Превратила все в шутку сначала блок

Обновлено: 25.12.2024

На этой странице читайте стихотворение «Превратила всё в шутку сначала…. » русского писателя Александра Блока, написанное в 1916 году.

Стихотворение Александра Блока

Превратила всё в шутку сначала,
Поняла — принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.
И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё — зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.
Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась
И, должно быть, навеки ушла…
Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело свое. —
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?
29 февраля 1916

Следующий анекдот

В стихотворении «Превратила всё в шутку сначала» Александр Блок возвращается к смеси любовной лирики и загадочности. Последнее стоит отметить, потому что стихи не так просты, тем более, они написаны в непростой момент излома поэта. Как раз в это время по Европе гуляет Первая мировая волна и поэт находится на перепутье. Вскоре он поедет на фронт, но в активных боевых действиях участия не примет.

Тема стихотворения

😥 Интересный момент – это одно из последних ярких лирических стихотворений поэта, после того как он вернулся с фронта и вскоре стал на сторону большевиков, лирика пропала, иссякла. Да, во время коммунистического террора лирике не место.

Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?»

Блок словно бы это предчувствует – жить ему ещё 5 лет, но на замену творчеству (по большей части) приходит рутинная работа в Совете поэтов Питера и другие занятия, не связанные со стихами. Ещё будут великие и неоднозначные «Скифы» и «Двенадцать», но от этого стихотворения идёт отсчёт конца Блока как лирического поэта.

Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.

Я интерпретирую как прощание лирического дара с личностью Александра Блока – муза покачала головой и больше по-крупному не посещала поэта. Тем не менее, за написанные строки воздадим должное, они красивы, оригинальны и… очень символичны.

Прощай девушка-муза

На примере девушки Блок показывает свою музу, которая стала всё чаще поворачиваться к нему спиной и

🤞 Дар предвидения был дарован Блоку и в этом стихотворении он чётко предчувствует близость к концу, хотя возраст позволяет ещё долго жить и творить. Поэт чувствует, что он сгорел, муза уходит, а просиживать стулья на собраниях ему надоело. Маленькая надежда остаётся «должно быть», но это лишь лучик, который становится тоньше и тоньше с каждым днём.

Время шуток для музы прошло, пришёл срок вытирать платком слёзы, расставаясь с великим русским поэтом.

Следующий анекдот

Превратила всё в шутку сначала,
Поняла — принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слёзы платком вытирать.

И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё — зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.

Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась
И, должно быть, навеки ушла…

Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело своё. —
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твоё?

Рифма, метафоры, эпитеты

Строки написаны классической перекрёстной рифмой АВАВ, имеют эпитеты: старинное дело, головою красивой и метафоры отшумела, как платье. Размер ямб, к гиперболе можно отнести поэтическое преувеличение зубами дразня.

Следующий анекдот

Лирический субъект, переживший «пожар» страстного увлечения, видит в глазах бывшей возлюбленной «уже ненужную любовь». Эмоциональная реакция охладевшего героя отличается сложностью: в ней сочетаются сочувствие и раскаяние, смущение и неприязнь. Холодному, утомленному, склонному к философствованию мужскому образу противопоставлен психологический портрет героини — экзальтированной, излучающей упрямую надежду. На этой антитезе построена композиция произведения, датированного концом зимы 1916 г. и вошедшего в книгу «Арфы и скрипки».

Сцена решительного объяснения пары представлена с точки зрения лирического героя. Подчеркнуто отстраненный, лишенный эмоциональности взгляд детально фиксирует сумбурные действия женщины, порожденные сильными переживаниями. В подробных перечислениях намеренно пропущены подлежащие: субъект речи избегает как-либо именовать свою бывшую пассию. Художественный прием, определяемый как эллипс подлежащих, выводит на первый план обширный комплекс сказуемых.

За рамками лирической ситуации остаются слова, вызвавшие бурю женских эмоций. Оттенки переживаний переданы глаголами: героиня смеется и кокетничает, упрекает и обвиняет, надрывно хохочет и рыдает. Содержание речей обиженной и покинутой женщины также остается за кадром: герой, позиционирующий себя в роли бесстрастного наблюдателя, сосредоточен на внешних проявлениях чувств своего «объекта». Покачивание «красивой» головы, платок, которым утираются слезы, дразнящая белозубая улыбка — внимательный созерцатель продолжает «собирать» подробности сцены. Апофеозом скрупулезного аналитического подхода выступает запоминающаяся деталь — конкретное число шпилек, оставленных смятенной героиней.

В третьем катрене поэт отступает от метода развернутого описания чувств, однако сохраняет бесстрастную позицию субъекта речи. Сначала фиксируется неблагоприятный результат, который принесли женской внешности душевные муки. Затем перечисляются действия героини — нелогичные, бессистемные, хаотичные. Предположение, выраженное фразой «Навеки ушла», ставит точку в отношениях пары.

Оставшись в одиночестве, герой-поэт намерен заняться творчеством. Однако впечатления, вызванные эмоциональной сценой, мешают погружению в тайны «старинного дела», и этот факт отображен в финальном двустишии. В риторическом вопросе находят выражение чувства лирического «я», глубоко скрытые до сих пор: сомнения, горечь, печаль.

Текст

Превратила всё в шутку сначала,
Поняла - принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.

И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё - зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.

Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась,
И, должно быть, навеки ушла.

Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело свое.
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?»

Читайте также: