Лучшие шутки из гриффинов

Обновлено: 04.11.2024

— Мой папа умнее, чем твой! — У нас один отец, придурок! — Да, но мой умнее.

Выходит, если оружие убивает людей, тогда авторучки делают орфографические ошибки, машины передвигаются пьяные, а ложки делают людей толстыми?

Обычно я спокойно отношусь к вещам, если засуну себе их в рот.

— Стьюи, мне жаль, что Барт не захотел с тобой дружить. — Что? Нет! Он отстой! И, по-моему, у него девчачий голос. — Правда? А мне казалось ты его благотворил. Я понимаю, когда тебя отвергают, и ты терпишь неудачу. — Конечно, понимаешь! Ты же неудачник! А я — нет, я — волк-одиночка! Кстати говоря, пойду повою на луну.

— С вас пять долларов. — Извини, я потерял бумажник. — Но я уже подстриг вас! — Что ж, теперь уже ничего не поделаешь.

Иногда «нечего одеть» — это как раз то, что нужно. Оторвись по полной!

— Боже, электричество отключили! Что будем делать? — Можно зажечь свечи. и почитать.

— Лоис, подари мне этот танец! — Питер?! Что ты тут делаешь?! — Я люблю тебя, Лоис Пьютершмидт, и никакой Куагмайр или другой мужчина, трансвестит, робот или андроид, озабоченный экзистенциальными проблемами не отнимет тебя у меня!

— Брайан! Посмотри, что я выиграл! [цепляет на грудь медаль] — Ого! И за что ты это выиграл? — За лучшую свинью на конкурсе! — Стоп. Ты вырастил свинью? — Ещё как! Самую генетически улучшенную свинью в конкурсе!

— На чем это я сижу?! — О, это же моя веревочка! — Фу! Зачем она тебе? Гадость! — Ничего подобного! Она классная! Я могу слюнявить ее, бить ее по полу, представляя, что это змея, или просто вгрызться вот так! Р-р-р-р. — Как глупо! [пауза] Я тоже так хочу!

— Питер, какого черта? Ты спас индейку, а не меня! Я чуть не умер! — Клянусь богом, я думал, собаки умеют дышать под водой.

— Ты на моей земле! Я тебя порежу! Так больно порежу, что ты пожалеешь, что я тебя так больно порезал!

Бррр. Брайан, я не уверен, что справлюсь. Здесь холоднее, чем Анджелина Джоли.

— Папа, дай мне денег на занятия по танцам. — Я скорее заплачу, чтобы ты не танцевала, Мэг.

5. Что бы я сделал?

Сезон: 4
Эпизод: 1
Название: North by North Quahog

«Гриффины» не только троллят социальную и культурную жизнь американцев, но и не стесняются шутить над религией. В эпизоде Иисус предстает как реальный персонаж, и с ним связано много гэгов.

Но чтобы понять один из них, нужно быть протестантом. В сцене, когда мультяшный Иисус едет на машине, можно заметить номера авто «WWID». Это пародия на популярную в религиозных кругах США фразу «WWJD» или «What would Jesus do?» (А что бы сделал Иисус?).


Фраза была крайне распространенной в 1990-х годах, но и сейчас очень часто встречается среди религиозных американцев. Она отождествляла желание верующего жить и действовать, исходя из канонов своей религии. Фразу или ее аббревиатуру часто нашивали на браслеты, чтобы иметь всегда ее перед глазами.

Так вот, на машине мультяшного Иисуса написано «WWID». Если расшифровать, то получится «What would I do?» (А что бы я сделал?). Очень тонкая шутка, которую совершенно точно пропустят те, кто не знаком с протестантизмом и его особенностями его развития в США.

4. Роберт Лоджа

Сезон: 5
Эпизод: 10
Название: Peter’s Two Dads

В одном из эпизодов сценаристы отдали дань актеру, который сыграл в десятках известнейших и популярнейших фильмов, но его имя знают только кинокритики и режиссеры.

В аэропорту они сделали пародию на Роберта, который называет свое имя следующим образом:

R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’

Р как Роберт Лоджиа
О как «О господи, это же Роберт Лоджиа»
Б как «Боже мой, это же Роберт Лоджиа»
Е как «Естественно, все любят Роберта Лоджиа»
Р как Роберт Лоджиа
Т как «Тим, смотри, это же Роберт Лоджиа»

На русский шутку передали очень хорошо, но если далеко не все американцы знают, кто такой Роберт Лоджа, то русские — и подавно.

Кстати, в дубляже неправильно передали звучание имени актера. Правильный вариант — Роберт Лоджа, а не Роберт Лоджиа.

Несмотря на то, что слово «loggia» звучит как [ˈlɒʤɪə], фамилии, которые образованы от общих слов, часто имеют другое звучание. Звук «и» в фамилии «Loggia» редуцирован, а в дубляже его, наоборот, подчеркнули по аналогии со звучанием слова «loggia».

Вероятно, актеру дубляжа просто не дали послушать, как звучит имя на английском, а просто выдали текст.

3. Забытая телесеть DuMont

Сезон: 2
Эпизод: 6
Название: Death is a Bitch

В некоторых сериях есть отсылки, которые будут непонятны даже большинству американцев.

К примеру, Смерть приходит за Питером, видит телевизор и говорит:

Death: How old is this TV? You can probably get the DuMont Network on this thing.

DuMont Network — это одна из первых телевизионных сетей, запущенных в США. Она начала вещание в 1946 году и выпускала целый ряд собственных телепередач. Но в 1956 году она была выкуплена телеканалом ABS который впоследствии уничтожил свыше 20 000 эпизодов программ, «чтобы освободить место на складе видеокассет».

До наших дней сохранились только единичные эпизоды и отрывки программ «DuMont Network», из-за чего канал называют «забытой сетью».

Во фразе Смерти скрыта довольно тонкая шутка. Вроде как «DuMont Network» умерла и теперь только Смерть ее помнит. Но локализовать ее со всеми смыслами невозможно. При дубляже ее передали как:

Смерть: И давно у вас этот телевизор? Он, небось, передачи 40-х годов принимает?

Шутка присутствует, переводчики даже постарались смысл передать, но получилось куда менее тонко, чем в оригинале.

Следующий анекдот

Типичная американская семья, члены которой способны разбить все возможные стереотипы. А говорящая собака с сигаретой и сухим мартини. А грудной малыш, мечтающий поработить весь мир. Разве это отклонение? Это катарсис в каждом эпизоде!

У вдохновения нет расписания.

Добавил Screeble 09.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Есть проблемы? Поделись с моим задом! Он единственный, кто выносит дерьмо.

Добавил Screeble 02.04.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

От цензуры нет спасенья языку живому -
Ты теперь не какаешь, а ходишь по большому.

Добавил Егор Четырестачетыре 25.12.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Иногда единственный способ оценить то, что имеешь — посмотреть, каково без этого.

Добавил Screeble 29.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Питер, да ты в стельку пьяный.
— Нет, я просто устал.
— Почему?
— Потому что всю ночь пил!

Добавила Надя Гагарина 11.12.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Мне так неловко.
— Так неловко?! Знаешь, что такое «Так неловко»?! Однажды я в постели Лоис Фрэнком назвал! Твой ход, Шэрлок!

Добавил BobMarley 15.02.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Да, наши отношения с Лоис можно назвать довольно напряженными, не то что бы я хочу убить Лоис, просто я не хочу её видеть среди живых.

Добавила MrsMcFly 08.11.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ты пьян!
— А ты так сексуален!

Пояснение к цитате: «Нерассказанная история» Добавила Надя Гагарина 11.12.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Фу, Стьюи, у тебя изо рта пахнет кошачьей мочой?
— Ну и что? Я любознателен!

Добавил TERYA 14.08.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Никаких разговоров, Стьюи, ты не выйдешь из-за стола, пока не съешь свои овощи!
— Тогда я буду тут сидеть, пока один из нас не сдохнет! А учитывая, что я моложе, пока не сдохнешь ты!

Добавила Regen 12.10.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— . — d +/-корень квадратный 4ас умноженное на 2а!
— Правильно! Девочка решила задачу, поняли что это значит?! Она ведьма!
— Ведьма! Ведьма! Ведьма!

Пояснение к цитате: Кидая камнями кричали одноклассники и преподаватель. Добавила Anna-Mari 06.04.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ты дал мне смысл жизни, и, может быть, этого достаточно, потому что это величайший дар, что может дать один друг другому.

Добавил LeoGöth 30.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Питер, почему мы остановились?
— Да, дайте мне три чизбургера…
— Матерь Божья, Питер, она рожает ребенка!
— А, точно… и детский, пожалуйста… и, пожалуй, еще дайте картошки фри… Будет еще кто-нибудь картошку фри? Ну давайте, я не хочу есть ее один… потому что когда я ем один, я чувствую себя толстым.

1. Autopilot engaged

Сезон: 11
Эпизод: 09
Название: Space Cadet

Начнем с более простой шутки, которая привязана не к культуре, а к языку. В «Гриффинах» много юмора завязано на словесных каламбурах. Когда слово или фразу можно понять по-разному.

Brian: Oh, look! It says «Autopilot engaged»!
Peter: Good for him. I’m glad he found someone.

Диалог невозможно перевести на русский с сохранением шутки. «Autopilot engaged» переводится как «автопилот включен». Но у слова «engaged» есть и другое значение — «обручен, помолвлен».

Если перевести дословно, шутка просто пропадет:

Брайан: О, смотри! Тут написано «Автопилот включен»!
Питер. Отлично. Я рад, что он нашел себе кого-то.

В дубляже шутку постарались перевести, но получилось, честно говоря, слабо.

Брайан: Смотри, там сказано «Автопилот заведен»!
Питер: Ну еще бы! Мы все на взводе.

Каламбур попытались передать, но шутка утеряна. Мало того, что фраза «автопилот заведен» звучит криво, так еще и «заведен — на взводе» даже с натяжкой нельзя назвать смешным каламбуром.

Собственно, подобные каламбуры — это одна из причин, почему мультик очень популярен в США, но практически не имеет поклонников в русскоговорящих странах. Больше половины шуток просто упускаются или недостаточно смешно адаптируются во время локализации.

2. У мэра Веста проблемы

Сезон: 4
Эпизод: 25
Название: You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives

Многие отсылки и шутки в «Гриффинах» связаны с известными американцами, которых знают только в пределах США.

Если провести аналогию, то это как мэр Москвы Собянин. Его знают практически все в России, но вот за границей он знаком единицам.

Весь сюжет серии «You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives» — это одна жирная отсылка на реально существующего человека и события.

По сюжету эпизода, два парня прилетают в город, чтобы пожениться. А тут вдруг мэр запрещает однополые браки, но в результате мэра переубеждают, что это хорошо.

Штука в том, что мультяшный мэр Адам Вест — это стеб над реально существующим политиком Джимом Вестом, бывшим мэром городка Спокан, Вашингтон, США. Реальный Вест вел планомерную политику запрета и ограничения однополых браков, но в результате был уличен в отношениях с мужчинами и посещением сайтов для гей-знакомств с рабочего компьютера. В результате чего со скандалом покинул свой пост.


Если смотреть серию без знания контекста, то она просто ржачная и не более. Но если учитывать реальные события, то оказывается, что эпизод высмеивает не ситуацию вокруг геев в целом, а двоякое отношение к этому.

То есть, на самом деле подоплека куда более социально значимая, чем просто «гэг, чтобы поржать».

Следующий анекдот

Да, наши отношения с Лоис можно назвать довольно напряженными, не то что бы я хочу убить Лоис, просто я не хочу её видеть среди живых.

Добавила MrsMcFly 08.11.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ты пьян!
— А ты так сексуален!

Пояснение к цитате: «Нерассказанная история» Добавила Надя Гагарина 11.12.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Фу, Стьюи, у тебя изо рта пахнет кошачьей мочой?
— Ну и что? Я любознателен!

Добавил TERYA 14.08.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Никаких разговоров, Стьюи, ты не выйдешь из-за стола, пока не съешь свои овощи!
— Тогда я буду тут сидеть, пока один из нас не сдохнет! А учитывая, что я моложе, пока не сдохнешь ты!

Следующий анекдот

«Гриффины» — это своеобразный мультик для взрослых, который очень любят в США. По стилю он похож на «Симпсоны», но шутки в нем куда более жесткие.

В русскоговорящих странах мультик был принят довольно холодно. Главная причина — практически все гэги и шутки завязаны на американскую культуру и реалии, поэтому перевести их на русский с сохранением юмора крайне сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно.

Мы решили немного разбавить серьезные посты и постарались объяснить несколько таких шуток с точки зрения социокультурных особенностей и лингвистики.



Кстати, оригинальное название мультсериала — «Family guy», которое переводится как «Семьянин». Но русскоязычный зритель знает его как «Гриффины».

Объяснить такую хитрость переводчиков достаточно просто — они хотели, чтобы мультик ассоциировался с Симпсонами, которые на момент выпуска мультика уже были очень популярными.

Теперь перейдем непосредственно к шуткам и отсылкам.

6. Повозка с лошадьми и собачий корм

Сезон: 1
Эпизод: 3
Название: Chitty Chitty Death Bang

В «Гриффинах» очень большое количество отсылок на популярную рекламу разных лет. В одной из сцен мы видим, как пес Брайан гонится за маленькой повозкой, запряженной двумя лошадьми. Она проходит сквозь тумбочку на кухне, и там Брайан обнаруживает целый мешок собачьего корма.

Это пародия на ролик 1976 года, в котором рекламировали корм для собак «Purina Puppy Chuck Wagon».

Реклама очень активно крутилась на американском телевидении в 1976 году. Поэтому многие зрители «Гриффинов» видели ее в детстве. В интернете есть много постов вроде «Я не могу понять шутку в этой серии мультика, но уверен, что видел что-то похожее раньше». Собственно, отсылка добавлена именно ради такого эффекта и она достигла своих целей.

Как мы видим, чтобы понять некоторые американские шутки и отсылки, просто знать язык недостаточно. Иногда требуется также и знание особенностей культуры и традиций. Именно поэтому «Гриффины» куда менее популярны на русскоговорящем пространстве, чем в США.

Но английский язык — это все еще основа. И если вы хотите понять американцев, то в первую очередь нужно понимать язык. Учите английский!


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод griffins на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 24.04.2021.

Читайте также: