Как играть в шутки

Обновлено: 22.11.2024

wikiHow работает по принципу вики, а это значит, что многие наши статьи написаны несколькими авторами. При создании этой статьи над ее редактированием и улучшением работали, в том числе анонимно, 29 человек(а).

Следующий анекдот

Юмор — это круто. Во-первых, люди с чувством юмора кажутся другим людям более привлекательными. Это чистая физиология: когда мы смеемся, мозг выплескивает в организм много «счастливых» гормонов и снижает уровень гормонов стрессовых, вызывающих подавленность. В таком состоянии все вокруг кажется нам привлекательнее и приятнее, и особенно — человек, из-за которого мы смеемся.

Во-вторых, юмор — это защитная реакция психики, которая помогает нам справляться со стрессом. Что-то плохое произошло, а ты это высмеял, посмеялся над этим — и вот уже не так уж страшно, и смело можно бросаться навстречу приключениям, и справляться со всеми жизненными трудностями. Поэтому думать, как развить чувство юмора — стоит. А эта статья поможет тебе в этом.

Как вообще переводчики справляются с переводом игры слов

Сложно. Практически со слезами. Даже если в переводе участвует вся студия, в которой 15 переводчиков. Потому что если каламбуров много и весь юмор строится на них, то специалистам нужно по сути пересоздавать все шутки в книге или фильме.

Причем каламбуры в фильмах и сериалах переводить гораздо сложнее, чем в литературе, потому что шутка должна не только быть смешной, но и вписываться в визуальный ряд. А при крупных планах еще и должна соответствовать мимике героя. Все это в комплексе может усложнить локализацию на порядок.

Естественно, у студий дубляжа на первом месте стоит баланс «скорость-качество». Никто не будет создавать идеально подходящие шутки, если это сильно снизит скорость перевода. Ведь от количества выполненных задач зависит оплата. А у маленьких студий, которые работают «за идею и любовь к творчеству», часто нет необходимого опыта и навыков, чтобы переводить сложные каламбуры.

Но иногда бывает, что игру слов перевести адекватно невозможно. В таком случае локализаторы вырезают шутку, оставив прямой перевод, который ни разу не смешной. И если у вас иногда возникает мысль: «Э-э-э, что это сейчас был за диалог?», то можете быть уверены, что где-то здесь был каламбур, который просто не смогли перевести.

Вот несколько примеров.

Возьмем сериал «Теория Большого взрыва». Здесь очень много каламбуров. Эпизод «The Re-Entry Minimization» (6 сезон 4 серия). Сначала разберем русский перевод от студии «Кураж-Бамбей».

Шелдон, Леонард, Пенни и Эми играют в «Крокодила» — игру, где нужно нарисовать на доске определенное слово, чтобы член твоей команды угадал его. Шелдон и Пенни рисуют кардинально разные вещи.

Обратите внимание, как Эми угадывает:

— Подарок, что-то стоящее. Настоящее!
— Настоящее! Точно, молодец!

И зрители такие: «Шта?»

Потому что коробочка, которую нарисовала Пенни, — это явно подарок. Аналогия стоящее-настоящее здесь — это даже не сова на глобусе. Из-за этого шутка получается откровенно тупой. А теперь оценим оригинал.

Слово, которое нужно было изобразить Пенни и Шелдону, — «present». И шутка в том, что у него есть несколько значений. Пенни решила изобразить «подарок», а Шелдон не ищет простых путей — он рисовал «настоящее». А по сути это одно и то же слово.

Мы не осуждаем переводчиков — они сделали все, что смогли. Потому что в этой ситуации адекватно и смешно перевести шутку невозможно.

Или же возьмем другой пример — сериал «Друзья». Сезон 5 эпизод 13 — «The One with Joey's Bag». Сначала на русском.

Все нормально до момента, когда Рейчел произносит «унисекс». Реакция Джои в русской локализации может показаться довольно грубой:

— Унисекс.
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Нет, Джои, у-ни-секс.
— С тобой я спать не буду.

С чего бы это Джои вдруг заговорил о сексе и стал отпускать пошлые шуточки? Понятно, что в слове «унисекс» есть «секс», но ведь этого мало для шутки, верно?

На самом деле в оригинале шутка была довольно очевидная. Просто некоторые слова и фразы звучат очень похоже, и их можно перепутать.

Слово «unisex» по произношению созвучно с фразой «you need sex». Джои не так расслышал, поэтому и ответил, что это Рейчел нужен секс, а не ему. А когда Рейчел решила повторить по слогам «U-N-I-sex», то теперь это было похоже на «you and I sex», на что парень ответил, что не будет с ней спать. Хорошая шутка, основанная на каламбуре.

Вот только передать ее в локализации оказалось делом слишком сложным, из-за чего игру слов перевели буквально, и плевать, что это звучит тупо. Любые попытки локализовать каламбур грамотно были бы еще более глупыми.

То есть, даже с идеальным знанием двух языков и великолепным пониманием контекста все равно есть шанс, что перевести каламбур не удастся. И это не переводчик плохой — это особенность языка.

Переводить каламбуры — чертовски сложно. Но чтобы понимать их, хватит и довольно средних знаний языка. Уровня Upper Intermediate будет вполне достаточно, чтобы понимать 80-90% каламбуров.

Единственное правило — запоминать сразу несколько популярных значений слова, а не одно из них. Если внедрить привычку работать с разными контекстами слов еще на начальных этапах изучения языка, то уже до уровня Advanced можно оперировать каламбурами не хуже, чем это делает носитель.

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод wordplay на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.10.2021.

Что такое каламбур и почему над ними смеются

Как говорит словарь русского языка, каламбур — это шутка, основанная на использовании омонимов или разных значений одного и того же слова.

У каждой лексемы есть целый пул значений, которые часто сильно отличаются.

Возьмем, к примеру, «fire». Основные значения:

Огонь, пламя, поджигать — We put up our tents and made a fire. — Мы поставили палатки и разожгли огонь.
Выстрел, стрелять. — We moved back but the tank continued to fire. — Мы отступали, но танк продолжал стрелять.
Уволить. — My boss could fire me anytime. — Мой босс может уволить меня когда угодно.

Как видите, разные смыслы слова переводятся по-разному. Из этого может получиться шутка:

— Jack, boss has fired me! — I'll call 911.
— Джек, босс меня уволил! — Я звоню в скорую.

При прямом переводе шутка теряется. И ее крайне сложно передать, чтобы она была смешной, потому что на русском «подстрелить» и «уволить» находятся слишком далеко друг от друга по смыслу. Зато на английском это одно слово — «fire».

Как переводят каламбуры: нескучные приемы переводчиков

Существует огромное количество научных работ по переводам каламбуров. Если вкратце, то есть насколько способов переводить игру слов:

Прямой перевод. Редкий случай, когда при переводе можно сохранить игру слов на другом языке. Это, скорее, исключение, чем правило.

There are no unbearable people, there are just narrow doors
Не бывает невыносимых людей, бывают только узкие двери.

Слово «невыносимый» точно передает и прямое, и переносное значение слова «unbearable»: «то, что невозможно вытерпеть» и «то, что физически невозможно вынести куда-то». Поэтому шутка сохраняется в оригинальном виде.

Прямой перевод с комментарием. Самый простой для переводчика способ. Ведь можно не сохранять шутку, а обозначить, что там должно быть смешно. Правда, если переводчик использует прием слишком часто, то это очень ленивый специалист.

В некоторых случаях это оправдано. Для примера возьмем отрывок из фильма «Тупой и еще тупее».

Сам каламбур кроется в том, что Ллойд перепутал Австрию и Австралию — так делают многие американцы, далекие от географии. Девушке из Австрии главный герой ответил с типичным австралийским акцентом.

Шутки вокруг акцентов особенно сложные. Потому что русскоязычный человек не знает, как должен выглядеть австралийский акцент. Поэтому локализаторы решили не мудрить, а перевести текст прямо.

— Привет, малышка. Давай еще по шашлычку с креветками.

В некоторых субтитрах указано, что персонаж говорит с австралийским акцентом, но шутка все равно безвозвратно потеряна.

Вольный перевод. Когда шутку меняют на более-менее похожую. Оригинальный юмор теряется, но при этом сохраняется настроение.

Возьмем отрывок из фильма Никиты Михалкова «Солнечный удар». Там есть шутка:

– А вы знаете, чем отличается пустой портсигар от круглого сироты?
– Пустой портсигар, он просто, без папирос, а круглый сирота не только без папи рос, но и без мами рос.

Переводить шутку на английский прямо — бессмысленно. «Папироса» — это «cigarette», с этим словом нельзя придумать никакого адекватного каламбура. Но можно заменить игру слов, сохранив только форму шутки. К примеру, ее можно передать так:

– What do a boy with a tin, whose name is Nick, and a cigarette have in common?
– Nick-o-tin.

Здесь смысл шутки совсем другой — каламбур кроется вокруг парня по имени Ник и жестяной банки. Но при этом сама шутка о сравнении парня с сигаретой сохранена, хоть и в измененном виде.

Тут главное — не перегнуть. Шутка на другом языке должна вызывать абсолютно те же эмоции, что и в оригинале. Иногда шутки не заходят из-за разного культурного восприятия — и это тоже нужно учитывать.

Квазиэквивалентный перевод. Наверное, самый сложный прием, но если он получается, то передается сам смысл шутки, а не ее форма.

По сути переводчик должен переписать шутку заново, используя ее смысловые эквиваленты на другом языке. Это сложно, требует идеального владения языком и тонкого чувства юмора. Поэтому переводчики, которые это умеют, ценятся на вес золота.

Возьмем, книгу «Автостопом по галактике» Адамса. В ней почти весь юмор построен на каламбурах и ее переводили много раз.

“Excuse me,” he said to him, “What’s your name, by the way?”
“My name? My name,” he said “is Slartibartfast”
Arthur practically choked.
“I said it wasn’t important,” he said.

В имени кроется каламбур, в котором автор объединил три слова: «slurty», «bart» и «fast». На сленге это дословно переводится как «шустрая похотливая бабка». Теперь понятно, почему это имя шокировало Артура.

Мария Спивак (да-да, та самая) просто опустила этот каламбур, оставив имя Слартибартфаст. На русском оно звучит необычно, но уж явно не вызывает неожиданного смеха. И никакого Злотеуса Злея, прости господи. Так же поступили почти все переводчики.

Но Степан Печкин, к примеру, постарался передать гэг:

— Простите, — спросил он его, — а все-таки как вас зовут?
— Меня зовут… Меня зовут… — сказал он наконец, — Старпердуппель.
Артур поперхнулся.
— Я говорил, что это не имеет значения, — сказал он.

Получилось или нет — судить вам. Тут мнения сильно разделяются. Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.

Это как с Оливером Вудом из Гарри Поттера, который в переводе Спивак из-за одной шутки стал Оливером Древо во всей серии книг. Однозначности тут нет никакой, поэтому вся ответственность лежит полностью на переводчике.

Как устроен юмор?

На эту тему написано множество книг и исследований, в том числе самых что ни наесть научных (например, тему юмора исследовали Зигмунд Фрейд и лингвист и филолог Бахтин, потому что юмор тесно связан с языком — я еще скажу немного на эту тему ниже). Но если очень-очень просто и примитивно, юмор всегда строится на удивлении, на вплетении какого-нибудь неожиданного элемента. Просто это проявляется по-разному, в разных видах и формах.

30 советов от шаолиньских монахов. Как найти свой путь в жизни?

В теории юмора есть такие понятия: сет-ап и панчлайн. Сет-ап — это когда ты задаешь обстоятельства шутки, а панчлайн — это когда ты их разрушаешь, вставляешь в шутку что-то, что удивляет читателя или слушателя.

Пример: «Штирлиц открыл окно. Из окна дуло», — это сет-ап, ты задаешь обстоятельства шутки, подготавливаешь читателя.

«Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло», — это панчлайн: ты удивляешь читателя (или слушателя, собеседника), используя игру слов.

На этом механизме строятся самые разные виды юмора. Вот некоторые из них:

  • Ирония, когда ты говоришь одно, подразумевая противоположное. Например, ты поскользнулся, чуть не упал и улыбаешься: «Я вообще сама грациозность».
  • Игра слов. На этом строятся почти все анекдоты про Штирлица.
  • Анекдоты часто строятся на обмане ожиданий слушателя. Например: «В отношениях с парнем для меня важно, чтобы он был внимателен, добр, романтичен, и чтобы муж ничего не узнал».
  • Персонаж анекдота или шутки, комедийной ситуации ведет себя не так, как от него ожидается. На этом строятся многие комедийные образы и ситуации, например, брутальный мужчина с внешностью байкера, поедающего на обед и завтрак хорошо прожаренных младенцев, ведет себя чувствительно, застенчиво, эмоционально, или ему нравятся типично «девичьи» штучки.
  • Намёк или отсылка к чему-нибудь часто смешит, потому что заставляет вспомнить ощущения от того, к чему отсылает собеседник (например, часто цитируют советские комедии).
  • Усиление до абсурда. Например, «Жена собирается в поход, взяла вилки, ложки, поварешки, постельное белье, теплую одежду, купальник, мухобойку, подставку для ног, словарь Ожегова и чугунный утюг».
В какие игры можно поиграть дома? 45 домашних игр

И так далее, различных подвидов шуток очень много. Для того, чтобы понять, как развить чувство юмора, тебе не нужно зубрить наизусть их все — тебе достаточно понять, как они работают, и развить в себе некоторые качества. Вот они:

Насмотренность. Чем больше ты смотришь, читаешь, слушаешь чего-то смешного — тем лучше понимаешь, как работает юмор, тем больше у тебя «юмористический словарный запас». Возможно, ты не придумаешь собственную шутку, но в удачный момент вставишь уместную цитату и развеселишь окружающих. Плюс это весело!

Например, ты можешь смотреть выступления стендаперов (Луи Си Кей, Джордж Карлин), читать классику юмористической прозы или просто различные комедии, которые тебе нравятся. Важно, чтобы тебе нравилось, потому что иначе какой в этом вообще смысл.

Самоиронию. Это глубочайшая кладезь разнообразных шуток и веселья. К тому же, это безопасно, потому что самоироничными шутками ты никого не обидишь, а только развеселишь и приобретешь репутацию уверенного в себе человека, и отнимешь оружие у людей, которые, возможно, сами хотели бы тебя высмеять.

Наблюдательность. Чем внимательнее ты смотришь по сторонам, подмечая разнообразные жизненные ситуации, комедию и абсурд нашей повседневности — тем богаче у тебя «юмористический арсенал».

Следующий анекдот

Игры с юмором существовали всегда. Но на каком этапе веселый интерактивный опыт превращает обычную игру в комедийную?


Конечно, бывают откровенно комедийные игры, такие как серия Borderlands. Другие, например, Left 4 Dead, насчитывают множество шуток в исполнении главных героев, а потому тоже могут считаться комедийными с точки зрения стандартов кино.

Но в принципе можно сказать, что все игры являются комедийными по своей природе. Даже самые серьезные и драматические могут оказаться смешными, если позволить игроку делать то, что полностью противоречит духу игры.

Какими бы ни были способности персонажа, любой способ его воздействия на окружающий мир изначально несет в себе возможность сыграть какую-нибудь шутку. Например, если в Half-Life на стенах остаются следы от выстрелов, игроки не упустят шанса воспользоваться этим для своих выходок.

Когда еще задолго до релиза Half-Life эта особенность была впервые добавлена в тестовую версию игры, разработчики удивились, что тестировщики сразу принялись оставлять друг другу послания на стенах. (Half-Life 2: Raising The Bar)

Похожая особенность в игре Team Fortress 2

Могу предположить, что даже если в игре будет лишь одна пустая комната, а у игроков будет всего один (объективно жестокий) способ взаимодействия с окружающим миром, они всё равно найдут что-то смешное.

И чем серьезнее игра, тем более явной оказывается эта тенденция. В Deus Ex действие разворачивается в темном и мрачном мире, где царит эпидемия смертельного вируса. Но любой диалог с вашим боссом предстанет в совершенно другом свете, если перед этим потратить добрых 10 минут и собрать у него на столе коллекцию разного подвернувшегося под руку хлама.

Deus Ex Revision. Джозеф Мандерли, коллекционер кубков, растений и флагов

Хотите более современный пример? Игра Metal Gear Solid 5 выдержана в стиле крайне серьезного шпионского триллера, но при этом там можно сбрасывать ящики со снаряжением на других людей, катать животных на воздушном шаре и выпрыгивать из розового вертолета под песню Билли Айдола Rebel Yell.

Самый смешной эпизод в Metal Gear Solid V

Материалы по теме:

    Там рекомендуется приносить флажок на каждые переговоры с боссом, чтобы украсить его офис.

Один из способов снабдить игру юмором – добавить его в сюжет или нарратив. Зачастую это сводится к тому, что «персонаж говорит что-то смешное», но по сути всё немного сложнее.

Один из лучших примеров такого юмора можно найти в Portal, где на протяжении всей игры вы выслушиваете остроумные монологи суперкомпьютера по имени GLaDOS.

Мы заменим это испытание полосой препятствий для солдат-андроидов. Центр извиняется за причиненные неудобства и желает вам удачи.

По ходу игры эти комментарии становятся всё более курьезными, а шутки – эксцентричными. В Portal 2 GLaDOS появляется снова, но уже с озвучиванием в несколько голосов.

Игра Battlefield: Bad Company 2 тоже попадает в этот список. Ее геймплей едва ли отличается от других игр линейки Battlefield, но диалоги сдобрены множеством шуток и острот.

Самый простой способ реализовать юмор в сюжете или нарративе – добавить в игру ряд остроумных реплик, вызываемых при определенных условиях. Схема примерно такая: если происходит ситуация А, пользователь Б произносит фразу В. К примеру, вы заходите в бар, и бармен приветствует вас одной из трех своих коронных шуток. Или вы переходите к новой тестовой камере, и GLaDOS, с присущим ей чувством юмора, приступает к объяснениям. По тому же принципу Фрэнсис из Left 4 Dead не упустит возможности пожаловаться, что не любит мосты, особенно когда на них зомби. А юнит из Starcraft 2 после пятнадцатого клика по нему примется отпускать шутки, разрушающие «четвертую стену».

Но постарайтесь не переборщить: игроки рано или поздно начнут уставать при чрезмерном количестве шуток и острот, независимо от того, насколько они у вас удачные.

Кроме того, важно не стремиться обратить в шутку абсолютно всё. Юмор строится на контрасте, потому, если в игре всё пронизано комизмом, в ней ничего не будет выделяться. Это хорошо понимают разработчики игры Borderlands 2, где основная сюжетная линия и многие другие элементы остаются относительно серьезными, тогда как на их фоне более отчетливо выделяются уникальные смешные элементы. Даже в Portal тон повествования меняется на более непринужденный лишь при переходе к новой тестовой камере, при этом всё оставшееся время в игре царит довольно серьезная и не вполне веселая атмосфера.

Отсылки к другим шуткам или поп-культуре тоже нужно делать осторожно. Упоминание очередной бородатой шутки в духе «Монти Пайтон» будет лишь говорить о том, что вам лень серьезно заниматься текстом. Если же вам нужно все-таки сделать какую-то отсылку, используйте ее как базис для развития собственной идеи. Вы увидите, что результат может даже превзойти изначальную идею.

Следующий анекдот

Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

К примеру, мультсериал «Гриффины» чертовски популярен в США, но при этом в других странах у него мало поклонников. Главная причина — каламбуры. Весь юмор мультика строится на них, а при переводе теряются почти все шутки, за которые и любят мультик.

Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Читайте также: