меняем слово: I’d rather have pizza then a hamburger — Я бы лучше съел пиццу, потом гамбургер.

6. Грамотность за гранью возможного

Нет ничего невозможного

На этом плакате написана популярная фраза, которую вы наверняка не раз слышали на русском языке — «Нет ничего невозможного». Только вот авторы использовали неправильную приставку, ведь должно было быть написано Nothing is impossible. Представьте, какой бы вышел казус, если бы кому-нибудь сделали татуировку с неграмотно написанным словом!

Чтобы никогда не допускать подобных ошибок, изучите правила употребления приставок il-, ir-, im-, in-, un-, dis-, mis-, non- в английском языке. И помните: все возможно, даже писать грамотно по-английски.

7. Заказчик снова недоволен

На самом деле слова to и too путают довольно часто, причем грешат этим даже носители языка. Чтобы разобраться в этой теме, советуем почитать статью об употреблении наречия too в английском языке.

8. Скучные у вас совещания.

Скучающая организационная комната

Надпись на двери можно дословно перевести как «Скучающая организационная комната». Возможно, совещания в этой фирме до того скучные, что работник, ответственный за таблички, решил попросту повеселить коллег хотя бы при входе в зал. А может быть, просто неправильно напечатал название, ведь табличка должна была гласить Executive boardroom (Зал для совещаний). Скорее всего, комната «заскучала» потому, что работник перепутал два одинаковых по звучанию слова (омофоны): board и bored.

Чтобы ваш начальник не воспылал праведным гневом, а зал для совещаний не превратился в унылое место, доверяйте не только собственным ушам, но и логике: думайте, подходит ли слово к данному контексту. А также изучите статью «Омонимы в английском языке», из которой вы узнаете больше о словах, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному.

9. Ехали тюлени на велосипеде.

Для тюленя

Когда Корней Иванович Чуковский писал в своем стихотворении «Тараканище» строки «Ехали медведи на велосипеде. », он и представить себе не мог, что за границей все еще круче: тут на велосипедах по улицам катаются тюлени! Ну а как еще объяснить надпись «Для тюленя» на двухколесном транспорте?

Конечно, нас терзают смутные сомнения по поводу тюленя, который крутит педали ластами. Думаем, дело все-таки в не совсем грамотном или внимательном хозяине велосипеда, который вместо For sale (Продается) написал For seal (Для тюленя). Отсюда вывод: хотите стать успешным менеджером по продажам — следите за орфографией, хотите увидеть тюленя на велике — забудьте о правописании.

10. Сила есть — грамматики не надо

Образование важно, но большие бицепсы важнее

Надпись гласит: «Образование важно, но большие бицепсы важнее». Вроде бы все хорошо, если бы не одна маленькая деталь, которая придает этой надписи саркастичное звучание. Дело в том, что слова importanter не существует, мы можем сказать только more important — это соответствует правилу образования сравнительной степени прилагательных в английском. А написанная таким образом фраза скорее высмеивает тех, кто предпочитает бицепсы образованию.

В человеке все должно быть прекрасно: и бицепсы, и образование, и знание английской грамматики. Так что рекомендуем к прочтению статью «Степени сравнения прилагательных в английском языке», благодаря которой вы сможете «прокачать» свои знания.

11. От перестановки артикля смысл изменяется

Выгуливая мертвеца

А в вашем городе есть специальные площадки для выгула зомби? Конечно, этот плакат — всего лишь шутка, но мы решили опубликовать его, чтобы на конкретном примере показать, как важно знать правила употребления артиклей в английском языке. Обратите внимание: The walking dead («Ходячие мертвецы») — название сериала, а вот Walking the dead (Выгуливая мертвеца) — кошмар совсем другого плана. Всего от одного маленького артикля смысл фразы изменился, именно поэтому следует аккуратно использовать эту часть речи. Статьи об артиклях в английском языке помогут вам разобраться во всех тонкостях употребления a, an, the.

12. Неправильная парковка — это нормально

Незаконно припаркованные машины будут нормальны. Частная парковка

На табличке написано: «Незаконно припаркованные машины будут нормальны. Частная парковка». Что имели в виду авторы? Наверное, они вовсе не против того, чтобы на их территории парковался кто угодно. Или все-таки в надпись закралась ошибка? Нам кажется, что владельцы парковки хотели бы не оказывать бесплатные услуги, а, наоборот, брать деньги с недобросовестных автолюбителей. Вот только надпись должна гласить Illegally parked cars will be fined (Незаконно припаркованные машины будут оштрафованы).

Чтобы не допускать подобных ошибок, изучите статью «Активный и пассивный залог в английском языке», тогда на вашей законной территории не будут парковаться чужие машины.

Надеемся, вы от души посмеялись над вышеуказанными ошибками и хорошенько запомнили, как НЕ надо писать по-английски. Учите грамматику, и тогда вам точно не придется выгуливать мертвецов, питаться домашними животными или катать тюленя на велосипеде!

Следующий анекдот

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный — на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение наших преподавателей-носителей языка

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: у преподавателя Dave эталонный британский акцент, поэтому он даже озвучил стихотворение для нашего блога


  1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

Говорят “most of people” вместо “most people”.

Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.

Используют “and etc.” вместо “. etc”.

Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

Пояснение: Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.

Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What's it called in English?”.

Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, — путаница слов “say” и “tell”.

Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

I told him / I said TO him — Я ему сказал.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines


  1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” — нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don't know who is he” или “I'm not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: была инспектором в образовательном центре при Британском Совете (British Council). Вместе с мужем открыли языковые курсы в Сербии


  1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: всерьез увлекается искусством — пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений


  1. Most of my students' most common mistakes have already been mentioned, but I thought I'd bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример — новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык


  1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, "the sky is clearly now".

Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика


  1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There's sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with. ” & “It depends of. ”, “I feel myself. ”, “most of + noun”, “during + length of time”.

Неправильное произношение слова “clothes” — распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка — “I am agree with. ” («Я есть согласен с. »), “It depends of. ” («Это зависит из. »), “I feel myself. ” («Я трогаю себя. »), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

Пояснение: Неправильный выбор предлога — типичная ошибка русских студентов в английском. Чтобы научиться правильно их использовать, почитайте статьи по грамматике на тему «Предлоги в английском языке».

Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с. » должно звучать как “I agree with. ”.

Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»


  1. I have one student that struggles with pronouns. sometimes it is funny, but often times confusing: "Victor's father plays tennis, she is very good".

У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor's father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании


  1. I'll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn't have them too”.

Я бы еще добавил путаницу между словами “either” и “too”, например, “Most of my classmates didn't have them too”.

Пояснение: Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

I saw you too. — Я тебя тоже видел.

I didn’t see you either. — Я тебя тоже не видел.

Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn't play very well”.

Опыт работы преподавателем: 22 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции


  1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn't say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва — The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them! И видеоролик от американки Брин, в котором она рассказала о наиболее распространенных ошибках, которые русские допускают в английском.

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» и «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. Русскоязычные преподаватели и носители английского языка помогут вам избавиться от любых ошибок.

Следующий анекдот


Шуток на тему изучения английского языка достаточно много. Плюс, наверняка, у каждого из нас есть свои воспоминания, принесенные со школы или курсов английского и собственные ошибки, которые оказались забавными.

Цена одной буквы

Недавно сестра прислала мне мем о том, как пиар-менеджер Трампа, ошибившись в одном английском слове, якобы несознательно оскорбил принца Вильяма: вместо «Prince of Wales» он написал «Prince of Whales», что прозвучало как «принц китов». Всего одна буква – и почти международный скандал!

Давайте улыбнемся

№11 Оригинальный массаж

«Massage on the machine. »

Естественно, он имел в виду не «massage», а «message». Но шутка уже облетела весь Интернет…

№ 10 А это, оказывается, Ницца…

Урок английского во Франции. Работа в парах:

«Have you ever been to nice”? “- спрашивают студентку. Пауза.. «Can anyone be too nice??”- удивилась она. И действительно?

Все просто: оказывается, в вопросе было слово «Nice» – «Ницца», которое неправильно произнесли.

№9 «Я норм»…

Типичная ошибка русских студентов: на вопрос «How are you?» отвечать «I’m normal, thanks»

( Калька с русского: «Я нормально»/слэнговые « Я норм»/«Нормал»). «Правильный ответ», как нас учили еще в школе: « I’m fine (OK, good, not bad, so-so, и т.д.)

№8 Как важно быть французом…

Дело в том, что «то место» во французском звучит как «fesses».

№7 I very like

Бич русских студентов. Правильный вариант: « I like something very much», но обычно студенты начальных уровней копируют русский порядок слов: « Я очень люблю»…

№6 No smoking aload

Курение, если учесть, что оно часто происходит в компании, обычно процесс «громкий». Поэтому его могут запретить.

Шучу. Конечно же, нет. Должно быть «No smoking allowed». «Aloud» и «allowed» – слова-омофоны, то есть звучат одинаково, а обозначают разное.

№5 Piece of mind

№4 Miss Take

Еще одна шутка из Франции.

Однажды на уроке проходились слова «Miss», «Mrs», «Mr».

Написав предложение, учитель спросила: «Where is the mistake?».

Оказывается, в классе была некая Miss Takе, которая на момент урока отсутствовала.

А в общем-то, эта игра слов совсем не нова.

№2 He very well speaks English

Это даже не смешно, а то, как наши студенты переводят оборот «Он очень хорошо говорит на английском». А я повторю правило, что «very well» ставится в конце предложения: « He speaks English very well».

№1 Где поставить запятую

Есть масса шуток на отсутствие запятой. Например:

  • “What is this thing called love?”

“What is this thing called, love?”

  • Some people enjoy cooking, their families, and their dogs.

Some people enjoy cooking their families and their dogs.

  • “I found my missing hat cleaning my room.”

“I found my missing hat, cleaning my room.”

Кстати, помимо множества других курсов, существующих сегодня, есть курс «Английский через ошибки». Интересно было бы попробовать…

Ну вот, собственно, и все.

Занимайтесь грамматикой и не ошибайтесь! А если допустили недочет, вспомните известное выражение: «Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

10 шуток, которые помогут разобраться в английской грамматике

1. Разница между кошкой и запятой

A cat has claws at the ends of its paws and a comma is a pause at the end of a clause.

2. Крошечная запятая играет большую роль

Есть много шуток и примеров того, насколько важны запятые. Они могут полностью изменить смысл предложения, как показывают следующие несколько примеров.

Одна юмористическая иллюстрация того, каково значение запятой, такова:

A comma is the difference between “What is this thing called love?” and “What is this thing called, love?”

(без запятой) - это риторический вопрос и парафраз текста популярной песни группы Queen (Crazy Little Thing Called Love), но добавьте запятую перед <любовью>, и вы превратите его в вопрос, который можно было бы задать другой половине (love будет рассматриваться как ласковое обращене), когда вы спрашиваете, как называется объект ().

3. Запятые спасают жизни

Значение запятой в английском предложении

Есть масса шуток на тему отсутствия запятой там, где она должна быть. Например:

  • Some people enjoy cooking, their families, and their dogs.
  • Some people enjoy cooking their families and their dogs.
  • “Let's eat, Grandma.”
  • “Let's eat Grandma.”

4. Слово ”only” гораздо более значимо, чем может показаться

Это не шутка сама по себе, но она, безусловно, заставит вас задуматься о тонких нюансах английского языка и о том, как пунктуация может изменить смысл - результатом является вот что:

Простое написание вашего предложения неправильным образом может означать, что вы говорите что-то совсем другое, чем вы предполагали.

Посмотрите на следующее предложение.

“She told him that she loved him.”

Теперь давайте рассмотрим, как значение изменяется просто путем добавления слова “only” в разные части предложения. Прочтите эти предложения вслух и посмотрите, как вы тонко меняете интонацию в соответствии с местом размещения “only”.

  • “She only told him that she loved him”. Акцент с этой формулировкой на слово “only”, и его добавление в этой части предложения приводит к тому, что он был расстроен или что он слишком бурно отреагировал на то, что ему сказали. Можно предположить, что предыдущее предложение звучало как-то вроде: “Он сердито вышел из комнаты. Она не сказала ничего плохого - она ​​только сказала ему, что любит его”.
  • “She told only him that she loved him”. Слово “only” подразумевает, что она могла бы сказать другим, что она их любит. Акцент в предложении меняется на первое “он”.
  • “She told him only that she loved him”. Теперь акцент возвращается к “only” и подразумевает, что она могла бы рассказать ему о других вещах, но что она только рассказала ему об этом.
  • “She told him that only she loved him”. В этой формулировке акцент делается на “она”, подразумевая, что другие тоже могут любить его, но только она это делает.
  • “She told him that she only loved him”. Она говорит ему, что он единственный, кого она любит, и подразумевается, что она не любит никого другого. В качестве альтернативы, строгое чтение подразумевает, что, хотя она его и любит, этого в некотором роде недостаточно - поэтому она может сказать ему, что, хотя она любит его, потому что их отношения идут дальше, она тоже должна его уважать.
  • “She told him that she loved only him”. Наконец, эта формулировка снова делает акцент на последнем “him”, подразумевая, что она может любить других.

Этот пример показывает важность интонации на английском языке, а также соответствующий порядок слов в предложении.

5. Не попасть впросак с наречиями, которые могут быть где угодно.

Если предыдущий пример оставил вас в сомнении, что изменение порядка слов в предложении может кардинально изменить значение, посмотрите, можете ли вы определить, что не так со следующим предложением:

Early men hunted mammoths armed with spears.”

Мы знаем, что писал автор, - что древние люди использовали копья для охоты на мамонтов, - однако это предложение, звучит так, как будто это мамонты, вооруженные копьями. Лучший порядок слов для этого предложения: “Armed with spears, early men hunted mammoths.” или: “Early men armed themselves with spears to hunt mammoths.”

Такие недоразумения возникают из-за так называемых “болтающихся” обстоятельств:

“I found my missing hat cleaning my room.”

“I saw lots of horses on holiday in Spain.”

6. Не забудьте про наречия

Если вы когда-либо испытываете трудности с запоминанием того, что такое местоимение, напоминайте себе об этой шутке:

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

Местоимение используется, чтобы заменить существительное.

7. Who или whom?

Проблема выбора who или whom решается с помощью следующего стихотворения.

8. Как пользоваться пассивным залогом

“Такой-то такой-то зашел в бар…” - начало популярных лингвистических шуток об английском языке. Эта шутка поможет разобраться и в правиле страдательного залога:

The bar was walked into by the passive voice.

Пассивный залог - это когда субъект - в этом случае - бар, - не делает действие, а “терпит” действие над собой. Нормальный формат этих шуток использует активный залог. Вот еще один пример:

“John is baking a cake for Jane.” (Активный залог)

“A cake is being baked by John for Jane.” (Пассивный залог)

Как правило, лучше использовать активный залог при написании: он придает вашему письму больше жизни и непосредственности, в то время как пассивный залог может звучать вяло и скучно. Если вы поймаете себя на его использовании, перепишите свое письмо в активном залоге, чтобы сделать его более интересным.

9. Думаете, апостроф не имеет значения? Не тут-то было!

Немногие люди, похоже, понимают от том, как использовать апострофы в Великобритании, а некоторые даже выступают за их отмену. Однако искоренение апострофа было бы большой ошибкой, поскольку они имеют большое значение, как показывает следующий пример. Это не шутка, но это грамматическая головоломка, которая подчеркивает, почему нам нужны апострофы.

My brother’s friend’s dogs (Это относится к собакам, принадлежащим другу одного брата).
My brother’s friends’ dogs (Собаки, принадлежащие друзьям одного брата).
My brothers’ friend’s dogs (Собаки, принадлежащие другу более чем одного брата).
My brothers’ friends’ dogs (Собаки, принадлежащие друзьям более чем одного брата).

Здесь только расположение апострофов разъясняет, что вы говорите; Формулировка в противном случае точно такая же.

10. “Оксфордская” запятая

Оксфордская запятая - любопытная вещь. Это запятая, используемая до последнего элемента в списке, например:

“Please can you buy me some eggs, flour, and milk.”

Она получила свое название от издательства Oxford University Press - издательского дома, который защищает ее использование до такой степени, что даже включает оксфордскую запятую в названиях должностей (для примера - “Marketing, Social Media, and Blogging Officer”).

Её использование оспаривается, а грамматические пуристы утверждают, что это необходимо для ясности. Те, кто придерживается более современного подхода к грамматике, утверждает, что она звучит напыщенно, нарушает поток предложения и не нужна, потому что люди понимают, что вы имеете в виду и без нее. Конечно, есть аргументы с обеих сторон, и есть примеры, в которых это не нужно. Но бывают случаи, когда это необходимо, так как это может привести к путанице. Вот шутка, чтобы проиллюстрировать, почему.

С оксфордской запятой: “We invited the dogs, William, and Harry.”

Без оксфордской запятой: “We invited the dogs, William and Harry.”

В первой версии ясно, что мы говорим о двух людях по имени Уильям и Гарри, а также о нескольких собаках. Во второй версии, однако, отсутствие Оксфордской запятой звучит так, как будто имена собак - Уильям и Гарри.

Следующий анекдот


Читайте также: