Китайский комический дискурс на примере жанров сяншэн куайбань анекдот

Обновлено: 22.11.2024

Chinese comic genre xiangsheng

Следующий анекдот

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, 2014. — 22 с.

«Юмор прячется в речах и событиях подобно тому, как металл скрывается в руде, и лишь только человек внимательный сможет распознать его», – пишет китайская исследовательница Ван Цзиньлин (王金玲). Данное диссертационное исследование посвящено национально-специфическим осо бенностям китайского комического дискурса и проводится в рамках лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.
Объектом исследования являются комические жанры «сяншэн», «куайбань» и «анекдот». В качестве предмета изучения выступают их жанрообразующие признаки, а также специфические средства создания комического эффекта в китайском языке.
Цель диссертационного исследования – выявить специфические особенности китайского комического дискурса на примере жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот».

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Косинова (Максимова) Лариса Валерьевна

Китайский юмористический жанр «Сяншен» Специфика жанра «Китайский анекдот» Языковая игра в русских и китайских анекдотах Омонимия как средство создания комического эффекта в англоязычном юморе Лингвокультурная специфика китайских нарративных жанров i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Косинова (Максимова) Лариса Валерьевна

Влияние общественно-политической ситуации в китае на юмористические тексты (на примере китайского юмористического жанра «Сяншэн») Национально-специфические способы создания комического эффекта в китайском языке Лингвокультурная специфика китайских нарративных жанров Языковая игра в русских и китайских анекдотах Алгоритмы построения комических текстов i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nationally specific verbal means creating comic effect in Chinese

The article describes the verbal means used to create comic effect in Chinese texts on humour, which do not occur in Russian texts, or do not provide a strong comic effect on Russian people. The means analyzed in the article comprise “accelerated tempo of speech”, “playing with tones”, “hieroglyphic humor”, “numerical humor”, “mocking the difference between the dialects” “idioms”, “repetition”.

Следующий анекдот

Косинова, Лариса Валерьевна. Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») [Электронный ресурс] : диссертация . кандидата филологических наук / Л. В. Косинова. — Красноярск : СФУ, 2017.

Текст научной работы на тему «Китайский юмористический жанр «Сяншен»»

Полюбила солнце апреля

Молодая и нежная ива [1, с. 554].

Однако гораздо чаще в русской поэзии ива - это символ утраты, скорби и печали. Именно в таком значении ее используют в своем творчестве поэты-классики, например,

Н.А. Некрасов и поэты ХХ в., в частности А. А. Ахматова. Книга А. Ахматовой «Ива» -песня-воспоминание, песня-поминовение, слова которой «сотканы» из повторов мотивов и имен поэтов, предшественников и современников «Музы Плача»: Данте, Шекспира, Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. Ива, пригибаемая ветром к земле, -это символ самого поэта, который скорбит о судьбе своих современников.

Таким образом, мы выделили лишь одно значение растительного кода в русской и китайской поэзии ХХ в. и убедились, что он основывается на национальной традиции разных народов. В дальнейшем эта работа будет продолжена.

1. Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л., 1986.

2. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад : избр. тр. / Акад. наук СССР. Отд. лит. и яз. Л., 1979.

3. Сюй Чжимо. Поэзия. Хан Чжоу, 1999.

4. Тюпа В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания // Филол. науки. 2004. №6.

5. Эйдлин Л.З. Поэзия эпохи Тан (УП-Х вв.). М., 1987.

Image of a tree in the Russian

and the Chinese poetry of the first third

of the XX century

There is given the comparative analysis of fiction semantics of one of the key floristic images - image of a tree - in the Russian and the Chinese poetry of the first third of the XX century. There is considered the image of a tree as a whole and the examples of its meanings - images of a willow, a pine.

Key words: image, floristic study, comparative

linguistics, communicative code.

л.В. косинова (Максимова)

КИТАЙСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ЖАНР «СЯНШЕН»

Описаны история развития и разновидности китайского эстрадного юмористического жанра «сяншен», выявлены его конститутивные признаки. Проанализированы основные механизмы создания комического эффекта в исследуемом жанре: высмеивание диалектных различий, иероглифический юмор, игра тонами, использование аллюзий.

Ключевые слова: китайский юмористический

жанр «сяншен», юмор, комический эффект, линг-вокультура.

Сяншен является одним из самых популярных юмористических жанров в Китае, в нем наилучшим образом отражается национальный характер китайского народа. Однако в настоящее время он мало изучен в отечественной лингвистике, в связи с чем рассмотрение его лингвистических особенностей можно считать актуальным.

Задачами нашего исследования являются 1) описание жанра «сяншен» и его разновидностей; 2) выявление его конститутивных признаков; 3) анализ лингвокультурной специфики исследуемого жанра.

Жанр «сяншен» берет свое начало в китайских народных эстрадных представлениях с пением и прибаутками «шочхан» (Ш^н). Некоторые исследователи обнаружили отголоски сяншена в «Исторических записках» и песнях династий Тан и Сун, в которых также использовались приемы каламбура и диалогическое исполнение. Однако официально зарождение сяншена относят к концу династии Цин (1860-е гг.) на севере Китая. Тогда выступления проводились на открытом воздухе перед толпой слушателей. Ораторы пытались выразить негативное отношение к политике государства. В Китае во все времена не было принято открыто выражать свое мнение по поводу событий, происходящих в общественнополитической жизни страны, однако артистам жанра «сяншен» это удавалось. За это жанр и прозвали революционным. «Очевидно, что одной из причин, по которой людям нравилось слушать выступления сяншенистов, - пишет Пери Линк, - являлось то, что в них открыто высказывалось общенародное мнение

© Косинова (Максимова) Л.В., 2012

о последних происходящих в стране событиях» [1, с. 84]. Во времена формирования Китайской Народной Республики сяншен стал распространяться и в других провинциях.

Слово сяншен изначально писали как Ш^ (xiangsheng) — «похожий на жизнь», т.е. «жизненный», затем название жанра претерпело трансформацию и его стали называть (xiangsheng) — «похожий на звук», т.е. «подражающий». Выступления проходили в монологическом исполнении, артисты имитировали манеру разговора известных деятелей. С течением времени за жанром закрепилось название (так его называют и по сей день). Звучание названия осталось прежним, но изменились его написание и внутренняя форма: дословный перевод слова — «совместный разговор» (на смену монологическому пришло диалогическое исполнение) [8, с. 29].

На данный момент китайские источники определяют сяншен как «разновидность китайских сценических выступлений, подразделяющихся на монологи, диалоги и полилоги, которые главной целью имеют создание комического эффекта» [бу.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнивая сяншен с другими популярными в китае юмористическими жанрами, такими как анекдот, юмористический рассказ, частушки, юмористические стихи и фразеологизмы, мы выявили основные отличительные признаки исследуемого жанра. Рассмотрим их.

1. Внешний вид. Артисты жанра «сян-шен» одеты в традиционные костюмы: длинные халаты в пол, с вышивкой или отделкой. Рукава, воротники и пуговицы выполнены в китайском стиле. Для других жанров это не является обязательным. В диалогических парах чаще всего один артист полный, другой худощавый, что является своеобразной антитезой, способствующей созданию комического эффекта.

2. Атрибутика. В рукаху каждого артиста - веер и белое полотенце. Эта традиция закрепилась с древности. Раньше выступления проводились перед толпой, выступающего окружало много народа, от этого ему становилось жарко, и он обмахивался веером, чтобы охладиться, а платком вытирал пот со лба. кроме того, во время выступления на сцене нередко стоит стол, что создает ощущение трибуны и способствует тому, чтобы артист жанра «сяншен» почувствовал себя оратором. В остальных жанрах эти атрибуты не используются.

3. Положение на сцене. Сяншен произносится стоя. В случаях, когда на сцене на-

ходится стол, сяншенисты стоят за столом или рядом с ним.

4. Актерская игра. Длядостижениямак-симального юмористического эффекта необходимо видеть игру артистов сяншен или хотя бы слышать интонацию голоса. Написанный на бумаге сяншен теряет свою специфику, тогда как, например, анекдоты или юмористические рассказы не обязательно прослушивать в чьем-либо исполнении.

5. Коммуникативные роли. Каждый артист жанра «сяншен» имеет свое амплуа: он выполняет активную доминирующую роль в диалогах (МЩ) или пассивную роль «подпевалы» (ШЩ). Такое деление существует только в жанре «сяншен».

6. Авторство. Сяншены как художест-веные произведения имеют автора и название. Каждый артист выступает с сяншеном, написанным специально для него, тогда как анекдоты, фразеологизмы и сехоую не всегда имеют авторов и могут воспроизводиться кем угодно.

7. Место представления.Обычновы-ступления сяншен проводятся в чайных, которые оформлены в традиционном стиле, с преобладанием красного цвета. Зрители рассаживаются за чайными столиками, расставленными специальным образом. Для других китайских комических жанров место выступления, как правило, не имеет значения.

8. Публика. Особенности жанра «сян-шен» проявляются не только в содержании текстов, форме их преподнесения и атрибутике, но и в поведении зрителей. Во время просмотра выступления артистов сяншен зрители сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки. На юмористических концертах китайцы ведут себя более раскованно, чем в повседневной жизни. Когда зрителям очень понравилась шутка, они издают звук, похожий на выражение недовольства в русской лингвокультуре. Для артиста это большая похвала, чем аплодисменты.

По форме тексты сяншенов могут представлять собой монолог, диалог или полилог [1, с. 83]. Сяншен возник в монологической форме, затем постепенно стали появляться сяншены-диалоги и групповые сяншены. Эти три разновидности впоследствии и сформировали сяншен в его современном виде. Артистами жанра «сяншен» могут быть как женщины, так и мужчины.

По содержанию сяншены делятся на высмеивающие, прославляющие и развлекательные [5]. Высмеивающие сяншены (Д^МЙ^) появились раньше других видов сяншенов, они основаны на выявлении от-

По времени появления могут быть выделены традиционные, новые и современные сяншены; в них отражаются актуальные события и изменения, происходящие в обществе в определенный временной или исторический период. Традиционные сяншены возникли в конце династии Цин. В то время доминировали высмеивающие сяншены в форме монолога. Многие артисты в своих выступлениях выражали свое негативное отношение к политике государства. Сяншен того времени отличался язвительностью, саркастичностью, резкими высказываниями. Постепенно из монологов, основанных на подражании чужой манере речи, высмеивании известных личностей, в особенности политических деятелей, стали развиваться диалогические юмористические выступления. Название тоже претерпело трансформацию: в этот период жанр стал называться «совместный разговор» [8, с. 29]. Новые сяншены были написаны после 1949 г., вслед за провозглашением Китайской Народной Республики и учреждением Коммунистической партии. Тексты сянше-нов значительно изменились: были отброшены агрессивные сяншены с вульгарной лексикой, высмеиванием людских физических изъя-

нов. Поскольку политикой китайской Компартии было воспевание коммунизма, то требовались тексты, воспитывающие соответствующий дух в народе. «Известным фактом является то, что после революции главная функция китайских литературных и сценических произведений заключалась в социально выгодном воздействии на поведение и взгляды аудитории. Можно привести множество примеров, подтверждающих это; приемы для навязывания “правильных” взглядов достаточно очевидны» [1, с. 83]. Современные сяншены появились после 1980 г. Среди них преобладают увеселительные сяншены на нейтральные темы, не связанные с политикой [5, с. 241]. В начале 1980 г. зрители уже не так, как раньше, интересовались просмотром обычных сяншенов по телевидению. Такая реакция публики породила возникновение новых видов сяшена: выступления сопровождались игрой на музыкальных инструментах, пением, театральными постановками. В это время популярность сяншена постепенно набирала обороты: появилось множество новых актеров, тем для выступлений, разновидностей сяншенов. Артисты выходили на сцену с совершенно новыми диалогами и монологами. Постепенно складывался образ современного сяншена, что вновь привлекло интерес публики [5, с. 248].

Для того, чтобы иностранцу понять выступления юмористов жанра «сяншен», достаточно хорошего владения китайским языком, однако, чтобы смеяться в зале вместе с китайцами, необходимо глубокое знание лингвокультурных особенностей страны. Приведем примеры наиболее распространенных приемов, направленных на достижение комического эффекта в жанре «сяншен» и ставящих в тупик неподготовленных слушателей.

Я сел рядом с парикмахером.

- Он встал рядом со мной, начал тыкать мне в мозг, спрашивая меня.

- Он хотел ударить тебя?

На шанхайском диалекте глагол подстричь звучит для носителей северного пекинского диалекта как ударять, что вызывает непонимание и комическую реакцию.

2. Иероглифический юмор. «Сяншен» - жанр, в котором большинство шуток направлено на слуховое восприятие, однако в нем также используются способы создания комического эффекта, свойственные письменным юмористическим жанрам. Один и тот же китайский иероглиф может иметь несколько чтений, значений и написаний, что нередко ис-пользуетс в качестве выразительного средства в комических текстах. Есть даже целые выступления, посвященные таким особенностям китайской письменности. В сяншене «^^МШ» («Один иероглиф, два чтения») рассказывается о том, как можно запутать людей иероглифами, имеющими несколько способов прочтения.

- (hang)^(ju) ЭЖ (би)МАй fST(xmg),

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Иероглифы T, K, $■, ^ имеют не-

сколько вариантов чтения, в связи с чем меняется и их значение: T читается как hang (строка) или xing (пойдет); K имеет значения ‘яма’ -ои, ‘район’ — qu; имеет чтение ju (ладья), che (машина); ^ означает ‘мочь’ (hui) или ‘подсчитывать’ (kuai). Артист намеренно произносит не тот вариант чтения, который предполагается. Получается высказывание, которое не имеет смысла, однако из контекста слушателям понятно, какие иероглифы он имел в виду. Комический эффект достигается при помощи обманутого ожидания — искажения чтения иероглифа.

3. Игра тонами и изобилие омофонов в китайском языке часто используются в сян-шенах для создания комического эффекта. В сяншене «^.АШ» («Есть сладости юаньсяо») голодный собеседник вместо «княжество Лу» (^ - lu) намеренно слышит «княжество маринадов» (й - lu) и тем самым дает понять собеседнику, что голоден.

- Мы все родом из княжества Лу.

- Да, из царства маринадов.

4. Использование аллюзии затрудняет понимание сяншенов иностранцами. Речь артистов этого жанра изобилует отсылками к различным явлениям китайской лингвокуль-туры. Например, невозможно понять сяншен «^ftt “НШ”»(«Искажение романа “Троецар-ствие”»), не зная сюжета и действующих лиц данного романа. Рассмотрим отрывок из этого сяншена. Артисты рассуждают о том, что в романе число «три» играет большую роль и что

даже ослов в нем было три. Двух вспомнить смогли, осталось назвать последнего.

- А кто же третий?

- У Джугэляна был брат Джугэдзин.

- Точно! Солдат княжества Ву!

- Ну, и как он выглядел?

Хаким образом, жанр «сяншен» является китайским эстрадным юмористическим жанром, характеризующимся национально-специфическими способами и средствами создания комического эффекта; многие шутки, используемые в нем, в силу специфики китайского языка непереводимы на русский язык и не оказывают комического воздействия на носителя русской лингвокультуры. Отличительные признаки жанра «сяншен» проявляются во внешнем виде артистов, атрибутике, распределении сценических амплуа, поведении и расположении артистов на сцене, месте выступления, поведении зрителей, форме воспроизведения, языковом наполнении.

2. Я й ft — ±ft: 2002. Ж

ІИІ. ЛМ:Лж^ШЖШ±> 1995.

8. ФНЙЙЯ. — ЛЖ: АЙЖ

Chinese comic genre xiangsheng

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: Chinese comic genre xiangsheng, humour, comic effect, linguistic culture.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косинова (Максимова) Лариса Валерьевна

Описаны история развития и разновидности китайского эстрадного юмористического жанра «сяншен», выявлены его конститутивные признаки. Проанализированы основные механизмы создания комического эффекта в исследуемом жанре: высмеивание диалектных различий, иероглифический юмор , игра тонами, использование аллюзий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косинова (Максимова) Лариса Валерьевна

Различия в менталитете русских и китайцев ярко проявляются в комических картинах мира этих народов. Однако китайский юмор мало изучен в отечественной лингвистике, чем и обусловлена актуальность и новизна данного исследования. Целью статьи является изучение особенностей китайского юмора посредством выявления национально-специфических способов создания комического эффекта в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующий анекдот

Текст научной работы на тему «Национально-специфические способы создания комического эффекта в китайском языке»

Л.В. Косинова (Максимова)*

Национально-специфические способы создания комического эффекта в китайском языке**

АННОТАЦИЯ: Различия в менталитете русских и китайцев ярко проявляются в комических картинах мира этих народов. Однако китайский юмор мало изучен в отечественной лингвистике, чем и обусловлена актуальность и новизна данного исследования. Целью статьи является изучение особенностей китайского юмора посредством выявления национально-специфических способов создания комического эффекта в китайском языке.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: комическое, китайский юмор, комический эффект, способы создания комического эффекта.

** Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №15-04-00500.

© Косинова Л.В., 2015

Способ Основные средства

1. Высокий темп речи темп, тембр, ритм, рифма, нарастание и др.

2. Тональная игра намеренное изменение тона слога, интонация, омофон, логическое ударение и др.

3. Иероглифическая игра омограф, омофон, омоним, (иероглифы имеют различное произношение и значение, но схожи в написании), (иероглифы имеют различное написание, но их произношение схоже, фонемы могут немного различаться, и / или иметь разный тон) и др.

4. Игра цифрами омофон, метафора, идиома, и др.

5. Обыгрывание диалектных различий гипербола, антитеза, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, параллелизм и др.

6. Фразеологизм пословица, поговорка, чэнъюй, янъюй, сехоуюй, цзинцзюйюй и др.

7. Повтор параллелизм, подхват, анафора, эпифора, аллитерация, ассонанс и др.

Табл. 1. Китайские национально-специфические языковые способы и средства создания комического эффекта

Далее подробно остановимся на каждом из перечисленных способов.

1. Высокий темп речи. Человек, который быстро произносит скороговорки, в русской лингвокультуре вызывает удивление или восхищение, в китайской — смех. Умение быстро и чётко произносить звуки входит в список требований к артистам, выступающим в комических жанрах сяншэн, куайбанъ, шулайбао и т.д. Иногда они поражают публику не только комическими высказываниями, но и скороговорками. Китайская фонетика обладает своей спецификой: в ней присутствует множество аффрикат, шипящих и придыхательных звуков, причём всё это осложняется наличием тонов. Быстрое и безошибочное произнесение высказывания вызывает бурную реакцию и смех в китайской зрительской аудитории.

2. Игра тонами — возможна только в тех языках, где от изменения тона слова меняется его смысл. Китайский язык является тоновым, и эта его особенность нередко используется в комическом дискурсе. Изменения тонов в потоке речи на слух могут быть едва уловимы, более сложным является процесс выявления юмористического контекста, связанного с тональной игрой. В приведённом ниже отрывке, продемонстрирован пример с использованием данного способа. Имя «Белоснежка» в китайском языке состоит из двух частей: ЙШ — «белый снег», и ^^ — «принцесса». Слово «принцесса» произносится

первым и третьим тоном; если же произнести последний слог ^ первым тоном, то получится слово Ш — «свинья». Иероглиф ^ многозначен, в слове «принцесса» он передаёт значение «государственный», в сочетании со словом «свинья» переводится как «самец». Таким образом, малейшее изменение в тоне (в данном случае лишь одного слога из четырёх), может привести к кардинальному изменению смысла: «Белоснежка» превращается в «снежного хряка».

- М^ЙШ^М! - Ты прямо-таки Белоснежка!

- Не стоит благодарности, я имела в

тт виду снежного хряка!

3. Иероглифическая игра — отличительная черта китайского комического дискурса, при её помощи обыгрываются отличия близких или схожих по звучанию или написанию слов на графическом и фонетическом уровне. Вследствие особенностей китайской письменности, в языке содержится большое количество собственно омонимов, омофонов, омографов, а также такие явления, как МЙ^ (иероглифы имеют различное произношение и значение, но схожи в написании, например, Ш и Ш, ^ и Ж и Ш, и др.) и (ие-

^ЯЙ^^ФЙ) — Жила была утка, звали её Хуан. Однажды Ш ^ Й 3\) Ж^Щ — её чуть не сбила машина, тогда она

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Огурец» по-китайски произносится как хуангуа, звукоподражание «кря» на китайский манер звучит как гуа. При слитном произнесении имени утки — «Хуан» и междометия «кря» — гуа, получается слово «огурец» — хуангуа.

однако слушателям понятно, какие иероглифы он имел в виду. Комическое воздействие на аудиторию достигается при помощи искажения чтения иероглифа, что создаёт эффект абсурда:

- Я на твоей авто-строке-экипаже поеду в сосуд, народное серебро пойдёт, поищу смогу рассчитать сделать кое-какие дела, строка или нет?

Иероглифы fr (син, хан); ^ (чэ, цзюй); Е (цюй, оу); ^ (куай, хуй) имеют несколько вариантов прочтения. При первом варианте (правильном в данном контексте) диалог переводится следующим образом: «Я на твоём велосипеде поеду в районный народный банк, зайду в бухгалтерию по делам, хорошо? — Хорошо!» В диалоге артист выбирает второй вариант чтения иероглифов, и получается бессмысленная смешная фраза.

4. Игра цифрами. Числа в Китае считаются «говорящими». В связи с распространённостью суеверий, представители китайской лингво-культуры серьёзно относятся к числам в номерах телефонов, машин, квартир и т.д. В частности, число четыре — И (сы) — воспринимается как несчастливое, поскольку оно звучит так же, как и смерть — ^ (сы). Число ^ (лю) — шесть, напротив, привлекает удачу, поскольку оно созвучно с Ш (лю) — притягивать, течь. Поговорка (лю лю да шунь) обозначает: «Шестёрка приносит большую удачу». Число восемь — А (ба) созвучно со словом Ж (фа) — приумножать: это происходит потому, что ЖМ (фацай) обозначает «приумножать богатства», а в древнекитайском языке не было большой разницы в произнесении звуков b и f [4, с. 49]. В отличие от западной лингво-культуры, число «тринадцать» не считается в Китае несчастливым.

Иногда на основе паронимического сходства числа в китайском языке соотносятся с другими словами, словосочетаниями и предложениями. Например, две восьмёрки произносятся как ба ба и передают звучание прощания — ШШ (бай бай), калькированного с английского языка (bye-bye); несколько пятёрок подряд созвучны со звукоподражанием плача — РрРрРр (у у у); сочетание цифр 7086 (ци лин ба лю) в связи со схожим звучанием с фразеологизмом ^^А^ (ци лин ба ло) имеет значение «врассыпную», «вдребезги»; фраза Ш (wo ai ni) — «Я люблю тебя» — записывается числами 521 (у ер и) или 520 (у эр лин); сочетание цифр 1314 (и сань и сы) схоже с фразеологизмом ——Щ (и шэн и ши) — «Всю жизнь», следовательно, такая последовательность цифр, как 201314 (эр лин и сань и сы) расшифровывается как «Буду любить тебя до конца своих дней»

Рассмотрим отрывок из китайского анекдота, который основан на юморе чисел, комический эффект в нём достигается не только за счёт соотнесения чисел со словами, но и за счёт противопоставления пессимиста оптимисту. Один человек увидел в цифре «четыре» смерть, другой — «трогать».

ББ544„ 544 ШМШЖЯ!

5. Обыгрывание диалектных различий. В связи с диалектным многообразием китайского языка, произношение его носителей, проживающих в различных провинциях, может иметь существенные расхождения. Северный пекинский диалект считается образцовым, потому чем дальше расположена провинция от столицы, тем больше диалектных несоответствий. Самыми отдалёнными являются южные провинции, вследствие чего в комическом дискурсе распространено высмеивание южного произношения. Южный диалект представляется северянам нечётким из-за ассимиляции некоторых согласных звуков. Например, северяне различают звуки с и ш, южане оба эти звука произносят почти одинаково (как с); звуки цз и чж, разграничивающиеся на севере, оба произносятся южанами как цз; в некоторых провинциях не различаются звуки л и н. Помимо фонетических, существуют также лексические и грамматические несоответствия. Объектом осмеяния нередко становятся образ жизни, обычаи, традиции, диалекты различных местностей. Например, китайцы, проживающие на юге, высмеивают в анекдотах северян, и наоборот. В китайском языке даже существует несколько устойчивых шутливых выражений о диалектных несоответствиях, например, фраза: «Я не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только одного: слышать, как человек из Вэньчжоу (юг Китая. — Л.К.) говорит по-вэньчжоуски/ на путунхуа (пекинский диалект. — Л.К.) / на своём демоническом языке» АШШШ / ПШй /

Эта тема является злободневной для китайцев и встречается во многих комических жанрах. Например, диалектное произношение обыгрывается в таких сяншэнах, как: «Поговорим о диалектах» (Ш «Поговорим о диалектах жителей, проживающих на севере от реки Хуайхэ» (ШШ^Ь^д), «Театр и диалекты» (^Ш^^Ш),

«Путунхуа (северный пекинский) и диалекты» ( э ДшЛр^ у^и ). В жанре куайбанъ редко встречается обыгрывание диалектов, однако во многих провинциях куайбани исполняются на местном диалекте, в то время как в сяншэнах традиционно используется путунхуа. Ниже описана ситуация, в которой из-за неправильного произнесения жителем южной провинции всего одного звука (г вместо к) возникает неловкая ситуация: слово «сквозняк» произносится как фэн коу, в то время как фэн гоу означает «сумасшедшая собака».

Житель Гуанси немного простудился и, заметив, что сидит на сквозняке, сказал: «Я простужен, не могу сидеть рядом с сумасшедшей собакой». Сказав это, он пересел. Его друг (житель северной части страны. — Л.К.) возмутился: «Что это значит? Я что — сумасшедшая собака?»

6. Фразеологизмы. В китайском языке выделяется четыре основных вида фразеологизмов: (чэнъюй) — идиомы, построенные по древнекитайским нормам языка; ШШ (янъюй) — пословицы и поговорки; Ш^Ш (сехоуюй) — народные речения-недоговорки; Ш^Ш (цзинцзюйюй) — крылатые слова, афоризмы [1, с. 39-50]. Обыгрывание этих типов фразеологизмов в комическом дискурсе имеет китайскую национальную специфику. Фразеологизмы типа чэнъюй и сехоуюй имеют особые нормы построения. Грамматическая модель чэнъюй представляет собой «четырёхсложную структуру с различной комбинаторикой морфем: однородные сочетания отдельных четырёх морфем/ компонентов с сочинительным типом связи, сочетание двух пар морфем, сочетание двух морфем путём удвоения, сложные словосочетания, предложение. Грамматическая модель стремится не только к протяжённости, но и к парности, симметрии в структуре» [2, с. 12].

Например, чэнъюй («делать наоборот») состоит из трёх

иероглифов, произносимых вторым или третьим тоном (в китайском языке эти тоны считаются рифмующимися) и имеет дословный перевод «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север»; комический эффект содержится в противоречии: движение в противоположную сторону от направления оглоблей невозможно.

Сехоуюй, в свою очередь, состоит из двух частей: «первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения» [7, с. 33]. Данная разновидность фразеологизма имеет название «речение с усекаемой концовкой», «недоговорка», поскольку вторая часть (разъяснение сравнения) может быть опущена [1, с. 47]. Например, сехоуюй ^ЖЖ^^ — ЙТ^Т состоит из двух частей — основной: «бабушка стискивает зубы» и разъяснения: «забыла, что их нет»; в разговоре может использоваться лишь первая часть, которая

передаёт значение целого: «забыть об отсутствии чего-либо». Данный сехоуюй содержит элемент неожиданной развязки, обманутого ожидания, что способствует созданию комического эффекта.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Повторы занимают особое место в китайском комическом дискурсе. Если реакция европейских зрителей/ слушателей на чрезмерное использование этого приёма не всегда положительна, то китайцы считают его естественным и даже желательным. В.Я. Пропп отмечает, что использование одного и того же комического приёма или эпизода по нескольку раз недопустимо в юмористическом произведении [6, с. 195]. В китайских комических жанрах наблюдается обратная тенденция — широкая распространённость длинных текстов, изобилующих повторами. Автор книги «Юмор и красноречие», включает повтор в число самых эффективных средств создания комического эффекта. Он утверждает, что «многочисленное повторение одной и той же фразы обязательно рассмешит окружающих» [12, с. 19]. Предметом исследования учёного Сан Цзыхуна является китайский юмор, основанный на повторе, в работе анализируются разновидности данного приёма (на уровне слога, слова, предложения, и т.д.) [9].

В сяншэнах часто используются повторы. Артисты используют подхват, повторяя слова, фразы, предложения друг за другом. Многократное повторение фразы, слова или конструкции раздражает слушателя ив то же время вызывает комический эффект. В примере, приведённом ниже, два артиста разговаривают между собой, и один из них постоянно повторяет слова и фразы другого. Комический эффект нарастает с каждым повтором. Слушатели ждут развязки, а она не наступает. Подобная коммуникация не похожа на ситуацию реального общения, является отклонением от нормы и поэтому вызывает комический эффект:

¥ - Ты должно быть устал?

£ - Ты должно быть устал?

¥ - Вчера я был у тебя дома.

£ - Был дома, был дома.

¥ - Я стучал в дверь «тук-тук», «тук-тук».

£ ШАГт - Стучал в дверь, в большую дверь.

¥ ЛМШЖ^—^Ло - Из дома вышел один человек.

£ ЖЖЛЖЖЛЙо - Вышел человек, вышел человек.

¥ ш—Ш^Л^Й^ЛЙ - Я увидел, что это не посторонний че-

ловек, а твоя невестка, жена моего

£ Йо старшего брата.

¥ ШШ, ШШШЙ^о - Невестка, невестка.

£ - Я спросил у нее, дома ты или нет, она

сказала, что не дома.

- Я не был дома, не был.

Подводя итог, отметим, что лингвокультурная специфика выделенных нами китайских национально-специфических способов создания комического эффекта заключается в следующем:

1. Высокий темп речи имеет комическое воздействие на носителя китайской лингвокультуры в связи с фонетическими особенностями китайского языка.

2. Игра тонами актуальна для китайского юмора, поскольку китайский язык — тоновый, в нём присутствует большое количество омофонов, что способствует образованию каламбуров.

3. Иероглифическая игра связана с особенностями китайской письменности и характерна для письменных юмористических текстов, поскольку для достижения комического эффекта необходимо зрительное восприятие иероглифа.

4. Игра цифрами популярна в Китае в связи с суеверностью китайцев, а также большим количеством омофонов: многие слова по звучанию совпадают со звучанием чисел.

5. Причиной высмеивания китайцами диалектных различий является значительное фонетическое и лексическое расхождение между диалектами в разных провинциях.

6. Фразеологический юмор имеет свои культурные особенности за счёт определённых норм графического построения фразы.

7. Хотя повтор является универсальным стилистическим средством, он используется в китайских юмористических текстах значительно чаще, чем в юмористических текстах других лингвокультур.

Изучение китайского юмора помогает выявить культурные ценности, понять особенности менталитета китайцев, углубить знания о китайской лингвокультуре. Результаты данного исследования могут быть использованы на практических занятиях по китайскому языку, межкультурной коммуникации, стилистике китайского языка, а также в вузовских лекционных спецкурсах по юмористическому дискурсу, лингвокультурологии, жанроведению. кроме того, материалы и выводы, представленные в работе, могут быть полезны во время межкультурного общения с носителями китайской лингвокультуры в различных сферах коммуникации.

1. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979.

2. Журавлёва Я А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа «чэнъюй»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2007.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

4. Максимова Л.В. Национально-специфические особенности китайского делового общения // Студенческая наука: проекты в новом формате. Волгоград: Перемена, 2009.

5. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов н./Д.: Феникс, 2006.

6. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999.

7. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977.

9. Сан Цзыхун Цзиюй синши чунфу дэ ханьюй юмо юйянь янь-цзю (Изучение китайского вербального юмора, основанного на формальном повторе). Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2007.

10. Су Сюэлинь ШШШ. Юмо даши лунь юмо ftÄAWiftÄ (Мастер юмора рассуждает о юморе). Пекин: Гоцзи ханкунбао чубаньшэ, 2009.

11. Цзэн Сюнь Ц^. Гуаньлянь лилунь хэ гайнянь хэчэн лилунь дуй яньюй юмо цзеду жэньчжи цзичжи дэ чаньши AKSiif PS^^^Sii^

(Интерпретация когнитивных механизмов языкового юмора с позиции теории релевантности и теории концептуальной интеграции). Чаньша: Хунань дасюэ чубаньшэ, 2006.

12. Чжан Сяохэн Юмо юй коуцай ftÄ^ П^ (Юмор и красноречие). Пекин: Гунъе дасюэ чубаньшэ, 2009.

13. Koch WA. Poetry and Science. Tübingen: Narr, 1983.

14. Pepicello W., Weissberg R.W. Linguistics and Humor. N.Y.: Springer, 1983.

L. V. Kosinova (Maximova)* Nationally specific verbal means creating comic effect in Chinese

KEYWORDS: comical, Chinese humor, comic effect, means creating comic effect.

Читайте также: