Как понимать английские шутки
Обновлено: 26.12.2024
Мы всегда “tell a joke” (никогда не говорим “say a joke”), иногда, можно услышать неофициальное выражение “crack a joke”, что означает тоже самое.
Before starting my speech, I told a joke to make the audience laugh.
Прежде, чем начать речь, я пошутил, чтобы расположить публику.
My sister’s so funny; she’s always cracking jokes.
Моя сестра очень веселая, всегда подгоняет шутки.
CRACK UP / BURST OUT LAUGHING
Эти выражения означают внезапное начало смеха в ответ на шутку или на забавную ситуацию в целом.
My father always tells jokes that make everyone crack up.
Когда мой отец травит анекдоты, все смеются до упаду.
Everyone burst out laughing when I tripped and fell on my face.
Все расхохотались, когда я споткнулся и упал.
The last comedian who performed was hilarious. I couldn’t stop laughing.
Последний комик был невероятно смешным. Я гоготал без остановки.
Everyone else laughed at that line in the movie, but I don’t get it. Why is it so funny?
Все ржали как лошади над фильмом, а я не в теме. Что тут смешного?
A JOKE FELL FLAT
I told a little joke during my job interview, but unfortunately it fell flat.
AN OFFENSIVE JOKE / A TASTELESS JOKE
Некоторые шутки обижают людей - их можно охарактеризовать, как offensive (оскорбительные). Подобное выражение заключается в том, что описать шутку можно, как tasteless (безвкусную) - это означает, что она была социально невежливой и не учитывала чувства других людей.
You shouldn’t joke about people with disabilities. It’s offensive.
Ты не должен шутить о людях с ограниченными возможностями- это оскорбительно.
It’s too bad the movie had so many tasteless jokes about women’s intelligence.
Плохо, что в фильме было много безвкусных шуток о женской разведке, типа, женщина-не шпион.
THE BUTT OF THE JOKE
“The butt of the joke” означает, что над человеком подшучивают, он – объект насмешек. Некоторые люди не против иметь такую роль, но добрая половина - не в восторге от этого.
My older brother always made me the butt of his jokes and it got really annoying.
Я всегда был объектом насмешек старшего брата, как же это раздражало.
“Laughingstock” переводится как посмешище. Человек делает что-либо смешное и глупое, чем и накликает такое прозвище.
I was the laughingstock of the company after I accidentally posted an embarrassing picture on the website.
Я стал посмешищем после того, как случайно выложил неловкий снимок в соцсеть.
I’m very short, and my boyfriend used to say that he felt like he was dating a child – but he was just kidding.
Я маленького роста. Раньше мой парень говорил, что это как встречаться с ребенком, но он просто шутил.
TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE
Эти выражения означают небольшие комментарии о ком-то, что довольно забавно, но может быть оскорбительным или смущать человека.
Примеры дружеского поддразнивания:
I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly.
Я всегда дразню мужа за то, что он не знает, как правильно складывать рубашку.
My best friend makes fun of me for being late all the time.
Лучший друг подшучивает надо мной, т.к я всегда опаздываю.
Примеры обидного поддразнивания:
The kids at school teased me a lot because I was fat.
В школе я был толстым, и одноклассники дразнили меня.
I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent.
Было неприятно узнать, что коллеги подшучивали над моим акцентом.
А,какие шутки на английском знаете вы?
Найдены дубликаты
Баяны
178K постов 11.9K подписчика
Подписаться Добавить постПравила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.
Подробнее 3 года назадблин, ну почему я вам опять это объясняю?
правила пикабу - первое "не надо": Не надо добавлять пост, если он уже был на Пикабу
пользуйтесь баянометром, он специально для этого и был придуман.
раскрыть ветку 1 3 года назадДа,извините,понял вас.Сейчас попробую перенести пост,а не баянить.
3 года назад Я все читать не стал, но в каком же словаре intelligence переводится как "разведка/шпион"? -.- показать ещё 0 комментариев Похожие посты 30 дней назад
Чувство юмора у британцев
Мистер Бин - один из самых ярких представителей творцов британского юмора.
Британское чувство юмора - это способность посмеяться над собой и другими. Оно служит не для того, чтобы раскритиковать человека, а для того, чтобы наблюдать за странными привычками и манерами, которые можно забавно обыграть.
Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.
Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.
Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.
Давайте поближе рассмотрим, что же из себя представляет этот тонкий британский юмор .
Самоирония - основа английского юмора
“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”
Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.
Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.
Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”
Сарказм и ирония в сторону собеседника
Англичане сохраняют спокойствие и совершенно невозмутимый вид, они солидны и почтенны со всеми, когда шутят и говорят серьёзно.
На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством. А реакция иностранца на юмор - своеобразная проверка и возможность к дальнейшему сотрудничеству.
Если британцы любят посмеяться над собой, то и всех окружающих ждет та же участь – быть осмеянными. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки.
Интересно:
По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей: копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, которые шутят всегда и везде и выражения их лица при этом не меняется (в этом и тонкость!).
Другим нужно всегда держать ухо востро: английский юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.
Очень часто иностранцам трудно осмыслить весь смысл британских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком.
Более того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность, иногда даже абсурдность, описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
“I really like how loud you play your music”( пер. Мне очень нравится, как вы играете), – может сказать англичанин с невозмутимым лицом и едва заметной улыбкой. Отвечать лучше тоже шуткой: “Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone”(пер. Да, конечно, всем нравится, и поэтому я живу один) , и сделать музыку потише.
Нюансы английского юмора
Характерной чертой британского юмора является то, что британцы шутят абсолютно обо всём. Ни одна тема не табу для них. Часто британские шутки - это своего рода игра слов, которая может иметь несколько значений.
The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории.
Dry sense of humour – "сухое чувство юмора" или сарказм и ирония. Высшим пилотажем юмора считается сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма.
Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках. Это достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно
Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Play of words – игра слов. Это одно из излюбленных развлечений англичан, недоступное пониманию иностранцев плохо знающих английский язык. В большинстве языков мира существует множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – “ритм”, с другой – beetles, в переводе на русский, “жуки”.
Черный юмор англичан
Ну и конечно, нужно отметить, что англичане очень любят черный юмор , который иногда граничит с настоящей грубостью.
Рождение черного юмора уходит в 13 век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король-шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына, который конечно же даже не умел говорить.
Важно!
Однако, есть вещи о которых не стоит говорить с британцами. Об этом вы можете почитать здесь - “Вопросы, которые категорически не стоит задавать англичанам”.
Чтобы понять специфику анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:
Если не понятно, где смеяться, тогда вам нужно обратить внимание на сложные слова, состоящих из двух основ:
-Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day? -Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? -Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Как реагировать на тонкий британский юмор
Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve . И англичане полностью оправдывают это утверждение.
Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.
Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан . Несколько наших советов помогут вам в этом:
- Если незнакомец подошел и сказал вам что-нибудь о погоде, вам необходимо обязательно поддержать этот разговор. Даже если в проливной дождь вам говорят, что «погода сегодня прекрасна, не так ли?», кивните и с улыбкой ответьте: «Конечно ! Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
- Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно, лучше тоже пошутить в ответ. Взаимные улыбки обеспечены.
- Использование фразы «Yeah, right!» . В русском варианте это прозвучит как «Ага, конечно». Категорические утверждения , как правило, принято воспринимать с иронией. Если же ты пока новичок в мире английского сарказма, относись с опасением к утвердительным репликам.
- Если вы решили попрактиковаться в сарказме - будьте осторожны! Сарказм – это игра противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что считаем правильным.
- Отсутствие улыбки . Сарказм на английском никогда не говорят с улыбкой на лице. Английский сарказм – это второй язык чопорных дам и учтивых джентльменов, находчивых дворецких и других мало улыбающихся персон. Иногда его нелегко распознать, ведь сарказм прячется за непроницаемой маской холодной вежливости.
- Отсутствие правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче порыва ветра и при этом способен разрушать стены холодной отчужденности. Актерская игра, мимика, жесты, интонация, слова – все это инструменты сарказма. Так используй их.
Чтобы лучше проникнутся британским юмором, мы рекомендуем вам посмотреть британские телешоу . Вот самые популярные из них.
Самые популярные ТВ шоу в Британии
В статье "Топ 10 сериалов для изучения английского языка" вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.
Чем отличаюся сериалы от ТВ шоу? Правильно! Главное предназначение ТВ шоу - заставить вас посмеятся и отдохнуть.
Монти Пайтон (англ. Monty Python's Flying Circus)
“Летающий цирк Монти Пайтона” был назван самой влиятельной комедией на ТВ в поствоенный период.
Самое значимое и самое популярное комедийное шоу в Британии - это, конечно же, “Летающий цирк Монти Пайтона”. Этот проект настолько велик для британского юмора, что по значимости его можно сравнить лишь с тем влиянием, которое “Битлз” имели в сфере музыки.
Эта комическая группа известна абсурдным юмором. “Летающий цирк Монти Пайтона” - комедийный скетч, соединяющий в себе сюрреалистические шутки, глубокий сарказм и мрачный юмор. Помимо сериала, был снят фильм “Монти Пайтон и священный Грааль”.
Мистер Бин (англ. Mister Bean)
Гримасы и яркая мимика Роуэна Аткинсона - вот залог успеха его персонажа Мистера Бина.
Думаем, об этом персонаже слышали абсолютно все. Мистер Бин - невероятно смешной персонаж в исполнении неповторимого Роуэна Аткинсона.
Этот комедийный сериал рассказывает нам о “ребёнке в теле взрослого мужчины”, решающего какие-то бытовые и повседневные проблемы и попадая постоянно в какие-то причудливые ситуации.
Бин редко говорит и часто юмор построен на реакциях других людей и его необычных решений. У этого шоу огромный международный успех.
Дуракам везёт (англ. Only Fools and Horses)
«Дуракам везёт» (англ. Only Fools and Horses) — британский ситком, придуманный и снятый Джоном Салливаном. Впервые был показан на канале BBC One с 1981 по 1991 годы.
Эта классическая комедия принадлежит к категории “юмор в повседневной жизни”, а его персонажей можно назвать “милыми мошенниками”. Эти персонажи - люди с дурными характеристиками, множеством недостатков, но всё же они нам симпатичны и мы даже не понимаем до конца почему.
Два брата - Сериал рассказывает о жизни простых жителей Лондона (Дерека «Дел» Тротерра, его младшего брата Родни, и их дедушки), которые готовы любыми путями разбогатеть, хитро преступая закон. Родни, более глупый и законопослушный, всегда попадается на уловки старшего брата, а дед (или дядя) в роли хитрого жулика обычно пытается помочь Дереку, хотя почти всегда остаётся в нейтральной позиции.
Это интересно!
Перевод названия сериала с английского «ONLY FOOLS AND HORSES» (окончание заглавной песни сериала, в контексте «… But here’s the one that’s driving me berserk: Why do only fools and horses work?» («…Но вот что меня действительно бесит: Почему работают только дураки и лошади?»)) на русский как «ДУРАКАМ ВЕЗЁТ» не совсем корректен. Если придерживаться подстрочника, то духу сериала больше отвечает что-то вроде «Только дураки работают» или «Работа дураков любит».
В странах, где сделали ремейки «ONLY FOOLS AND HORSES» (Нидерланды, Португалия и Словения), сериал получал названия «Сколько стоит?», «Подозрительные делишки» и «Брат брату».
Сериал, признанный критиками, получил ряд многочисленных наград. Также этот сериал оказал также значительное влияние на британскую культуру, внеся некоторые слова и фразы в разговорный английский язык.
Следующий анекдот
Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .
I don't trust anyone who doesn't laugh.
Я не доверяю тому, кто не смеётся.
Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.
Бессребреничество устарело
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".
- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).
- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
Бессребреник = Unmercenary
Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.
В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".
Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.
О времена, о нравы :)
Показать полностью Эмоции 3 месяца назад
В заключение
О британском юморе можно говорить часами. Подобный юмор, на самом деле, понимать не так уж и сложно, как вы узнали из нашей статьи.
Как я выучил английский
Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.
Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.
Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.
Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.
Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.
Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.
У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.
В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.
Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:
- 5 лет чтения классики в оригинале;
- несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;
- десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;
- опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;
- многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.
Мороз и солнце? Аты-баты?
В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.
Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.
Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.
Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.
Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.
Следующий анекдот
Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам.
Отличительная черта типичного английского анекдота - невозмутимость при неправдоподобных происшествиях.
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой.
Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит неспеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь.
Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды.
"Как странно"- говорит он, - "этот человек всегда заказывал одну порции виски и две - соды"
Джентльмен сидит в зале и читает «Tаймс». Вдруг рушится стена и в нескольких сантиметрах от сэра тормозит машина. Сэр отрываясь от газеты:- Куда вы так спешите, сэр?- На Пикадилии, сэр.- Тогда Bам надо было через кухню, сэр.
Джентльмен приходит домой и видит жену голой. Муж оглядывает ее:- Мэри, почему ты голая? У тебя же много платьев!Открывает шкаф:- Вот кашемировое, вот атласное… Добрый день, сэр… Вот бархатное…
Еще одна тема - это медлительность англичан
В лодке сидят трое удильщиков.
"Какая сегодня чудесная погода!"- изрекает первый.
Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!"
Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!"
Еще англичане очень любят анекдоты про погоду
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет
В английском ресторане:
-Что у вас сегодня на завтрак?
-Овсянка, сэр.
-А на обед?
-Овсянка, сэр.
-А на ужин??
-Овсянка, сэр.
-А завтра на завтрак.
-Запеканка, сэр.
-Урааа.
-Из овсянки, сэр.
Высочайший пилотаж английского юмора - умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство.
Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. "Добрый день, сын мой!" - "Добрый день, преподобный". - "Это ваше поле?" - "Мое". - "Замечательно!" - "Что замечательно?" - "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". - "Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку"
Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки".
Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:
- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Что такое "английский юмор"? - Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
А вот английский анекдот, который в каком-то там мохнатом году был признан чуть ли не лучшим в мире
Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу. "Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?" Дежурный отвечает: "Ну, для начала убедитесь, что он действительно умер". В трубке – молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку и говорит: "Хорошо, а что дальше?"
Английский юмор - не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: "Everyone has a fool in his sleeve" - "У каждого в рукаве сидит свой дурак". Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость - родиться англичанином.
Достойный вариант таблицы неправильных глаголов
Эмоции 5 месяцев назад
Следующий анекдот
- What is the longest word in English?
- Smiles.
- The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: "Sir, the Thames is flooding the streets!" The Master looks up calmly and says: "John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so". Three seconds later, the Master hears a knock on the door. "Yes?" John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: "Sir, the Thames".
- There are some people down there, sir.
- Get rid of them.
- But among them is a woman, sir!
- So get rid of them as politely as possible!
Почему английская орфография такая странная-7: th
Продолжаю разбирать причуды и нелогичности английской орфографии. В древнеанглийской версии латинского алфавита было несколько специфических букв. Остановимся на двух из них (выделены красным):
Algeo J. The Origins and Development of the English Language. Boston, 2010. Pp. 142-143.
Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language. Boston, 2012. P. 248.
Smith J. Sound Change and the History of English. Oxford, 2007. Pp. 57-58.
Предыдущие посты цикла:
Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury
Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.
Карта древнеанглийских диалектов:
Несколько кентских слов попало в литературный английский.
Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).
Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Работник ревностный, пред светом целым -
Не столько был им, сколько слыть умел им.
Однако в конечном итоге, как мы знаем, победило уэссекское написание этого слова через -u- при сохранении англского произношения.
Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.
Предыдущие посты цикла:
Показать полностью 5 Эмоции 2 месяца назадЧитайте также: