Английские шутки которые не переводятся

Обновлено: 26.04.2024

- Бэрримор, когда английские судьи начали носить чёрные одежды?
- Они их надели в день траура по королеве Виктории, сэр.
- Но почему они их носят до сих пор?
- Так ведь она всё ещё мёртвая, сэр.

Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивает чай. Вбегает слуга:
- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!
Лорд (не отpываясь от газеты):
- Хоpошо Маpк, пpинесите мне pужье и костюм для охоты, лучше в клетку.

Пожилой английский лорд, проснувшись утром, подходит к окну, и, вглядываясь туда внимательно, говорит молодому слуге:
- Сегодня смог.
- Поздравляю, сэр! - отвечает слуга.

Англия. Темза. Гуляют два джентельмена и видят дохлую лошадь.
- Сэр, давайте отвезём эту лошадь ко мне домой и положим её в ванну.
- Зачем?
- Представляете, я зову дворецкого и прошу его приготовить ванну. Он возвращается и
говорит: "Там же лошадь, сэр!". А я отвечу: "Я знаю,сэр!".
Так и сделали.
Зовут дворецкого.
- Приготовьте мне ванну.
Через некоторое время дворецкий возвращается.
- Ванна готова!
- Но там же лошадь!
- Я знаю, сэр!

Два лорда читают газеты.
- О! Я слышал, вы вчера похоронили свою жену. Что же случилось?
- А она, знаете ли, умерла.

В ресторане:
- Ваш английский завтрак, сэр!
- Так, бекон, яичница, фасоль. а где тост?
- Ваше здоровье, сэр!

Подвыпивший лорд говорит слуге:
- Джон! Вы не находите, что у этого йогурта какой-то странный вкус?!
- Да, сэр. Более того, я нахожу, что у этого йогурта какое-то странное название, сэр.
- Ну и какое же?
- Майонез, сэр!

Один джентельмен приходит к другому и, не говоря ни слова, проходит прямиком в спальню. Через 5 минут выходит и говорит с претензией:
- Сэр! Ваша жена была сегодня возмутительно холодна.
- Да она и при жизни не отличалась темпераментом, сэр.

Английская деревня, у зеленой изгороди играет мальчуган. Проходит мимо джентльмен и спрашивает:
- Малыш, а где твой отец?
Пацан важно отвечает:
- В свинарнике, сэр. Идите прямо туда, вы его там узнаете по ярко-красной панаме.

Два джентльмена играют в гольф. Один еще совсем молод и допускает множество ошибок. Другой дает ему совет увеличить
количество тренировок и сам уходит. Молодой джентльмен продолжает свои попытки освоить гольф. Через несколько часов обратно
приходит тот же джентльмен и сообщает такую новость:
- Стюарт, знаете ли Вы, что, играя, Вы допустили оплошность, позволив шарику вылететь за пределы поля, таким образом, этот
предмет попал в шлем мотоциклиста, тот попал под колеса огромного автомобиля, автомобиль врезался в пассажирский автобус.
Все погибли.
- О, Всевышний, что же теперь делать!
- Я бы посоветовал Вам, Стюарт, опускать чуть ниже левое плечо.

В английской семье родился мальчик, который до пятнадцати лет не
произнес ни слова. Однажды во время завтрака он вдруг заявил:
- А гренки-то подгорели.
- Что же ты раньше молчал? - удивились родители.
- До сих пор все шло нормально.

Чопорная английская старая дева устраивает приём. Подзывает свою служанку и говорит:
- Мэри, к нам придут мужчины, они будут ходить в туалет, брать руками ЭТО, а затем этими же руками сахар из сахарниц. Надо будет разложить щипцы для сахара.
После приёма леди подзывает служанку:
- Мэри, кажется я просила вас разложить щипцы.
Мэри:
- Я разложила.
Леди:
- И где же они?
Мэри:
- В туалете.

Заклинание на завершение трудового дня

Заклинание на завершение трудового дня

Эмоции 1 год назад

Я перевожу машины

Я перевожу машины Трудности перевода, Эвакуатор, Картинки, Перевел сам, Английский язык

Я перевожу машины Трудности перевода, Эвакуатор, Картинки, Перевел сам, Английский язык

Показать полностью 2 Эмоции 5 месяцев назад


Башkорт-British

Башkорт-British Уфа, Английский язык, Гостиный двор, Трудности перевода

Показать полностью 1 Эмоции 11 месяцев назад


3.

Узнали Леди Гагу?:) Узнали Леди Гагу?:)

My girlfriend is like the square root of -100.

A solid 10, but also imaginary.

Моя девушка похожа на квадратный корень из -100.

Твердая десятка, но при этом мнимая.

Слово "imaginary" - помимо "мнимых чисел" имеет значение "воображаемый".

Инглиш текст

Инглиш текст

Эмоции 11 месяцев назад

Следующий анекдот

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

Donald is walking out of the White House and headed towards his limo when a possible assassin steps forward and aims a gun.

A secret service agent, new on the job, shouts “Mickey Mouse!” This startles the would be assassin and he is captured.

Later, the secret service agent’s supervisor takes him aside and asks, “What in the hell made you shout Mickey Mouse?”

Blushing, the agent replies, “I got nervous. I meant to shout Donald duck."

Дональд выходит из Белого дома и направляется к лимузину, как вдруг убийца шагает вперед с пистолетом и прицеливается.

Недавно принятый на работу агент секретной службы кричит "Микки Маус!", что пугает убийцу и позволяет его арестовать.

Позже начальник агента отводит его в сторону и спрашивает: "Почему ты, черт возьми, закричал "Микки Маус"?"

Краснеющий агент отвечает: "Я занервничал. Я хотел крикнуть Дональду, чтобы он пригнулся".

Шутка непереводима и строится на многозначности слова "Duck", означающего и утку, и глагол "пригибаться". Поэтому призыв пригнуться звучит совсем как имя одного из лучших друзей Микки Мауса - Дональда Дака.

2. "Математическая"

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

My girlfriend is like the square root of -100.

A solid 10, but also imaginary.

Моя девушка похожа на квадратный корень из -100.

Твёрдая десятка, но при этом мнимая.

Строится на многозначности слова "imaginary" - помимо мнимых чисел имеет ещё значение "воображаемый".

3. О конкуренции

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

What do Microsoft and Burger King have in common?

They both hate big Macs.

Что общего между Майкрософтом и Бургер Кингом?

Оба ненавидят биг-маки.

Перевод тут сложен даже в дословном варианте. Big Mac - одновременно и вид бургера, предлагаемого рестораном Макдоналдс, конкурентом Бургер Кинга, и большой Макинтош, модель компьютера, производимого компанией Apple, конкурентом Майкрософта.

Найдены дубликаты
3 года назад

Frankly over here we find that your American beer is a little like making love in a canoe.

It's fucking close to water.

раскрыть ветку 6 3 года назад

странно что такие шутки считаются непереводимыми

3 года назад

забавно ) close to water - это "близко к воде " (В случае с каное) и "похоже (по вкусу) на воду" (в случае пива).

раскрыть ветку 3 3 года назад

ага, только еще слово fucking забыли

раскрыть ветку 1 3 года назад 3 года назад 3 года назад 3 года назад

А мне нравится вот такая шуточка из кс
Why do russians like to rush B when their country's name is RUSH A?

раскрыть ветку 1 3 года назад

Я думаю, тут просто недопонимание

3 года назад

Последнее понял и без перевода, до второго и с переводом не допер.

раскрыть ветку 2 3 года назад

в математике есть тема - комплексные числа, если не знаком тяжело сразу въехать.

3 года назад

Насколько я помню из 2-х семестров линейной алгебры, то там возникает проблема извлечения корней чётной степени из отрицательных чисел. По дефолту минус на минус даёт плюс, а поэтому в пределах школьной алгебры отрицательного корня чётной степени быть не может. То бишь реального квадратного корня из -100 не извлечь. Для этого и придумали мнимую единицу - нереальное число, позволяющее брать корни чётной степени из отрицательных чисел. Иными словами sqrt(-100)=10*i, где i - мнимая единица, чей квадрат равен -1. Итого сам корень - мнимая десятка.

P.S. Сам не математик, так что если ошибаюсь - поправьте.

3 года назад корень из -100 это 10 мнимых единиц))) 3 года назад

Зачет, +, не всосал без перевода и пояснения только 3-й

раскрыть ветку 5 3 года назад

В третьем накосячено вроде как, там не мнимая (воображаемая) десятка, а 10 мнимых единиц должно быть. Так се гарем)

раскрыть ветку 4 3 года назад

Имеется ввиду, что она выглядит на 10 из 10

раскрыть ветку 1 3 года назад 3 года назад

В штатах некоторые используют неформальную оценку внешности девушек по шкале до 10. Типа "да в этом городе каждая четвёрка мнит себя десяткой".

раскрыть ветку 1 3 года назад

Я знаю, и что?) Он представлял себе девку на 10, но воображаемую, а я говорю, что, раз уж шутка математическая, то у него бы не получилось воображаемой десятки, а получились бы 10 воображаемых единиц. Занудство, да.

3 года назад

Одно из любимых непереводимых:

3 года назад

по первой "шутке" такой вариант интереснее:

3 года назад

понятны без объяснений, но всё равно не смешные.

3 года назад Мне не нравится, что Вы объясняете шутки. Прекращайте это непотребство. Вы еще и мемы пойдете объяснять? ещё комментарий 3 года назад

Любопытно, хоть и не очень сложно. Но вот не совсем понятно - чем макинтоши неугодили мелкомягким?

раскрыть ветку 3 3 года назад

Как непонятно, главная ось-конкурент у казуальной целевой аудитории на рынке.

ещё комментарии 3 года назад

Ну как бы Майкрософт в первую очередь ассоциируются с операционной системой Виндоус, а Эпл - с устройствами (в том числе и с макинтошем). Правильней тогда говорить, что у Эпла есть Мак-ОС (ну или айОС), но тогда не получится каламбур.

раскрыть ветку 1 3 года назад Ну а где ещё мак ос стоит? Глупая претензия. ещё комментарии 3 года назад показать ещё 0 комментариев Похожие посты 2 месяца назад

Индийская легенда

Индийская легенда Литература, Зарубежная литература, Редьярд Киплинг, Английский язык, Трудности перевода, Маугли, Книга джунглей, Длиннопост

На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.

Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.

“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”

Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.

Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.

Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.

Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:


A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.

В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.

Следующий анекдот

Глагол see - "видеть" - читается так же, как и буква С.

Бессребреничество устарело

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".

- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.

- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).

- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".

Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:

Бессребреник = Unmercenary

Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.

В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.

В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".

Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.

О времена, о нравы :)

Показать полностью Эмоции 5 месяцев назад

Топ-5 самых смешных британских книг

Топ-5 самых смешных британских книг Английский язык, Изучаем английский, Английский юмор, Великобритания, Что почитать?, Длиннопост

Нелепые приключения, неиссякаемый оптимизм, ослепительное обаяние настоящего недотепы-аристократа и его хладнокровного гения-камердинера - все это романы о Дживсе и Вустере.

Юмористическая повесть-отчет о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом.

Роман о жизни 30-летней Бриджит Джонс популярен во всём мире. В книжной версии он еще лучше!

Топ-5 самых смешных британских книг Английский язык, Изучаем английский, Английский юмор, Великобритания, Что почитать?, Длиннопост

Все женщины делают это — ходят по магазинам и покупают, покупают, покупают… Некоторые, особо сильные духом дамы, могут вовремя схватить себя за шкирку и вытащить из торговой точки. Но есть и другие — те, что способны провести в магазинах всю свою жизнь (и надо заметить, очень счастливую жизнь). Подобные особы являются законченными шопоголиками. Ребекка — как раз из их числа. В магазины она отправляется, как иные на охоту — глаза сверкают азартом, руки дрожат от нетерпения, ноги сами несут в направлении добычи. Вот только есть у Ребекки небольшая проблема — почему-то банк очень косо смотрит на ее желание тратить без конца и без края.

Книга для приятного времяпрепровождения. Местами сложно не засмеяться в голос.

Любите британских авторов? Читаете?

Показать полностью 2 Эмоции 9 месяцев назад

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Сам ты копия

Огонь в дыре!

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Фубар и Снафу — братья-близнецы

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Показать полностью 3 1 Эмоции 1 год назад


2.

I keep getting hit by the same bike, at the same time and place, day after day.

Меня постоянно сбивает один и тот же велосипед, в одном и том же месте, каждый день.

Это порочный круг.

Vicious cycle - устойчивое выражение, которое можно перевести как "порочный круг", а также как "злобный велосипед".

Следующий анекдот

Английский юмор очень специфический. Вспомните, например, истории про мистера Бина. Кто-то находит их чрезвычайно смешными, а кто-то искренне недоумевает, над чем вообще там можно смеяться. Однако, такое количество емких и едких выражений, которыми так разнообразен английский язык, не может не вызывать улыбку абсолютно у всех, кто его изучает.

Как вам, например, выражение a blue-eyed boy? Мальчик с голубыми глазами? Нет, это человек, которого очень любит начальство, любимчик.

- Ah, you think you’re a blue-eyed boy in the company! Well, I can see right through you, you are just a bootlicker! - Ты думаешь, ты любимчик начальства, но я-то вижу тебя насквозь, ты обычный подхалим!

Кстати, обратите внимание на ещё два хороших выражения в этих предложениях:
Bootlicker- boot значит «ботинок», lick- «лизать». Как вы понимаете, русское соответствующее слово звучит намного грубее!

Вторая фраза « see through » имеет дословный перевод на русский, мы тоже так говорим: «видеть кого-то насквозь».
У «blue-eyed boy» есть синоним «fair-haired boy», выражение, которое употребляется точно так же, «любимчик, фаворит».

Ещё одно странное, но забавное выражение « full of beans », используется, чтобы описать очень живого, энергичного человека. При дословном переводе совершенно непонятно, при чем тут бобы, но по одной из версий, имеются в виду кофейные зёрна, «coffee beans», которые и придают сил и энергии.

I’m full of beans today! I feel as if nothing is impossible for me to achieve! - Я полон энергии и сил сегодня! Для меня нет ничего невозможного!

Следующая фраза, которая нам тоже кажется любопытной, « wet behind the ears ». Вы уже догадались, что она значит? «Мокрый за ушами» это аналог русского выражения «молоко на губах не обсохло»; молодой, неопытный, зеленый.

Читайте также: