Не до шуток сериал

Обновлено: 22.11.2024

Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.

1. «Друзья» (Friends)

«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.

Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.

— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?

— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!

Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:

— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!

Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:

— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?

— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!

Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.

— Exactly! Unisex!

— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.

— No, Joey. U-N-I-sex.

— Well, I ainʼt gonna say no to that!

Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:

— Именно! Унисекс!

— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.

— Да нет же, У-НИ-секс.

— С тобой я спать не буду.

Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:

— Именно! Юнисекс!

— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.

— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.

— Как от такого отказаться.

Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.

2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)

Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.

— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.

— Oh, bro me.

Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:

— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».

— О братанобедный я.

В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:

— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!

— Ой, да брось ты.

Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.

Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.

3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)

«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.

В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:

— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.

Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».

Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.

4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)

Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.

Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.

А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».

Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.

5. «Хэппи!» (Happy!)

Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.

Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.

Следующий анекдот

«Шучу» — изобретательно поставленная экзистенциальная трагикомедия, в которой Джим Керри исполнил одну из своих лучших ролей. Среди режиссеров сериала — выдающийся французский визионер Мишель Гондри, ранее снявший комика в «Вечном сиянии чистого разума». «Шучу» — история популярного телеведущего Джеффа по прозвищу Мистер Пиклз. Он много лет несет добро и свет с миллионов телеэкранов. Однако в его реальной жизни все плохо: один из сыновей погибает в автокатастрофе, отношения с другим отпрыском рушатся, а жена уходит к новому мужчине. С каждым днем психическое состояние Джеффа все чаще дает сбой. Так что окружающим его людям становится буквально не до шуток.

Следующий анекдот

Комики снимают очень разные сериалы. Кто-то совсем отходит от темы стендапа – и получается «Атланта» Дональда Гловера. Кто-то выбирает альтернативные форматы, и выходит «Жизнь Луи». Но большинство комиков все-таки выворачивает себя наизнанку или доводит свой образ до комического абсолюта: «Сайнфелд» от Джерри Сайнфелда», «Луи» от Луи Си Кея, самый свежий пример «Как же хорошо» от канадской комедиантки Мэй Мартин.

Сериалы, посвященные самим себе, – это отличный способ обратить любую беду в шутку, заработать на ней и потратить эти деньги, например, на терапию. А зрителям остается только гадать, что из экранных поворотов было правдой, а что вымыслом.

В случае с Еленой, главной героиней «Я не шучу», правдой кажется все: с ней происходят очень обыденные вещи, всего с капелькой абсурда. У Елены Новиковой и Александа Незлобина, судя по первым сериям, получился очень жизненный, но не очень задорный сериал.

«Я не шучу» начинается с номера Елены, в котором она почти полностью пересказывает свою жизнь: с сыном и дочерью, собакой и кредитами, двумя неудавшимися браками и никак не идущей в гору карьерой. Благо, формат стендапа здесь позволяет уместить всю эскпозицию в пару шуток. Женщина жалуется на то, что никогда не жила одна, и в последнее время в ее жизнь набивается все больше людей. Вполне реальная ситуация для многих.

И вот тут обнаруживается главная проблема сериала, по крайней мере, на первый взгляд. Елена говорит шутку, у нее есть очень растянутый во времени (вплоть до конца серии) панчлайн. Но этим и ограничивается все смешное, что есть в открывающем номере.

Рассказы героини вряд ли бы вызывали взрывы смеха, как это происходит в сериале. Максимум – возгласы «о, жиза!» из зала и, может быть, салютование пивом.

Самые дерзкие и «черные» моменты – самые смешные. Кошмарно циничная шутка звучит под бой церковного колокола, и сериалу хочется дать еще один шанс зацепить и рассмешить. Номер Лены вертится вокруг любви ее мамы к Путину, и ему хочется похлопать за смелость и умение пошутить о политике без политики. Но на 20 минут серии таких ярких моментов все-таки маловато.

«Я не шучу» сложно не сравнивать с другими похожими сериалами. Например, если брать конкретно женщин-комиков, Мейзел из «Удивительной Миссис Мейзел» и уже упомянутая Мэй Мартин сами приходят на ум. Они, кстати, выглядят как две полные противоположности: Мейзел во всех отношениях идеальна, образцово-показательная жена, невероятно красивая женщина и остроумно-циничная стендаперша.

На контрасте, Мэй страдает от наркотической зависимости, ужасно прилипчива к своей девушке и постоянно принимает неправильные решения. Впрочем, и у Мейзел есть свои крупные недостатки, просто они не так очевидны на первый взгляд.

А вот у Лены будто бы нет никаких серьезных минусов. Подшучивание над ее возрастом, внешностью и нехваткой ботокса в организме – забавно, но не более. Странно было бы всерьез считать недостатком то, на что она никак не может повлиять. Ни ее жесткие шутки, ни обилие мата в речи тоже никто особо не порицает.

Получается во всех отношениях адекватная героиня, просто немного уставшая от непростой (но и, надо сказать, не самой плохой) жизни матери-одиночки и неудачливой актрисы. Но в этом образе нет обаяния, нет интриги: она не такая смешная и энергичная, как Мейзел, и недостаточно самокритичная для Мэй. Это не тот случай, когда жизнь типичной домохозяйки действительно становится идеальным материалом для жесткого, издевательски правдивого стендапа.

Даже если отвлечься от комедианток и сравнить «Я не шучу» с условно «мужским» сериалом, сравнение будет не в пользу российского варианта. Тот же «Луи» держит отличный баланс между номерами Луи Си Кея и нелепейшими событиями в его жизни. Он смешной и немного жалкий везде, и на сцене, и на ужасном первом свидании с девушкой.

В структуре «Я не шучу» очень не хватает более четкой связи между стендапами Лены и причинами, по которым она пишет ту или иную шутку. А самим шуткам очень не хватает зубов.

Возможно, сериалу нужно дать немного времени на раскачку: Елена успеет нас очаровать, а градус драмеди нарастет достаточно, чтобы зрители хотели плакать и смеяться. Но на КиноПоиск HD 4 марта выйдет не весь сезон, а именно две первые серии. И они пока, к сожалению, не цепляют на уровне «Луи» или «Миссис Мейзел».

Следующий анекдот

На днях прошла премьера нового сериала SHOWTIME «Шучу», в котором актер объединился с Мишелем Гондри, режиссером известного фильма «Вечное сияние чистого разума». После просмотра двух серий рассказываем подробнее, что собой представляет сериал, чего мы от него ждем и стоит ли вообще тратить на него свое время.

О чем сериал?

Нужно сразу оговориться, что «Шучу» не совсем о герое Джима Керри Джеффе. Тот работает ведущим детской передачи, в которой доступным языком пытается объяснить малышам сложные для понимая темы, – такая современная версия легендарного мистера Роджерса. Скорее это сериал о семействе Пиккирилло – отец продюсирует шоу Джеффа, сестра работает на съемочной площадке, а жена пытается уйти от героя, попутно разбираясь с сыном-подростком. Несмотря на кровную или юридическую связь, героев еще объединяет общая трагедия: один из сыновей-близнецов Джеффа умер в автокатастрофе (в первой серии проходит ровно год со смерти).

Что с ним не так?

Выбор формата сильно сказывается на сериале Мишеля Гондри – это получасовое драмеди, то есть, собственно, смесь драмы и комедии. Вместо того чтобы принять от двух полярных жанров лучшее, сериал так и остается сплавом двадцатиминутного ситкома и сорокаминутной эфирной драмы, который топчется где-то посередине. Смешные шутки, остроты и гэги здесь не чередуются с разбивающими сердце моментами, разыгранными актерами с огромным драматическим потенциалом. В «Шучу», кажется, вообще нет ни того, ни другого – пока что это очень пресная завязка, которая сама не знает, какой жанр ей по душе, а какая сторона ближе.

Кадр из сериала «Шучу»

Чего мы ждем?

В первом сезоне (про другие пока не шло речи) заявлено всего 8 серий. Остается надеяться, что за оставшиеся эпизоды сериал скинет с себя ореол стерильного продукта и начнет чаще рисковать, выдавая зрителям либо шутки с панчлайном, либо настоящую драму. В первой серии уже закинули несколько интересных крючков и даже пошли на небольшой риск (например, одна из сюжетных линий связана с гей-изменой), однако основной интерес пока что представляет Джефф и его детское шоу, а никак не бытовые проблемы.

В последующих сериях наверняка стоит ждать убедительной трансформации главного героя от инфантильного и мягкотелого ведущего детской передачи Джеффа Пиклса к горюющему и переживающему утрату Джеффу Пиккирилло, чья жизнь разваливается на части. Этот конфликт медийного образа, в который, кажется, верит сам герой, и реального человека должен стать основным лейтмотивом всего сериала.

Кадр из сериала «Шучу»

Кому стоит смотреть сериал?

Хотелось бы уверенно сказать, что всем фанатам Джима Керри, однако это не так. В первую очередь «Шучу» стоит смотреть тем, кто ценит драматические роли актера («Шоу Трумана», «Человек на луне» и «Вечное сияние чистого разума»). Джим с начала нулевых пытался уйти от приевшегося амплуа «кривляющегося комика» – пока что в «Шучу» ему это успешно удается из-за того, что его роль полна мелких нюансов из-за жанровых пересечений. Кроме того, появляется дополнительный стимул наблюдать за актером, потому что он сам недавно оказывался в схожей ситуации личной травмы из-за утраты близкого человека: после самоубийства подруги Джим справлялся с тяжелой депрессией.

На данный момент «Шучу» делит аудиторию примерно поровну: одни предлагают не делать поспешных выводов, а другие уже вовсю кричат о потраченном потенциале сериала. Всем, кто не считает себя фанатом Джима Керри, но заинтересован в сериале, мы и посоветуем немного повременить с просмотром в надежде, что сериал скоро встанет на ноги и уверенно дойдет к финалу сезона.

Читайте также: