Немецкий шутя 400 анекдотов для начального чтения

Обновлено: 27.12.2024

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Следующий анекдот

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры. Как получить книгу? Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Следующий анекдот

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры. Как получить книгу? Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

- Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

-Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

- Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen -приносить; klappern -стучать)?

- Danke, das hat Zeit (это не к спеху: „это имеет время“). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

-Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

-Danke,das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

Danke,das hat Zeit.

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

- Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

- Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief -письмо+ tragen -носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

- Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht -ночь+ der Schrank -шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife -бант; петля; das Pakét).

Frau Meier fragt ihren Sohn:

-Peter, wo warst du denn so lange?

-Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

-So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

-Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.

Wo warst du denn so lange?

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: „к еде“; einladen -приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета= у стола с выбором холодных блюд).

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), „nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: „прекрати с едой, n“; aufhören)!Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?“

„Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!“

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich, „nun hör aber mit dem Essen auf!Was sollen denn die Leute von dir denken?“

„Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!“

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

Fragt die Tante (спрашивает тетя):

- Hilfst du auch (помогаешь ты также= помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно= как следует) deiner Mutter (твоей маме)?

Sagt der Kleine (говорит малыш):

- Klar (ясно= ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: dasSilber+ derLöffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь).

Fragt die Tante:

-Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?

Sagt der Kleine:

-Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist .

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): „Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша= все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: „соответствуют“), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: „голой“ 116 фунтов).“

Brief aus dem Mädchenpensionat: „Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.“

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

- Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

- Vor Löwen (львов; der Löwe)?

- Auch nicht (тоже нет).

- Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

-Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

-Nein.

-Vor Löwen?

-Auch nicht.

-Aha, also nur vor Mutti!

Fürchtest du dich vor Tigern?

Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“) .

„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln-побираться, просить милостыню).

„Keine Zeit (нет времени)!“

„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen-тянуть, растягивать), „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна= там, говорят, голая тетя на тигре скачет).“

„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра) . “

Sonntag früh .

„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.

„Keine Zeit!“

„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“

„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen . “

Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):

- In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; dieFarbe-цвет, краска) für sich (для себя= личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; dieAnlage-установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).

Ein Vater beklagt sich:

-In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.

In meiner Jugend war alles ganz anders.

Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):

- Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen -бежать, мчаться; der Fahrer -водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!

Der zweite (второй):

- Vergiss es (да брось ты: „забудь это“; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой - пилот в авиационных войсках: dieLuft-воздух + dieWaffe– оружие; derPilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: „много быстрее“)!

Der dritte (третий):

- Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!

Die beiden anderen (оба других):

- So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: „как он это делает“)?

- Er ist Beamter (он служащий, чиновник; dasAmt-должность, служба)!

Großes Gelächter (большой смех).

- Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!

Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:

-Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!

Der zweite:

-Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!

Der dritte:

-Nein, mein Papi ist noch schneller!

Die beiden anderen:

-So, und wie macht er das?

-Er ist Beamter!

Großes Gelächter.

-Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!

Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.

Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь= заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): „Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).“

Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: „Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.“

Schauen Sie nach links, dann nach rechts!

- Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; derBär; dasTier-зверь + derPark).

- Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; diePralíne; werfen-бросать; zuwerfen-бросать /кому-то/).

О книге "Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения"

Книга представляет собой сборник современных немецких анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов-германистов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Произведение было опубликовано в 2019 году издательством Издательский дом ВКН. Книга входит в серию "Метод обучающего чтения Ильи Франка". На нашем сайте можно скачать книгу "Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения" в формате pdf или читать онлайн. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Следующий анекдот

В чём преимущества метода Ильи Франка?

1) Вам не приходится постоянно лазить в словарь за переводом (что экономит время и повышает мотивацию);
2) Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, и неопытный читатель может просто неверно понять содержание;
3) Слова запоминаются не по-отдельности, а целыми выражениями и словосочетаниями, что помогает впоследствии успешно использовать их в активной речи.

Такой метод хорошо подойдёт учащимся с невысоким уровнем владения языка, на этапе активного изучения. Тем, кто уже достаточно хорошо владеет языком, лучше не переключаться на русский, а пытаться читать неадаптированный текст, угадывая незнакомые слова по контексту, а потом проверять себя по подсказкам.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: dieFerien-каникулы, dasLager):

Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),

das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: „мне идет оно хорошо“), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе: „вам“ никаких забот“: die Sorge – забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe)?

Tschüss (пока, до свидания)

Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:

Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast -гость, клиент+ das Haus -дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

- Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

- Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

-Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

-Und Mutti, kriegt die nichts?

Bitte zwei Maß Bier.

- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?

- Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n“)!

- Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“).

-Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

-Zehn Jahre, mein Kind!

-Und wie lange musst du noch.

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого= незнакомого человека, мужчину: wild -дикий+ fremd -чужой).

Fragt der Vater (спрашивает отец):

- Wer war denn das (кто же это был)?

- Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt -окружающаясреда+ der Schutz -защита; schützen -защищать, охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух) .

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

-Wer war denn das?

-Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist .

Ist die Luft rein?

„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?“

„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“

„Mami“, ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“

„Wie heißt du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“

„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans Müller, Doktor!“

„Wie heißt du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“

„Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!“

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass …

„Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt -прохожий).

„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).“

„Können Sie bitte den Hund streicheln?“ fragt der kleine Peter eine Passantin.

„Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.“

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben -поднимать).

- Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?

Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):

- Der ist beschäftigt (он занят).

- Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?

Der Junge ganz leise:

- Die ist beschäftigt.

- Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там)= (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

- Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

- Ja, was machen denn die alle (что же они все делают= чем же они все занимаются)?

- Die suchen mich (они ищут меня) .

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.

-Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der Junge flüstert ganz leise:

-Der ist beschäftigt.

-Kann ich mal deine Mutter sprechen?

Der Junge ganz leise:

-Die ist beschäftigt.

-Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

-Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

-Ja, was machen denn die alle?

-Die suchen mich .

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen -читатьвслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen -спать).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile -промежутоквремени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

„Ist er eingeschlafen (он уснул)?“

„Ja“, seufzt der Kleine (вздыхает малыш), „endlich (наконец-то).“

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

„Ist er eingeschlafen?“

„Ja“, seufzt der Kleine, „endlich.“

- Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?

- Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).

- Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

-Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?

-Er droht nicht, er dirigiert.

-Und warum schreit sie dann so?

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: „ставит“ сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):

- Papa, warum (почему) .

Immer antwortet der Vater (отец все время: „всегда“ отвечает):

- Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: „мой сын“).

Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):

- Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug -вещи, штука; ерунда)!

Daraufhin (на что) der Vater:

- Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix= nichts) …

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:

-Papa, warum .

Immer antwortet der Vater:

-Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

-Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

-Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …

Frag doch nicht immer solches Zeug!

Die Mutter (мама):

- Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen -съесть/доконца/; essen -есть, кушать)!

- Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

- Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden -становаться)!

- Warum soll ich gross und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

- Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!

- Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

Die Mutter:

-Peter, iss dein Brot auf!

-Ich mag aber kein Brot!

-Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

-Warum soll ich gross und stark werden?

-Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

-Aber ich mag doch gar kein Brot!

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen -толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit -свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Читайте также: